跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究一、旅游外宣翻译的意义和特点旅游外宣翻译能够帮助各国之间传递旅游信息,促进旅游业的发展,加深各国人民对于其他国家和地区的了解,有利于促进文化交流和旅游合作。
旅游外宣翻译也是一种跨文化传播活动,能够帮助人们理解其他文化,增进跨文化交流,促进世界和平与发展。
旅游外宣翻译的特点主要表现在以下几个方面:一是多语言性,由于世界各国语言种类繁多,旅游外宣翻译需要应对不同语言的翻译工作;二是宣传性,旅游外宣翻译通常是为了宣传和推广某个地区的旅游资源和景点,需要将宣传信息传达给各国的游客;三是文化性,不同国家和地区的文化差异较大,旅游外宣翻译需要考虑到这些文化差异,进行跨文化传播。
1. 挑战跨文化传播视域下旅游外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异和信息传递问题。
各国语言的语法、词汇和表达习惯差异较大,导致在翻译过程中易出现歧义和误解;不同国家和地区的文化背景和价值观有着明显的差异,可能导致信息的传递不准确或失真;旅游外宣翻译的目的是为了向外国游客宣传旅游资源和景点,如何在翻译中既忠于原文又能吸引外国游客成为了一个看似矛盾的问题。
2. 对策为了应对跨文化传播视域下旅游外宣翻译的挑战,我们可以采取一些对策。
需要加强语言能力的培训,提高翻译人员的语言水平和翻译技巧,减少翻译中的语言障碍;要加强对于不同文化背景和价值观的了解,避免文化差异导致的信息失真;可以借助现代技术手段,比如多媒体翻译和人工智能翻译等,提高翻译效率和质量,更好地传递旅游宣传信息。
三、研究方法和路径1. 研究方法在跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究中,我们可以采用文本分析法、调查问卷法、实地调研法等多种研究方法。
可以通过文本分析法,分析不同国家和地区的旅游外宣翻译文本,挖掘其中的语言、文化和传播特点;可以通过调查问卷法,了解外国游客对于旅游外宣翻译的认知和反馈,从而改进翻译工作;可以通过实地调研法,深入了解各国旅游资源和景点的实际情况,为翻译工作提供更加准确的信息。
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析

跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析【摘要】Traveling to different cultures can be a rewarding experience, but it also comes with challenges, especially when it comes to understanding and interpreting the English translations of tourist attractions. This article explores the cultural differences in translating tourism sites into English, the impact of English translations on the tourist experience, as well as the challenges and problems in cross-cultural communication. Suggestions for improving English translations of tourist attractions are discussed, along with a case analysis to illustrate these issues. The importance of cross-cultural perspectives on tourism site translations is emphasized in the conclusion, along with future research directions and a summary of the key points discussed in the article. Overall, understanding the complexities ofcross-cultural communication in tourism translation is crucial for enhancing the overall travel experience and promoting cultural understanding.【关键词】关键词:跨文化视域、旅游景点、英语翻译、文化差异、旅游体验、跨文化沟通、问题与挑战、建议、案例分析、重要性、未来研究、总结。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

·本栏目责任编辑:代影·vacation tour 度假旅游仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿仿基础理论2019年4月跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究王涛(湖南大众传媒职业技术学院,湖南长沙410100)摘要:旅游业的迅猛发展,让跨文化交际的内容更为丰富和多彩。
跨文化交际的旅游外宣中,我们要切实把握本土文化的特质,树立文化自信,坚持对等文化交流理念,更好地宣传中国传统文化和人文景观,提升中国文化的影响力,吸引外国游客更好的到中国来旅游,打造世界级旅游强国。
关键词:跨文化传播;比较视域;旅游外宣;翻译研究中图分类号:F59文献标识码:A文章编号:1672-7517(2019)04-0425-02当前,中国与世界的交流更为紧密,联系更为密切,跨文化语境下旅游外宣工作日渐增多。
然而,基于东西方个体在文化背景、思维模式等方面差异,采取何种方式探索表达的路径成为重要的研究命题。
基于跨文化的视域强调跨文化交际的旅游外宣翻译,才能更好地突出民族特色,实现文化交流全面深入和完善。
1跨文化交际贯穿旅游翻译的特质分析从跨文化交际的观点出发,双边的行为会影响交际的过程,在跨文化交流的过程中,信息源将信息通过渠道传递给接受者,用以换取其特定的行为及反应。
跨文化旅游翻译的过程中。
我们不可避免地要遭遇到文化融合与互译沟通的过程,在此过程中面临着文化之间的交流和互动。
为此,我们要采取客观的文化践行的理念,去认知这种双方意志文化的互动和交流,尊重个体差异,并在此基础上提升融合层次和水平。
1.1跨文文化交际不可避免要应对文化冲击从文化认知学的角度,要客观接受异域文化描绘的情景,并借助言语和内心体悟深层次理解与文化。
面对跨文化交流和沟通双方文化图式的差异,要正确理性去认知,有效应对文化冲击。
尤其是,在面对文化图式缺省等情况下,要有效地加强图式的补充和完善,从而基于本土文化基础上实现对异域文化的理解,促进文化外宣过程的顺畅。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究随着旅游业的发展,旅游外宣越来越重要。
然而,对于国际旅游市场,对于跨文化传播的理解和意识非常重要。
为了更好地传播旅游信息,外宣翻译需要适应目标文化和观众,充分考虑他们的文化背景和语言习惯,并遵循跨文化传播的原则。
一、突出文化特色旅游是一个文化交流的过程。
在翻译中,需要突出目标文化的独特魅力。
例如,中国传统文化的灵感可以引入旅游宣传语言中,体现旅游地的文化特色,吸引更多的国际游客。
而对于中国游客,外宣翻译可以通过对目标文化的深入了解,为中国游客提供更符合他们兴趣和需求的旅游信息。
二、简洁明了在翻译旅游外宣时,需要严格控制篇幅,简明扼要地传递旅游信息。
因为跨文化传播中还存在语言差异和表达习惯差异,繁杂的文体和语言难以被吸引和理解。
简单明了的语言可以让目标群体更好地理解并接受旅游信息。
三、尊重文化差异不同国家和不同文化之间存在差异,在翻译过程中需要尊重目标文化的差异。
例如,对于中国游客,西方国家的旅游规划和场馆设计可能不同于他们的期望。
在这种情况下,需要对文化差异进行分析,并做出相应的调整,符合不同文化群体的需求。
四、全面准确旅游外宣中的翻译不仅要准确传达信息,还要保证信息全面详实。
在跨文化传播中,需要避免出现文化和语言的误解。
因此,在翻译过程中需要查阅相关资料,确保所提供的旅游信息准确、全面且详实,让不同文化背景的人们都能理解旅游信息的真正含义。
综上所述,在跨文化传播的视角下,旅游外宣的翻译是一项严肃而复杂的工作,需要适应不同的文化和语言背景,并遵循跨文化传播的原则,在全球范围内传递旅游信息,吸引更多的国际游客。
跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析

跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析【摘要】This article explores the translation of tourist attractions in English from a cross-cultural perspective. The introduction provides background information and discusses the significance of the research. The body of the article defines cross-cultural tourism translation, examines the role of cross-cultural communication in translating tourist attractions, reviews factors influencing translation practices, presents practical case studies, and evaluates the impact of cultural differences on translation. The conclusion summarizes key findings and suggests future research directions. The study contributes to a deeper understanding of how cross-cultural considerations shape the translation of tourist attractions in English, highlighting the importance of cultural sensitivity and communication in this process.【关键词】跨文化视域、旅游景点、英语翻译、跨文化沟通、文化差异、实践案例、影响因素、总结、未来研究方向。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究

跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究1. 引言1.1 研究背景在当今全球化的背景下,跨文化传播逐渐成为一个重要的研究领域。
随着旅游业的快速发展,旅游外宣翻译在跨文化传播中扮演着举足轻重的角色。
跨文化传播视域下的旅游外宣翻译研究,不仅涉及语言、文化差异,还涉及当地风俗习惯、历史背景等多方面因素。
本文旨在探讨在跨文化传播视域下的旅游外宣翻译问题,深入分析翻译策略,为提升旅游宣传效果提供理论支持。
传统上,旅游外宣翻译研究主要关注语言之间的翻译问题,忽视了文化因素的影响。
在全球化进程中,不同国家和地区之间的文化差异愈发凸显,旅游外宣翻译也面临着更加复杂的挑战。
如何在跨文化传播中进行有效的翻译,成为当前研究的热点之一。
本研究旨在借助跨文化传播理论,探讨旅游外宣翻译的特点、影响因素以及翻译策略,通过实证研究案例分析,为跨文化传播视域下的旅游外宣翻译提供新的思路和方法。
希望通过本研究,能够加深对跨文化传播中翻译问题的认识,促进旅游业的发展和国际交流。
1.2 研究目的本研究旨在探讨在跨文化传播视域下,旅游外宣翻译的特点以及影响跨文化传播的因素。
通过分析不同文化背景下的传播方式和翻译策略,寻找有效的跨文化传播策略,促进旅游外宣信息在不同文化背景下的有效传播。
通过实证研究案例分析,验证翻译对于跨文化传播的重要性,并提出进一步的研究方向和实践建议,为旅游外宣翻译提供更多的理论支持和实践指导。
通过本研究,旨在促进不同文化之间的理解与交流,促进旅游业的繁荣发展,推动世界各国文化的交流与互动。
1.3 研究意义研究意义是我们研究的核心问题之一。
在当今全球化的背景下,跨文化传播已成为不可避免的趋势,旅游外宣翻译作为跨文化传播的重要组成部分,具有举足轻重的意义。
旅游外宣翻译可以帮助加强各国之间的文化交流与理解,促进旅游业的健康发展。
翻译的质量直接影响到外国游客对目的地的认知和态度,进而影响旅游业的发展和国家形象的塑造。
深入探讨跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究意义重要性重大,不仅有利于提升我国旅游外宣翻译水平,还有助于推动旅游产业的国际化发展。
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in the field of city tourism promotion. With globalization and the development of technology, the competition between cities to attract tourists has become more intense. In this context, effective cross-cultural communication strategies are crucial for cities to promote their tourism offerings to a diverse audience.1.2 研究目的Overall, the research seeks to contribute to a better understanding of the role of cross-cultural communication in city tourism promotion and provide practical recommendations for cities looking to enhance their external publicity efforts in an increasingly globalized world.1.3 研究意义Furthermore, the findings of this research can provide valuable insights for practitioners in the tourism industry, helping them develop more targeted and effective promotionalstrategies for attracting international tourists. Additionally, by analyzing the economic impact of cross-cultural tourism promotion on local economies, this research can contribute to a better understanding of the role of tourism in driving economic growth and development in urban areas.2. 正文2.1 城市旅游外宣的定义与特点City tourism promotion, as a crucial component of urban tourism marketing, plays a significant role in attracting tourists and generating economic benefits for cities. The concept of city tourism promotion refers to the dissemination of information about a city’s attractions, facilities, services, and e vents to potential visitors through various communication channels.2.2 跨文化传播在城市旅游外宣中的作用Intercultural communication also plays a vital role in building trust and fostering positive relationships with international tourists. By demonstrating cultural sensitivity and respect in their promotional efforts, cities can establish a favorable image and reputation among visitors from different countries. This, in turn, can lead to increased tourism revenues and economic benefits for the city.2.3 城市旅游外宣的英文传播策略City tourism promotion is an essential part of attracting visitors and boosting the local economy. When it comes to promoting city tourism to international audiences, having effective English communication strategies is key. Here are some important strategies for promoting city tourism in English:2.4 跨文化传播视域下的城市旅游外宣案例分析在跨文化传播的背景下,城市旅游外宣扮演着极为重要的角色。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究随着全球化的发展和人们对旅游的热情,旅游外宣在跨文化传播中扮演着重要角色。
旅游外宣的翻译工作则是确保信息能够精准地传递给不同语言环境下的受众。
在跨文化传播视域下研究旅游外宣翻译具有重要意义。
本文将从跨文化传播的角度探讨旅游外宣翻译的相关问题。
旅游外宣翻译需要注意的是文化差异。
不同国家或地区有不同的历史、文化背景和价值观,翻译工作需要根据目标受众的文化特点进行调整。
某个旅游景点的介绍中可能会涉及到当地的宗教信仰,对于一些具有宗教信仰的国家,翻译时需要注意恰当表达宗教内容,避免引发争议。
在进行旅游外宣翻译时,翻译人员需要具备良好的跨文化意识和敏锐的语言感知能力。
旅游外宣翻译需要根据受众的需求进行定制化翻译。
不同的目标受众对于旅游信息的需求有所不同,翻译人员需要根据受众的需求进行翻译,以便更好地满足受众的期望。
对于输出国家/地区的受众来说,他们更关心旅游景点的历史、文化和人文背景等方面的信息,而对于输入国家/地区的受众来说,他们可能更关注旅游景点的交通、住宿和购物等实用信息。
在翻译旅游外宣时,需要根据受众的需求进行有针对性的翻译。
旅游外宣翻译需要采用适当的翻译策略。
在翻译旅游外宣时,翻译人员可以选择直译、意译、加注、删减等不同的翻译策略,以便更好地传达原文信息。
在进行某个旅游景点的介绍时,翻译人员可以直译景点名称,但对于一些具有文化特色的景点,可以使用意译来传达其独特之处。
翻译人员还可以根据目标受众的语言习惯和阅读习惯进行加注或删减,以适应受众的接受方式。
跨文化传播视域下的旅游外宣翻译是一项复杂而重要的工作。
翻译人员需要具备良好的跨文化意识、语言感知能力和翻译策略,以便更好地完成旅游外宣翻译工作。
翻译人员还需要注意文化差异、定制化翻译、保持真实性和魅力等问题,以确保旅游外宣的信息能准确传达给目标受众。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究1. 引言1.1 背景介绍由于不同文化背景和语言表达方式的差异,旅游外宣翻译存在许多挑战和难点。
对于跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究具有重要的理论和实践意义。
通过深入研究旅游外宣翻译原则、策略,以及影响翻译质量的因素,可以为提升翻译质量、促进文化交流和旅游发展提供有益的借鉴和指导。
本文旨在从跨文化传播视域出发,探讨旅游外宣翻译的相关问题,分析研究成果,总结经验和教训,展望未来研究方向,为推动旅游外宣翻译质量提升和促进旅游业跨文化交流做出贡献。
1.2 研究意义通过对跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究,可以为相关领域的从业者提供有效的翻译原则和策略,提升他们的翻译水平与专业能力。
这也有助于促进中国旅游业在国际市场上的竞争力,推动旅游文化的互动与交流。
研究跨文化传播视域下旅游外宣翻译具有深远的意义与价值。
1.3 研究目的研究目的的关键是探讨在跨文化传播视域下,旅游外宣翻译的实践与策略,以期提高翻译质量和促进外宣效果的最大化。
具体而言,研究目的包括以下几个方面:一、探讨跨文化传播视域下旅游外宣翻译的重要性和必要性。
通过分析不同文化间的差异和联系,揭示旅游外宣翻译在推动文化交流和增进相互理解方面的作用。
二、总结旅游外宣翻译的原则和策略,以便为实践翻译工作者提供指导和建议。
通过对翻译原则的深入挖掘和策略的系统整理,为提高翻译质量和效果提供理论支持和实践指导。
三、分析影响翻译质量的因素,深入探讨在跨文化传播视域下,如何有效应对各种挑战和困难,促使翻译工作顺利进行并取得成功。
四、通过案例分析,具体梳理和评估跨文化传播视域下旅游外宣翻译工作的实际运作情况,为研究成果的归纳和总结提供实证依据。
本研究旨在深入探讨跨文化传播视域下旅游外宣翻译的关键问题,提高外宣翻译的质量和效果,为旅游外宣翻译工作的规范化和标准化提供理论支持和实践指导。
2. 正文2.1 跨文化传播视域下旅游外宣概述在当今全球化的背景下,旅游业正迅速发展,作为宣传和推广手段的旅游外宣也扮演着举足轻重的角色。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究本文主要研究跨文化传播视域下旅游外宣翻译,探讨在不同文化背景下,翻译对旅游外宣的作用以及面临的难题和挑战。
旅游外宣是旅游业宣传推广的重要手段之一,其目的是吸引更多的游客到访。
然而,不同国家和地区的游客有着不同的文化背景、价值观和语言习惯,因此,如何有效传达旅游信息,吸引游客,成为了旅游外宣翻译所面临的难题。
首先,翻译需要准确传达旅游信息。
传达准确性是旅游外宣翻译的首要任务,只有准确传达旅游信息,才能吸引游客。
例如,当中国的旅游信息翻译成英语的时候,需要考虑到西方游客的习惯和文化背景,不同的文化背景可能会导致表述的不同,因此,翻译需要遵循不同的文化规范和语言规则,确保信息准确传达。
其次,翻译需要关注语言风格。
不同语言有不同的表达方式和影响力。
在翻译旅游信息时,需要选择适当的语言风格,以确保信息传达的有效性。
例如,在中文中,为了突出景点的美丽,翻译员可能会使用华丽、形容词的语言,然而在英文中,则需要考虑到游客的阅读习惯,使用简洁明了的语言。
除此之外,翻译还需要考虑到留给读者的想像空间。
文化差异也会导致游客对景点的想象存在差异。
在这种情况下,翻译需要注意到游客的想像能力,留给他们足够的空间去形成自己心中的景象。
最后,翻译还需要考虑到差异政治问题。
旅游本意是让各国之间能够互动,交流文化,但是因为某些政治问题,有些地区的旅游可能会被国际社会所限制。
这形成了翻译面临的新的难题和挑战,翻译需要遵循各种不同的政治规范和宣传法规,并且需要注意到时事新闻和舆论环境的变化。
同时,翻译还需要做好不同文化之间造成的翻译沟通和信息阻碍难题避免。
总之,在跨文化传播视域下的旅游外宣翻译研究,翻译的作用至关重要,翻译需要确保准确传达旅游信息,选择适当的语言风格,留给游客想像空间,遵循不同文化和政治规范。
每个翻译的细节都对旅游推广起到至关重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索
摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。
本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。
在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际
1引言
旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。
要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。
但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。
2旅游宣传英语自身的特点
2.1信息实用性
旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。
旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。
旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅
游网页景点推介是本文探讨的重点。
旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。
2.2修辞美感性
要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。
美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。
外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。
2.3文化内涵丰富性
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
中文旅游资料语篇往往蕴含深厚的文化意义,承载了丰富的文化内涵。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
文化内涵的翻译传递就成为旅游资料语篇翻译成功与否的关键。
3 树立译者跨文化意识
当译者拿到旅游翻译资料时很重要的一点是要研究材料中涉及的文化内涵,切不可生翻硬译,要全面考虑汉英不同的生活方式、风
俗习惯、思维价值观及宗教信仰等差异,把旅游文本的翻译置于一个大文化语境之下, 在翻译中应该从多个视角理解和恰当处理两种文化间的差异,保证译文的普遍可接受性。
4旅游宣传资料的英译策略分析
4.1 针对地点和景点名称多采用音译和意译
景点名称是游客对景观本身的第一印象,精彩的译名可以吸引游客注意力,增加游览兴致。
在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。
比如把“八达岭长城”翻译成Badaling Great wall,“承德避暑山庄”译成Chengde Summer Resort,前半部分是采用音译方法,直接译为Badaling、Chengde,而后半部分是采用意译方法,这样就把两者很好的结合起来,传递出地名信息,外国游客一眼便能看懂。
“中环广场”也可直译为Central Plaza,同时,在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释,这样会给景点的外国游客留下深刻印象。
如“大观园”译为“Daguanyuan (Grand View Garden)”,“稻香村”译为“Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)”。
4.2 针对民俗风情和历史典故多采取增补译,关注文化差异
增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,可以运用复句或增加词汇来进行注释与补充,这样原语信息就得到通俗准确地传达,从而缩短中西方的文化差距,以达到增加文化交流的目的。
增译首先是传达语义的需要,译者需深刻理解景观内涵,充分传
递源语承载的信息,增添理解原文内容相应的背景信息,给游客以提示、联想,减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。
4.3针对汉语渲染描写多采用减译,关注英语语言风格
中国人在写事状物时,喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证。
中国读者读了会加深印象,从中得到艺术享受与美感,而在外国旅游者看来,似乎是画蛇添足。
对于原文中出现的诗词,名人名言,专业术语等必要时可以把这样的文化点删掉。
如介绍青岛的旅游资料中有这样一段文字:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。
这是古人赞美青岛海滨的诗句。
青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。
西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。
其译文为: Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40km- long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Laoshan at the east end。
改译去除了句首诗词内容,强调信息功能,更符合以英语文化为背景的目的语国家游客讲求资料简介化功能化的思维习惯。
4.4 针对英汉不同语篇写作风格,进行适当改译
汉语和英语在行文风格和修辞上存在着较大的差异。
有些汉语语篇辞藻华丽只是为了音韵和谐和工整匀称,翻译时应该调整措辞,将
这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯。
如果遇到非常主观性的描述语言,如“芳香四溢”、“香气扑鼻”、“争奇斗艳”等,可以简单概括一下,对原文句子结构和行文风格进行改写。
例如,这里的峡谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.译文去掉了原文中的虚华成分,将“Trees, flowers and grass”三词并列,措辞精练;用vitality和thrive二词表达“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”之意,简洁自然又不失生动形象,增强译文的可读性,利于外国游客和读者的理解和接受。
5 结语
现在每年全世界有越来越多的游客通过旅游了解中国,认识中国。
旅游外宣资料的翻译对于通过语言作为桥梁纽带来不断传承和传播文化历史来说具有重要意义。
在充分了解旅游英语功能特点的基础上,注意运用恰当的翻译方法,才会在国际旅游活动中达到充分有效的交际目的。
旅游英语翻译是一个再加工、再创作的过程,要想作到尽善尽美地翻译,需要译者多进行旅游文化调查和典籍阅读,从而更好地促进对外旅游业的发展。
参考文献
[1] 冯庆华.实用翻译教程(增订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[ J ].中国翻译,2000, (5).
[3] Nida. Language, Culture, and Translation [M].上海:上海外语教育出版社, 2005.。