看看美国人眼中的中式英语

合集下载

chinglish

chinglish

Chinglish在很多地方,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。

这篇长文的标题是Chinglish 2 English (从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。

我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。

Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck 开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...①给你② give you ③ here you are①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much①黄头发② yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom①真遗憾② it's a pity③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers③pants/slacks/jeans①修理②mend③ fix/repair①入口② way in ③entrance①出口② way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent③ hardworking/studious/conscientious①应该② should ③ must/shall①火锅② chafing dish ③ hot pot①大厦②mansion③ center/plaza①马马虎虎② so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular (famous在中国被滥用)①滑稽②humorous③ funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门② the door of the car ③ the car's door①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told①等等② and so on ③ etc.①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far①农民②peasant③ farmer①宣传②propaganda③ information1.sunny weather 阳光明媚的天气The warm sunny weather always giveS me a sense of well-being。

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢

你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。

这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。

人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。

语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。

更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。

很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。

学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。

大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。

学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。

浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。

Chinglish是一种尴尬

Chinglish是一种尴尬

Chinglish是一种尴尬,还是一种娱乐?行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。

这是典型的“Chinglish ”。

8月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。

另一方面,随着中国2008年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。

从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。

但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常有意思值得保存的东西,一些人开了Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。

谁知道什么是“watch sister ”?You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。

“中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。

教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。

如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。

8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。

而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。

有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。

中式英语

中式英语

8. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接 从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有 必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是: 请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限 制的时候特别合适。
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从 语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因 为have在这里是实义动词,而并不是在现在 完成时里面那个没有意义的助动词。所以, 这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明 白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再 说几话:我没有钱;I don't have any money. 我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
火锅 ① chafing dish ② hot pot 大厦 ① mansion ② center/plaza 马马虎虎 ① so-so ② average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-
so)
好吃 ① delicious ②
good/nice/tasty/appetizing(delicious在中
老外眼中的中式英语
Chingish

Chinglish(中式英语).doc

Chinglish(中式英语).doc

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。

这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。

我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。

Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish 说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information肉类及海鲜:*肉pork*排chop五花肉streaky pork/marbled beef 肥肉fatty meat 瘦肉lean meat 前腿fore leg后腿hind leg*蹄pettitoes脚爪hock & foot蹄筋sinew软骨gristle牛肉beef roast小牛肉veal碎牛肉ground beef牛排steak小牛肉veal 牛腿肉silverside牛腰肉sirloin羊肉mutton鹿肉venison羊排lamb chop羊腿gigot 鸡腿drumstick鸭翅膀duck wing腊肉preserved ham 香肠sausage鱼圆fishball虾皮dried small shrimps海蜇jelly fish蚝oyster三文鱼/鲑鱼salmon鲈鱼weever鳝eel金枪鱼tuna带鱼hairtail海参sea cucumber明虾prawn虾仁peeled prawns龙虾lobster小龙虾crawfish扇贝/鲜贝scallop鲍鱼abalone海带kelp蛤clam蛏子razor clam虾子shrimp’s egg鱼子roe凤尾鱼anchovy鳕鱼cod鲳鱼pomfret青鱼herring鲭mackerel淡菜moule沙丁鱼pilchard/sardine 海螺whelk蚌mussel海扇cockle比目鱼plaice海鳗eel墨鱼cuttlefish旗鱼swordfish蔬菜及豆类:卷心菜cabbage椰菜/西兰花broccoli甘蓝Chinese broccol/gai larn花菜cauliflower白菜/青菜pak choi/bok choi/Chinese white cabbage菜心flowering cabbage空心菜water spinach塌棵菜Chinese flat cabbage芥菜mustard韭菜Chinese chive/leek韭黄leek shoot莴苣/生菜lettuce甜菜beet菠菜spinach芹菜celery茄子eggplant/aubergine香菜caraway胡萝卜carrot小红萝卜radish 萝卜turnip芋艿taro番茄tomato土豆potato小土豆charlotte黄瓜cucumber 丝瓜fuzzy melon/towel gourd芦笋asparagus茭白wild rice shoots洋葱onion 山芋sweet potato山药yam青椒green pepper红辣椒chilli豌豆pea扁豆haricot 小扁豆lentil毛豆green soy bean黄豆/大豆soybean蚕豆fava bean豇豆cowpea绿豆mung bean豆芽bean sprout南瓜pumpkin冬瓜white gourd苦瓜bitter gourd大蒜garlic蒜苗garlic stem竹笋bamboo shoot蘑菇mushroom草菇straw mushroom藕lotus root秋葵gumbo茨菇arrowhead豆制品:豆腐tou-fu/bean curd豆腐衣bean sheets粉丝bean starch noodles粉皮bean starch sheets豆腐干丝bean curd strips腐乳pickled bean curd油面筋friedgluten puff油豆腐fried bean curd puff豆豉fermented black bean豆酱fermented soybean百叶beancurd sheets豆腐干dried beancurd调味料及香精:(condiment/flavoring/dressing/essences)酱油soy双抽black soy sauce生抽thin soy sauce醋vinegar白醋white vinegar 盐salt糖sugar料酒rice wine冰糖rock sugar花椒wild pepper胡椒pepper黑胡椒black pepper生姜ginger生姜丝shredded ginger三明治酱sandwich spread虾酱shrimp paste鱼子酱caviar蟹酱crab paste芥末mustard味精MSG 咖喱curry香料fines herbs丁香clove茴香fennel八角/大茴香aniseed小茴香cumin肉桂cinnamon多香果allspice马槟榔caper肉豆寇nutmeg藏红花saffron 月桂laurel孜然cumin 欧芹parsley太白粉starch嫩肉粉tenderizer乳酪cheese 牛油butter麻油sesame oil橄榄油olive oil蚝油oyster sauce发粉baking powder沙茶satay琼脂agar-agar发酵粉baking powder酵母yeast香精essence五香粉five spice powder法式色拉酱French dressing/ vinaigrette海鲜酱hoisin sauce番茄酱tomato sauce/ketchup辣椒酱chilli sauce酸辣酱chutney 花生酱peanut butter香蒜酱pesto极辣的辣椒酱Tabasco sauce千岛酱thousand island豆豉soy sauce葱scallion 红糖dark brown sugar老卤master sauce水果:菠萝/凤梨pineapple西瓜watermelon哈密瓜honey-dew melon槟榔betelnut 椰子coconut芒果mango木瓜papaya甘蔗sugarcane桔子tangerine橙子/柳橙orange李子plum柚子grapefruit/pomelo蟠桃flat peach水蜜桃juicy peach 金橘cumquat石榴guava草莓strawberry无花果fig红毛丹rumbutan山竹mangosteen榴莲durian杨梅waxberry芦粟sorgo孛荠/地梨water-chestnut 龙眼longan荔枝lichee菱角water caltrop杨桃star fruit枣子date猕猴桃/奇异果kiwi杏子apricot枇杷loquat山楂haw柿子persimmon樱桃cherry柠檬lemon 南北货/干果/坚果:桂圆dried longan当归angelica胡桃walnut木耳agaric银耳white fungus金针菜lily bud榛子hazelnut松子pine seed葡萄干raisin无核葡萄干currant发菜black moss银杏ginkgo人参ginseng栗子chestnut澳洲坚果macadamia/queensland nut点心及零嘴:中式:中式点心dim sum(饮茶Yum Cha)油条twisted cruller豆浆bean milk 豆腐花beancurd jelly包子bum豆沙包smashed bean bun馒头steamed bread 花卷twistbread馄饨wonton锅贴fried wontons水饺boiled dumpling蒸虾饺steamed prawn dumpling小笼包子small steamer bun虾饺shrimp dumpling烧卖shao-mai肠粉rice noodle roll春卷spring roll葱油饼green onion pie油饼cruller千层糕layer cake马拉糕Cantonese sponge cake八宝饭rice pudding 凉粉agar-agar jelly河粉fried rice noodles干炒牛河fried rice noodles w/beef 年糕rice cake炒面chow mein杂碎Chop Suey芙蓉蛋Egg Foo Yung汤面noodles soup阳春面plain noodles刀削面sliced noodles炸酱面noodlesw/soybean paste打卤面noodles w/gravy芝麻糊sesame paste萝卜丝饼turnipstrips cake碗糕salty rice pudding凤梨酥pineapple cake豆沙sweet bean paste糯米sticky rice血糯米black sticky rice白粥congee西式:麦芬/松饼muffin馅饼pie小甜饼cookie汉堡三明治deli sandwichs法国长棍Baguette羊角面包croissant泡夫puff拿破仑Napoleons酥饼flaky pastry唐那滋/油炸圈饼doughnut蛋挞tart大块面包loaf吐司toast意大利面pasta意粉spaghetti意式宽面lasagne意式干面tagliatelle意式扁面Linguine意式细面Vermicelli提拉米苏Tira Misu面包皮crust华夫饼干waffle苏打饼干soda cracker杏仁饼干macaroon核仁巧克力饼brownie姜饼gingersnap慕司mousse果酱jam糖浆syrup薄荷mint麦片oatmeal圣代sundae雪芭sorbet甜筒icecream cone蜜桃冰淇淋peach melba香草vanilla奶昔milkshake火焰冰激凌baked Alaska意式冰激凌Spumoni奶油冻custard羊乳酪feta人造黄油Margarine甜馅mincemeat 蛋黄酱mayonnaise奶油蛋黄酱mornay sauce果酱jam柑桔果酱marmalade枫糖酱maple syrup零嘴及其他:爆米花popcorn牛肉干beef jerk果冻jam泡泡糖bubble gum棒棒糖bonbon水果糖konfyt陈皮orange peel棉花糖cotton candy太妃糖toffee 香瓜子sunflower seed南瓜子pumpkin seed藕粉lotus root starch馅子filling 便当lunchbox自助餐buffet零嘴snack蜜饯tutti-frutti荞麦粉buckwheat玉米粉cornmeal香米fragrant rice酥油ghee米粉rice flour大西米sago酒酿sweet fermented-rice燕窝bird’s nest(法)块菌truffle榨菜preserved Szechuan vegetable中西菜式:主菜main course一道菜course招牌菜specialty浇头toppings泡菜pickles酸黄瓜sour cucumber例汤soup of the day罗宋汤borsch鱼羹fish chowder薯泥mashed potatoes 玉米卷taco杂烩chowder沙锅菜casserole炖菜stew炖肉daube肉片/鱼片fillet蛋白egg white蛋黄yolk煎蛋omelette荷包蛋poached egg(单面sunny-side up双面over easy)水煮蛋/白灼蛋boiled egg(半熟soft-boiled)炒蛋scrambled egg皮蛋thousand year egg茶叶蛋tea egg咸鸭蛋salted duck egg肉汁gravy蔬菜通心粉汤Minestrone西班牙肉菜饭paella肉汤broth意式调味饭Risotto腓力牛排Tournedos/filet mignon(用Bearnaise Sauce)西冷牛排sirloin steak牛百叶/*肚tripe火锅hot pot奶油洋葱汤cream of onion soup清炖肉汤consomme乡下浓汤country soup鱼排fish fillet浓汤bisque(中式)杂碎chop suey烤肉串kabob爱尔兰炖菜Irish stew意大利蔬菜汤minestrone青豆泥puree of peas北京烤鸭Peking duck(法)蔬菜炖肉ragout 意大利腊肠salami马来西亚米粉laksa意大利腊肠salami(泰)冬荫功Tom Yum Goong日本料理:味噌汤miso shiru天妇罗(甜不辣)tempura寿司shushi铁板烧teppanyaki烤鸡肉串Yakitori甜味烤*肉teriyakii日本火锅sukiyaki生鱼片sashimi清酒saki 芥末酱wasabi荞麦面soba noodles紫菜nori芥末(其实是山葵)wasabi味噌miso鱼汤dashi河豚fugu七味粉shichimi大麦茶mugi-cha乌冬udon鱼生:金枪鱼maguro(tuna)鲷鱼madai(sea bream)黑鲈suzuki(sea bass)鲣鱼katsua(bonito)鳟鱼masn(trout)鱿鱼ika(squid)章鱼kato(octopus)北极贝geoduck(mirugai)韩国料理:韩国烤肉Korean barbecue石头火锅Jungol韩国泡菜kimgee饮品:饮料beverages/quencher红茶black tea锡兰上等红茶Pekoe新茶sincha茉莉花茶jasmine tea龙井dragon’s well/Lungching乌龙Oulung铁观音Tieh-Kuan-Yin云雾茶cloud mist功夫茶gongou袋泡茶teabag柠檬水lemonade姜汁ginger ale酸奶yoghurt全脂full cream脱脂skimmed不含咖啡因decaffeinated咖啡伴侣coffee mate方糖cube sugar速溶咖啡instant coffee 阿华田Ovaltine七喜Seven-up养乐多Chlorella Yakult苏打水soda麦酒ale补酒tonic生啤draft beer黑啤stout宾治punch酸梅汤plum juice樱桃酒kirsch 雪利酒sherry奶粉powered milk干邑cognac香槟champagne金酒gin厨具/餐具:(kitchenware/tableware)盘子plate汤盘tureen碗bowla调味瓶cruet胡椒粉瓶pepper shaker榨汁机juicer搅拌器mixer刨冰机ice crusher烤箱oven球形匙scoop汤匙soup spoon 调味品架spice rack电饭煲auto rice cooker方糖架pincers吸管straw热水瓶thermos水壶kettle凉水壶jug烤架grill煤气gas锅pot平底锅pan煎锅fryingpan菜刀kitchen knife/cleaver砧板chopping board冰块桶ice bucket水槽sink 滤网strainer煲锅slow cooker洗手盅finger bowl餐具柜sideboard电冰箱fridge 抹布duster/rags铝箔aluminum foil模子mould坛子jar罐头can水龙头tap弹簧秤spring scale中式餐具:炒锅wok炒菜勺frying spoon漏子frying basket蒸笼steaming basket 汽锅steamboat砂锅earthenware casserole/sandy pot筷架chopsticks rack汽车:轿车sedan房车limo油门accelerator刹车brake引擎engine离合器clutch排档gears汽缸cylinder遮阳板sun visor保险带seat belt保险杠bumper方向灯blinker尾灯tail lamp轮胎tire轮胎花纹thread汽化剂carburetor底盘chassis 档泥板fender方向盘steering wheel活塞piston冷冻剂coolant润滑油lubrication仪表盘dashboard里程表odometer速度计speedometer油表gauge 档风玻璃windshield雨刷windshield wiper车牌number plate后门rear door千斤顶jack加油站gas station柴油diesel汽油废气emissions加仑gallon加油refuel游车河joyride实习司机L-driver超车overtake吊销revoke靠边停车pull over乱穿马路jaywalk高峰时间commuting hours车道driveway/lane车库garage停车场parking lot最高车速speed limit高速公路freeway公路highway 部分品牌:奔驰Mercedes大众VW丰田Toyota本田Honda三菱Mitsu铃木Suzuki保时捷Porsche捷豹/积架Jaguar富豪Volve雪铁龙Citroen宝马BMW 欧宝Opel雷诺Renault阿尔法罗蜜欧Alfa Romeo凌志Lexus奥迪Audi无限Infiniti路华集团Rover绅宝SAAB福特Ford雪佛兰Chevy莲花Lotus富士Subaru大宇Daewoo阿库拉Acura别克Buick克莱斯勒Chrysler道奇Dodges 杰傲Geo通用GMC五十铃Isuzu起亚Kia墨丘利Mercury日产Nissan迷你Mini庞蒂克Pontiac奥兹Olds野马Mustang悍马Hummer野马Mustang陆虎Land Rover吉普Jeep音乐流派:Jazz:爵士,包括有cool jazz, bebop, acid jazz, swing, fushion等。

盘点外国人听不懂的中式英语

盘点外国人听不懂的中式英语

盘点外国人听不懂的中式英语盘点外国人听不懂的中式英语。

跟着来看看吧。

Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。

对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

以上是百度百科对“中式英语”的解释。

Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish 感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。

当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。

Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。

今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。

在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。

甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。

”NO.1 Good good study, day day up。

好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see.Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。

外国人追捧中式英语 long time no see成标准

外国人追捧中式英语 long time no see成标准
外国人追捧中式英语 "long time no see"成标准
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;
当四川人发明了“standing
flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;
Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
相关文章 Related Story
讨论本文保存打印
发送E-Mail推荐给MSN或QQ好友进入英语学习论坛
Share
Twitter MySpace Facebook 开心 新浪微博 人人 搜狐微博
long time no see是标准英文词组
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long
day
up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”
外国人追捧中式英语 "long time no see"成标准
time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After
first under on, do riding with

一个老外眼中的Chinglish——附纠错大全

一个老外眼中的Chinglish——附纠错大全

一个老外眼中的Chinglish我们经常我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。

英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格挺合适的。

误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

看看美国人眼中的中式英语
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过我看到过一篇长文,也是有关 Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。

这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:“您刚到,我们吃点饭吧。

”“我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?”Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以。

结果饭菜端上来一看,原来就是
ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。

Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck 跟陈先生混熟了,就问他:“当初你为什么不说ravioli和tofu呢?”陈先生听了大吃一惊,连忙解释说:“我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

”于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。

下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a .。

.
①给你② give you ③ here you are
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③ men’s room/women’s room/restroom
①真遗憾② it’s a pity ③ that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair6
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining;
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off;
①车门② the door of the car ③ the car’s door
①怎么拼?② how to spell? ③ how do you spell?
①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc。

①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
①农民② peasant ③ farmer
①宣传② propaganda ③ information。

相关文档
最新文档