新课标大学英语阅读教程3Unit4 A Promise Kept翻译

合集下载

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

寻找可以依靠的坚实臂膀在美国,越来越多的老人独居。

他们生病时处境通常显得很悲惨。

简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。

每次人们在医生办公室给格雷斯·麦凯比递来一份紧急情况联系人表格时,空格处总令她心中发怵。

对任何有配偶、伴侣或子女的人来说,这是个很简单的问题。

但是,75岁的麦凯比女士一直独居。

谁能和她一起渡过难关?情况最糟糕的时候,谁会关心她?这些曾是假设的问题。

但是现在,麦凯比女士视力越来越差,几乎完全看不见。

她一直有很多朋友,但从没请过谁为她负起责任,比如,接急诊室半夜来的电话,或因为她自己不能写支票而帮助付账单。

她在所有的朋友中,选定了一个心地善良、遇事不慌、有解决问题能力的人。

所以,她多次在空白处写止“夏洛特·弗兰克”,然后打电话说,“夏洛特,又把您写在单子上了,”于是,紧张时刻得到缓解。

麦凯比女士被一个鲁莽的司机撞倒在人行横道上,得了脑震荡,这时,年龄70岁,自己也独居的弗兰克女士在起居室长沙发上守了一夜。

麦凯比女士再也看不清标)隹字体时,弗兰克女士给她弄了一台电脑,把字体设置到最大,这样,她就能读报纸,从商品单定购货物。

“你会发现,有些好朋友成了至交,”麦凯比女士说,“夏洛克既实际又形象地告诉我要,抓住不放,我这样做了。

”无法统计出不同年龄生病或有残疾的独居者的数字,医院安排出院的人和家庭健康照料机构说,他们服务的明显无人照顾的独居者越来越多。

人口调查报告中,单人家庭,包括从未结婚者、离婚者和丧偶者,其数目明显增加。

2003年,近27%的美国家庭由独居者组成,高于1970年的18%,这些家庭注重的是不具有亲属的法律地位或社会地位的友谊。

人口统计学家警告说,生育高峰期出生的人老年化,疾病和残疾成为老年不可避免的必然结果,这将使独居者家庭队伍壮大。

美国医院协会资深副会长詹姆斯·本特利说,独居者属于最棘手的情况。

他说,任何病人或残疾人,在医院里和出院后都“需要有人负责照料他们”,但独居者在特别脆弱的时候,却是自己照料自己。

新课标大学英语阅读教程3Unit4 A Promise Kept翻译

新课标大学英语阅读教程3Unit4 A Promise Kept翻译

In a world where so many lives are being torn apart by divorces and heartaches, comes a story of a father and a daughter, and a promise that was kept.现今,离婚和关系破裂粉碎了无数人的人生,然而在这样的一个时世,有着这么一个关于一对父女信守承诺的故事。

My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever “ooohhing” or “ahhing” over something I made as a child. Don’t get me wrong; I knew that my dad loved me, but getting all 1)mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me love in other ways.我父亲不善表露感情。

我记得在我小时候,他从来不为我做的任何事情而发出“噢噢噢”或者“啊啊啊”之类的感叹。

不要误会我的意思;我知道我父亲是爱我的,但是将感情外露不是他的性格。

我知道他通过其他方式表达对我的爱。

There was one particular time in my life when this became real to me...在我人生中,只有这么一回让我感受到他的爱是如此的真实……I always believed that my parents had a good marriage, but just before I, the youngest of four children, turned sixteen, my belief was sorely tested. My father, who used to share in the 2)chores around thehouse, gradually started becoming 3)despondent. From the time he came home from his job at the factory to the time he went to bed, he hardly spoke a word to my mom or us kids. The 4)strain on my mom and dad’s relationship was very evident. However, I was not prepared for the day that Mom sat my siblings and me down and told us that Dad had decided to leave. All that I could think of was that I was going to become a product of a divorced family. It was something I never thought possible, and it grieved me greatly. I kept telling myself that it wasn’t going to happen, and I went totally 5)numb when I knew my dad was really leaving. The night before he left, I stayed up in my room for a long time. I prayed and I cried and I wrote a long letter to my dad. I told him how much I loved him and how much I would miss him. I told him that I was praying for him and wanted him to know that, no matter what, Jesus and I loved him. I told him that I would always and forever be his Krissie (i)Noodles. As I folded my note, I stuck in a picture of me with a saying I had always heard: “Anyone can be a father, but it takes someone special to be a d addy.”我一直深信我父母的婚姻很美满,但是当我——四个孩子中最小的一个——快满十六岁的时候,我这种想法受到了严峻的考验。

全新版大学英语综合教程3课文翻译Unit1-4

全新版大学英语综合教程3课文翻译Unit1-4

全新版大学英语综合教程3课文翻译第一单元课文A多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

这是一种自力更生的生活。

我们食用的果蔬几乎都是自己种的。

自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。

自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

这也是一种令人满足的生活。

夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。

冬日里我们滑雪溜冰。

我们为落日的余辉而激动。

我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。

我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。

就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。

再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。

前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。

过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。

这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。

桑迪则有她自己繁忙的工作日程。

除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃、堆摞木柴、运送鸡蛋。

正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲——贤德之人也歇不了。

我们谁也不会忘记第一年的冬天。

新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇)

新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇)

Unit 1-1Catching crabs1 In the fall of our final year, our mood changed. The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.2 But there was something else. At the back of everyone's mind was what we would do next, when we left university in a few months' time. It wasn't always the high flyers with the top grades who knew what they were going to do. Quite often it was the quieter, less impressive students who had the next stages of their life mapped out. One had landed a job in his brother's advertising firm in Madison Avenue, another had got a script under provisional acceptance in Hollywood. The most ambitious student among us was going to work as a party activist at a local level. We all saw him ending up in the Senate or in Congress one day. But most people were either looking to continue their studies, or to make a living with a white-collar job in a bank, local government, or anything which would pay them enough to have a comfortable time in their early twenties, and then settle down with a family, a mortgage and some hope of promotion.3 I went home at Thanksgiving, and inevitably, my brothers and sisters kept asking me what I was planning to do. I didn't know what to say. Actually, I did know what to say, but I thought they'd probably criticize me, so I told them what everyone else was thinking of doing.4 My father was watching me but saying nothing. Late in the evening, he invited me to his study. We sat down and he poured 抓螃蟹1.大学最后一年的秋天,我们的心情变了。

新标准大学英语3课文翻译[全]

新标准大学英语3课文翻译[全]

抓螃蟹大学最后一年的秋天,我们的心情变了。

刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。

我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。

当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。

我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。

以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。

还有别的事情让大家心情焦虑。

每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。

并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。

有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。

我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。

但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。

感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。

实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。

父亲看着我,什么也没说。

夜深时,他叫我去他的书房。

我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。

“怎么样?”他问。

“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。

父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。

过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。

”我想这不是他所期待的答案。

旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。

全新版大学英语阅读教程3课文翻译+答案(补几篇零散查到的)

全新版大学英语阅读教程3课文翻译+答案(补几篇零散查到的)

2.The American Man我们不厌其烦地谈论“美国男人”,似乎他们身上存在着某种几十年或者十年恒常不变的品质。

当今的美国男人不再是1630 年来到新英格兰的快乐的农民了。

他们不再是老脑筋,他们不再以内向的性格为荣,他们不会坐在没有取暖设备的教堂里连做三遍祷告。

在南方,富裕的受母亲制约的种植园主也发展壮大了,但这两种“美国男人”都不像之后东北部发达起来的贪婪的铁路承包商。

而不计后果、为所欲为的西部文明移民也不像他们。

即使在我们自己的年代,公认的模范也发生了戏剧性的变化。

举个例子说,在20 世纪50 年代,这样一种美国人越来越凸显出来,成为大多数人认可的模范。

这就是50 年代的男人。

上班起早贪黑,干活尽职尽责,养家糊口,遵规守纪。

里根就是这类人的典型——固执而坚忍不拔。

这类人弄不懂女人的心,却颇为赏识女人的身体;他们的文化观和文化观的美国部分幼稚而乐观。

他们大都有坚忍不拔、信心十足的品质,但在他们魅力十足、虚张声势的外表下,还有另外的三个特征:孤立、清贫、被动。

他们需要通过自己的敌人来证明自己还活着。

50 年代的男人喜欢橄榄球,好斗,他们维护美国,从不流泪,只是默默奉献。

但在这些男人的身上,善于接纳和对人友善的品质消失了。

他们的个性缺乏洋溢感。

他们还缺乏同情心,正是这点怂恿了他们对越战的狂热;就像后来的里根,他的头脑中缺乏那种我们称之为“和平之心”的东西,这使得他对萨尔瓦多那些手无寸铁的人,对这里的老人、失业者、上学的孩子,乃至对穷人都铁石心肠、残暴野蛮。

50 年代的男人清楚地知道男人该是什么样,男人的职责是什么,但他们自身孤立和片面的观念弄得他们危机四伏。

到了60 年代,又出现了另外一类男人。

越战的荒废和暴虐让他们质疑,自已是否真的知道一个成年男人是什么样子?如果成年等于越战,他们对成年还有一丝一毫的向往吗?同时,女权运动激励男人们开始真切地审视女人,迫使他们开始理解50 年代男人苦苦逃避的担忧和苦楚。

全新版大学英语综合教程3,4阅读翻译

全新版大学英语综合教程3,4阅读翻译

I study political violence for a living.,yet I,too,am shaken and unsure how to react.As I sit here t oday in my office,only a few miles from the still-burning Pentagon,images of the slaughter in my native New York dominate my thoughts.It make s it hard to concentrate on work,and it makes the everyday things seem so trivial.Only now,twe nty-four hours after the tragedy began to unfold,have I begun to realize how this has affected me on so many levels.As an American,I feel threatened and confused,where only yesterday I felt proud and invincible. As a citizen of the global community,I have been shocked into the reality of the reach of global t errorism.As a human being,I am appalled at the cruelty and inhumanity of these acts of terroris m.As someone who hopes to understand unspeakable acts,I am at a loss to understand this one, perhaps because it hits so close to home.I know only these things:Someone,for some reason,has decided to strike at the United States.D espite the many people killed,the intended target of this attack was American power.The goal w as to strike a paralyzing fear into the hearts and minds of all citizens of the U.S.,and perhaps its al lies as well.Thus,we—all of us—are the real targets of this attack.This explains why many of us,even those of us who were not near the attacks,or who knew no one affected by them,felt this tragedy so deeply.Yet we must not succumb to fear,for if we do the terrorists have won.Surely our lives will be diffe rent now.We may be more aware,more inconvenienced,more insecure.But we must learn to de al with this tragedy and to move on,to live our lives as fully and as entirely as before.I came to m y office today,even though classes here have been cancelled,to live my life as normally as possibl e,for to do so in the face of yesterday’s terrorist attacks is itself an act of defiance.我是学政治暴力为生,但我也很动摇和不确定如何反应。

全新版大学英语阅读教程翻译unit3

全新版大学英语阅读教程翻译unit3

全新版大学英语阅读教程翻译unit3在圣诞节期间,犯罪率保持相对稳定,但是在1975年结束时,Divers 所居住的街区里的情况彻底恶化了。

那开始于12月30日星期二,有个人在路上走时,在他家后面的小巷中被抢劫了。

在第二天,新年前夜的下午5点,一帮带有棍棒的男孩在人行道上拦下一位老人然后抢走了他的钱包。

半小时后同一帮人抢了一位老妇人的钱包。

在1月6号五点四十五分,Divers的邻居Linda Trum和她3岁的女儿正往家走,这时两个年轻男人出现在他身后,其中一个用手臂勒住她的脖子,在她奋力挣扎的时候,袭击者说:"别叫,把钱交出来!"她说她一点钱没有带,那个男人迅速翻找了她的口袋后逃离了街区。

同一天晚上九点四十五,Colin和Joan正在看电视,这时他们听到房子后面的巷子里传来尖叫。

Colin抓起那个曾经帮他赢得美国列克星顿棒球小联赛的棒球棒冲进巷子.他在那看见一个叫T erry Baksun的女人,她的钱包被抢了,Colin环顾四周,但是抢劫犯已经逃走了。

第二天晚上晚饭后,Divers一家相约去看一种新的真空吸尘器.一位名叫Bobby Jacobs的大学生售货员,十分具有上进心但也很可爱,当他拉着吸尘器在他们餐厅里跑来跑去展示一大堆令人困惑的管子和刷子时,Colin和Joan相视而笑。

晚上8点20分,他们长子布莱德一边走下楼梯一边大声喊:“我觉得我听到外面有尖叫声。

”科林以手势示意雅各布施关掉吸尘器。

“布莱德,你确定吗?”“我想是的吧。

”科林冲向门口,从壁橱抓起他的棒球棒,猛冲到人行道,在那里他看见了一位25岁的黑皮肤女人,她叫来索拉·摩根。

科林问道:“发生了什么事?”“他偷走了我的包。

”“谁?”“一个男的。

他打我的脸一拳然后抢走了我的钱包。

”“他往哪条路逃了?”“那边。

”来索拉说,并且指向特莱蒙街。

当科林朝那个方向走去,他发现一个人拎着一个黑色大手提包跑出朝图书馆旁边的小巷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In a world where so many lives are being torn apart by divorces and heartaches, comes a story of a father and a daughter, and a promise that was kept.现今,离婚和关系破裂粉碎了无数人的人生,然而在这样的一个时世,有着这么一个关于一对父女信守承诺的故事。

My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever “ooohhing” or “ahhing” over something I made as a child. Don’t get me wrong; I knew that my dad loved me, but getting all 1)mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me love in other ways.我父亲不善表露感情。

我记得在我小时候,他从来不为我做的任何事情而发出“噢噢噢”或者“啊啊啊”之类的感叹。

不要误会我的意思;我知道我父亲是爱我的,但是将感情外露不是他的性格。

我知道他通过其他方式表达对我的爱。

There was one particular time in my life when this became real to me...在我人生中,只有这么一回让我感受到他的爱是如此的真实……I always believed that my parents had a good marriage, but just before I, the youngest of four children, turned sixteen, my belief was sorely tested. My father, who used to share in the 2)chores around the house, gradually started becoming 3)despondent. From the time he came home from his job at the factory to the time he went to bed, he hardly spoke a word to my mom or us kids. The 4)strain on my mom and dad’srelationship was very evident. However, I was not prepared for the day that Mom sat my siblings and me down and told us that Dad had decided to leave. All that I could think of was that I was going to become a product of a divorced family. It was something I never thought possible, and it grieved me greatly. I kept telling myself that it wasn’t going to happen, and I went totally 5)numb when I knew my dad was really leaving. The night before he left, I stayed up in my room for a long time. I prayed and I cried and I wrote a long letter to my dad. I told him how much I loved him and how much I would miss him. I told him that I was praying for him and wanted him to know that, no matter what, Jesus and I loved him. I told him that I would always and forever be his Krissie...his Noodles. As I folded my note, I stuck in a picture of me with a saying I had always heard: “Anyone can be a father, but it takes someone special to be a daddy.”我一直深信我父母的婚姻很美满,但是当我——四个孩子中最小的一个——快满十六岁的时候,我这种想法受到了严峻的考验。

以前父亲都会帮忙做些家务杂活的,但是他渐渐地变得泄气沮丧。

从工厂下班回到家中直到上床睡觉,他几乎不跟母亲或者我们说一句话。

很明显,父母亲的关系非常紧张。

有一天,母亲让我们兄弟姐妹坐下来,告诉我们说父亲决定离开这个家,但是我对此完全没有心理准备。

我能想到的就是我将要成为离婚家庭的产物。

我从来没想过会发生这样的事,所以非常悲痛。

我不断地告诉自己说爸妈不会离婚的,但是当我知道父亲真的要走的时候,我呆若木鸡。

在他走之前的那一晚,我在自己的房间里熬到深夜。

我祈祷,哭泣,然后写了一封长信给我父亲。

我告诉他我有多么地爱他,我以后会多么地想念他。

我告诉他我正在为他祈祷,而且希望他知道,无论如何上帝和我都会爱他。

我告诉他我会永远都是他的小克莉丝……他的“面条”。

折好这封信之后,我还塞了一张自己的照片进去,上面写着一句我常常听到的习语:“任何人都可以成为父亲,但是并非人人都能成为‘爹地’。

”Early the next morning, as my dad left our house, I 6)sneaked out to the car and slipped my letter into one of his bags.第二天早上,我趁父亲走出房子的时候,偷偷溜到小汽车里,把这封信放进他其中的一个背包里。

Two weeks went by with hardly a word from my father. Then, one afternoon, I came home from school to find my mom sitting at the dining room table waiting to talk to me. I could see in her eyes that she had been crying. She told me that Dad had been there and that they had talked for a long time. They decided that there were things that the both of them could and would change and that their marriage was worth saving. Mom then turned her focus to my eyes.两个星期过去了,父亲几乎音信全无。

然后,一天下午,我放学回家后看到母亲坐在饭厅的餐桌旁,等着跟我谈一谈。

我从她的眼睛可以看出她刚哭过。

她告诉我父亲曾经来过,还和她谈了好久。

他们认为,他们之间有很多地方可以改善,并且在将来也会得到改善,而且他们的婚姻值得挽救。

然后妈妈把目光转过来,望着我的眼睛。

“Kristi, Dad told me that you wrote him a letter. Can I ask what you wrote to him”“克莉丝汀,你爸告诉我说你给他写了一封信。

我可以知道你写了些什么吗?”I found it hard to share with my mom what I had written from my heart to my dad. I 7)mumbled a few words and 8)shrugged.我所写的都是想对父亲说的肺腑之言,这些言语我很难向母亲启齿。

所以我只是含糊地说了几句,然后耸耸肩。

Mom said, “Well, Dad said that when he read your letter, it made him cry. It meant a lot to him and I have hardly ever seen your dad cry. After he read your letter, he called to ask if he could come over to talk. Whatever you said really made a difference to your dad.”母亲说:“嗯,你爸说,他读你的信读到哭了。

这封信对他很有意义,而我几乎没见过你爸哭。

他读完你的信之后,打电话来问我可不可以谈一谈。

你的话真的对他影响很大。

”A few days later my dad was back, this time to stay. We never talked about the letter, my dad and I. I guess I always figured that it was something that was a secret between us.几天后,父亲回家了,这次他不走了。

父亲和我之后再没提起过这封信。

我想我一直把这封信当作了我们两人之间的秘密。

My parents went on to be married a total of thirty six years before my dad’s early death at the age of fifty three cut short their lives together.In the last sixteen years of my parent’s marriage, I and all those who knew my mom and dad, witnessed one of the truly “great” marriages. Their love grew stronger every day, and my heart swelled with pride as I saw them grow closer together.父母亲的婚姻维持了整整36年,直到父亲在53岁时早逝,才结束了他们在一起的时光。

相关文档
最新文档