浅析英语表达中的“Chinglish”现象

合集下载

中国式英语

中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。

由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。

本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。

中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。

例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。

2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。

这导致了一些意思不明确或者错误的表达。

例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。

3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。

他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。

例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。

4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。

例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。

中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。

这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。

2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。

这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法-回复什么是Chinglish?Chinglish是指英语和汉语混合的语言现象,常见于华人社区或中国英语学习者之间。

它通常由非英语为母语的人使用,因为他们会将英语中的某些词汇、语法结构和习惯用法与汉语混合起来,导致语言表达上的混淆和误解。

Chinglish有时也被称为“中式英语”或“中国英语”。

造成Chinglish的原因:造成Chinglish的原因有很多,其中包括语言过渡、语法差异、文化差异和翻译错误等。

首先,英语和汉语是两种文化和语法上截然不同的语言,个人在学习英语的过程中往往会将一些汉语的特点带入英语中,导致词汇和语法结构的混淆。

此外,由于英语和汉语是两种完全不同的字符系统,英语中的某些概念在汉语中无法找到完全对应的表达方式,这也促成了Chinglish的出现。

此外,中国社会对英语的重视也是造成Chinglish的原因之一。

在中国,英语教育被普遍看作提高就业竞争力的关键因素,而在英语学习和教学的过程中,一些特定的用法和习惯通常会被强调,这导致了学习者在语言使用中出现了Chinglish的问题。

Chinglish的典型例子:Chinglish不仅在口语中出现,也经常在书面语中出现。

下面是几个常见的典型例子:1. “外卖务工”这句话的原意是“外卖服务”,然而使用了“务工”这一汉语的习语,使得翻译变得不通顺。

2. “请直接往前挤”这句话的原意是“请往前走”,然而使用了“挤”这一汉语的词汇,使得句子的表达变得不准确。

3. “招租房”这句话的原意是“出租房屋”,但使用了“招”这一词,给人一种招募租房者的意思。

这些例子凸显了Chinglish中英语和汉语之间的混合情况。

Chinglish在一定程度上反映了语言和文化之间的差异,也展示了学习者在掌握英语时的挑战。

如何避免Chinglish?虽然Chinglish是初学者或非英语为母语者常见的语言现象,但通过一些积极的学习和实践方法,可以逐步减少其出现。

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。

标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。

对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。

从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。

张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。

鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。

而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。

一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。

(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。

中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。

例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。

误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。

全版英文表达中常见的Chinglish(2).docx

全版英文表达中常见的Chinglish(2).docx

英文表达中常见的Chinglish(2)Chinglish在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。

在本系列中,我们将给大家展示出Chinglish 的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。

本期将延续先前的主题,继续讨论关于Chinglish中的文化现象一类的表达。

1.王教师好!Chinglish: Good morning (afternoon…),Teacher Wang!Correct: Good morning (afternoon…), Mr. Wang!从小到大,我们是否在课堂上如此称呼过自己的教师呢?在中文表达里,我们经常将一个人的姓氏和他/她的头衔放在一起称呼,除了Teacher Wang以外,常见的还有Secretary Zhang, Manger Li等等。

而这些在英文中却并不常被使用。

取而代之的那么是“先生/小姐/夫人〞等称谓,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。

PS: 在英式英文中(British English),也可用sir来称呼男教师哦。

例如:Sir, may I go to the toilet?2.爸爸想要喝点白酒Chinglish: My dad would like to have some white wine.Correct: My dad would like to have some Chinese spirit.酒,在英文中统称为alcohol。

其表达及分类很多。

从大体上来说,可以进展如下的划分:alcohol 酒Spirit 烈酒Wine 葡萄酒Beer 啤酒Whisky威士忌Vodka伏特加……White wine白葡萄酒Red wine红葡萄酒……Lager贮藏啤酒Ale麦芽酒……所以大家是否发现,此常见的Chinglish中,说话人误将中国的白酒当成了white wine(白葡萄酒),那么为难的结果自然可想而知。

英语教学中出现中式英语Chinglish论文

英语教学中出现中式英语Chinglish论文

浅析英语教学中出现的中式英语Chinglish (福建省平和县教师进修学校福建和平 363700)【摘要】我在过去的英语教学中发现许多学生不时夹杂中式英语chinglish,为此我想对中式英语chinglish的产生及其表现形式作个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些措施,从而较好地帮助我们学生扫清英语学习的障碍。

我们教师应该把英语语言教学和英语国家社会文化背景或一些民俗知识联系起来,把社会文化背景知识带到英语教学中去,这样学生才能学到真正地道的英语。

【关键词】chinglish;成因;对策【中图分类号】g623.31中式英语chinglish即学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特色的不规范的英语。

一、chinglish产生的原因汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来。

对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即用英语思维直接理解过程是:英语词汇—含义—理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇—汉语对应词汇—含义—理解。

二、chinglish的表现形式1.语音我们学生在碰到自己无法读出的某些单词时,经常使用汉语谐音来替代英语的正确发音。

例如,good morning 往往被用汉语注成“狗摸脸”等等,这就出现了中式英语chinglish。

2.词汇在词汇方面,学生也经常出现chinglish,主要有六类。

即生搬硬套、用词不当、搭配不当、过多使用修饰词、褒贬误用等。

(1)生搬硬套如,学生经常把一些英语词汇短语按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“eat medicine”,把“注意身体”直接译成“notice your body”等等,没有按照英语语法规则,只照汉语习惯。

chinglish的用法

chinglish的用法

chinglish的用法一、什么是Chinglish?Chinglish是一种混合中文和英文元素的语言现象,主要在中国的英语使用者中流行。

它可以被理解为将中文翻译成英文时产生的一系列错误或不自然的表达方式。

这种语言现象主要源于语言背景和文化之间的差异,以及对英语语法和词汇的误解。

二、为什么会出现Chinglish?1. 语言背景差异:英语和汉语的句法结构、词汇用法和语法规则都存在一定的差异,翻译时很容易出现错误和不自然的表达方式。

2. 文化差异:中西方的文化差异导致在翻译时容易产生误解,使得一些翻译结果不符合英语表达习惯。

3. 教育背景:中国英语教育普及程度不高,很多学生对英文语法和词汇理解不深入,因此在翻译时可能犯错误。

三、Chinglish的常见特点和问题:1. 直译:直接将中文句子逐字逐句地翻译成英文,忽略了英语的语法结构和表达习惯。

例如,“外面下大雨,请携带雨伞”被翻译成“Outside rain heavy, please bring umbrella.”这种表达方式在英语中是不自然的。

2. 词语重复:采用中文的重复表达方式,将同一个意思用不同的词汇或结构重复表达。

例如,“他是我的一个朋友。

”被翻译成“He is one ofmy friends.”这种表达方式在英语中是不必要的。

3. 语法结构错误:忽略英语的语法规则,导致句子结构出错。

例如,“我今天买了一件衣服新”被翻译成“I today bought a clothes new.”这种表达方式在英语中是错误的。

4. 词汇使用不当:根据中文的意思选择了错误的词汇或短语。

例如,“抱歉,这个洗手间正在工作中”被翻译成“Sorry, this restroom is working.”这种表达方式在英语中是不准确的。

5. 缺乏上下文连贯性:由于缺乏对整个句子或段落的整体理解,导致翻译结果与上下文不连贯。

例如,“我很喜欢吃甜的食物,如面包、蛋糕和水果。

高中英语作文出现Chinglish原因探析

高中英语作文出现Chinglish原因探析

高中英语作文出现Chinglish原因探析概要:高中生因受到中文句法、中文思维模式的影响,以及平时缺乏阅读足量的原版英文著作,从而在高中英語写作中出现Chinglish。

如何有效地减少高中英文习作中出现的Chinglish,最终的策略就是教师在平时教学中要增强学生对中英文句法的区别的意识,要尽可能地改变学生固有的中文思维模式,还要增加学生对原版英文著作的阅读量。

高中生在学习英语时由于受到母语的干扰影响,往往在表达英语时会出现Chinglish的现象,在英文写作中尤为明显。

一、高中英文写作中出现Chinglish的原因(一)中文句法负迁移对比分析理论指出,当学习者的母语语言体系在二语习得过程中进入了目标语言体系中,如果两种语言体系相近,那学习过程是容易的,而当两种语言体系互不相同,那学习过程是困难的。

英语与中文分属不同的语言体系,英语是主语突出型语言,“S+V”(主语+谓语)是英语句子的基本构成;而中文是话题突出型语言,句子不一定有“S+V”这样的结构。

英语的句子大多数以形制意,结构紧凑;而中文的句子大部分以意驭形,结构冗长。

英语和中文在语篇衔接的使用频率上各有不同。

英语依靠大量的介词和连词来表达文法意义,尽管句子很长,但由于“S+V”这个主要结构使得它在形式上和意义上仍保持其精确性和紧凑性;而中文句子的特点在于其开放性以及更多的简单句。

对比下面的英语句子和与它相同意义的中文句子就可以看出这两种语言句法上的不同之处:(A)It is a deeply rooted prejudice to think that innovation constitutes a great threat to social harmony and unity because technological progress has been indeed destroying many employment opportunities and therefore bringing misery to thousands of people for hundreds ofy ears.(B)这是一个根深蒂固的偏见:即认为革新对社会的和谐统一构成很大的威胁。

英汉翻译中的chinglish

英汉翻译中的chinglish

遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语表达中的“Chinglish”现象An Elementary Analysis of“Chinglish”Expressions徐久芳Ξ(福建经济学校外语外经教研室福建福州350007)内容提要 以汉语为母语的英语学习者经常受到汉语负迁移影响,出现许多“Chinglish”,即中式英语表达。

他们一方面因不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性而使用许多不恰当的表达,另一方面因英汉语言意识和思维习惯差异导致使用词法和句法不恰当的表达。

要从熟练掌握英语基础语言知识与技能、对比分析英汉语言习惯差异和加强跨文化交际意识等方面入手,养成英语思维习惯,才能有效地避免“Chinglish”表达。

关键词 “Chinglish”;语言意识;文化背景;思维习惯中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2005)04-0078-04 引言:汉语为母语的英语学习者已经形成一套熟练的汉语思维习惯,这种思维习惯直接影响他们的英语学习。

心理学研究中把这种原有知识对新知识学习产生影响的现象称作“学习迁移”。

对新知识学习起积极促进作用的迁移为“正迁移”,起干扰或阻碍作用的迁移为“负迁移”。

英语初学者在学习过程中因为对英语语言文化不是十分了解,对英语句子结构和习惯表达法应用不够娴熟,容易受汉语负迁移影响,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,形成不正确或不地道的英文表达形式,就如:“G ood good study,day day up”;“I will give you some color see see”等。

类似这样的表达被通俗地称作”Chinglish”(中式英语)。

主要表现为两个方面。

一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达;二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异导致词法和句法结构不恰当的表达。

本文试从英语和汉语两种语言的文化背景、句子结构和思维习惯等差异分析“Chinglish”现象存在的原因及其对策。

一、语法正确但内容不符合英语文化背景的表达。

文化决定语言,也影响语言,语言又是文化的载体,因此文化和语言是密不可分的。

许多初学者虽然掌握了一些英语词汇和基本的语法,但由于不了解英语文化习惯,没有考虑语言的适宜性(appropriateness)而经常出现不妥或错误。

比如,客人到家里,热情好客的主人本想说“不要太客气”却说出“Please don’t be too polite.”;在餐桌上,他不停地对客人说“please eat more.”(多吃点);送客人出门的时候说“Please walk slowly/well..”(请慢走/请走好);当他人发出邀请“I’d like to invite you to dinner tomorrow.”时回答“Oh,no.That’ll be too muchtrouble.”(不用了,这样太麻烦了。

);当要与朋友道别时说“I’ve got something to do,I go first.”(我有事,先走了。

);路上碰到外国朋友,顺口就问“Where are you go2 ing?”(去哪里啊?)或“Have you eaten yet?”(你吃过了吗?);当别人赞美你的衣服很漂亮时回答“Oh,no.I just wear my clothes casually.”(不会,我穿衣服很随便);当回答他人的谢意时说“Please don’t say so,it’s my du2 ty.”(请别这么说,这是我应该做的。

);看见一个可爱的外国小男孩,对他的母亲说“Y our son is so fat and cute.”(你的孩子胖乎乎的,真可爱。

);当比喻一个很抢手或非常有利可图的事物时用“It’s a piece of fat meat.”(真是一块肥肉。

);看见一位年纪很大的美国人在轻松地登山就佩服地说“Y ou are old but you climb the mountain like a young man.”(您虽然老爬起山来却象个年轻人啊。

);在商店里,中国售货员热情招呼老外“What do you want to buy?”“What do you need”(您需要什么?)等等。

在英语语言文化背景下,上述情景中所用的表达都不恰当。

这些句子是典型的Chinglish表达。

它们基本没有英语语法错误,却不能正确地传达说话者真正的意图,容易让不了解汉语语言文化的人迷惑不解甚至误解,达不到正常交流的效果。

英语用“Make yourself at home.”表示不要太拘束,就像在自己家里,而“Please don’t be too polite”会被理解成不要太有礼貌的意思;在餐桌上招呼客人时说“Help yourself.”或者“Would you like to have a little more?”,而且只说一两遍就够了,吃喝什么由客人自己选择;送客人出门时说“Take care.”或“G ood bye”“See you later.”就行了,而“Walk Slowly”“walk well”让老外不明白,他们觉得自己身体好好的,Ξ收稿日期:2005-02-16作者简介:(1970- )女福建经济学校外语外经教研室讲师为什么要慢慢地走,走路的姿势很重要吗,为什么要好好地走;回答别人的邀请时说“Thanks,I’d love to go.”表示接受,或者说出谢绝的理由,如“I’d love to,but I have to work late”等;想与朋友道别就直接说“I must be off now.”或明确说明具体要做什么事,而不是含糊地用“something”(有事);西方人碰见熟人朋友打招呼时不问私人信息,如“你去哪里啊?吃过饭没有?”等等;中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞,而英语国家人们喜欢赞美别人也坦诚接受别人的赞美,“Thanks.It’s very kind of you to say so.”是一种常见的回答;当他人表示感谢时回答“you’re welcome”“It’s my pleasure.”表示你很乐意帮忙,不必客气,而中国人常用的谦卑表达“Please don’t say so,it’s my du2 ty.”让老外觉得尴尬,因为这句话向他传达的意思是:不要感谢,我只是完成任务而已;“胖乎乎”在中国文化中经常用来赞美小孩,但直译成“fat”就不但不可爱,而且给人一种身上有多余肥肉的感觉,因此会让孩子的父母不愉快;在英语中“fat meat”(肥肉)是不受欢迎的,因此用肥肉形容好东西就不恰当了;尊老爱幼是中华民族的传统美德,但在美国一般人不愿意承认自己老,他们有特别强烈的独立和竞争意识,因此最好不用“old”向美国人传达中国人尊老爱幼的想法;中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感,比如:你想买什么或需要什么,而英语表达往往从自身的角度出发,如:Can I help you?What can I do for you?等等。

二、由于英汉两种语言意识和思维习惯差异而导致词法和句法结构不恰当的表达。

汉语负迁移影响在学生的英语口语和书面表达中都很明显。

他们把汉语逐字逐句地翻译成英语,写出各式各样词法和句法结构不恰当的中式英语。

笔者把平时教学中发现的各种错误归纳以下几点:1、汉语句子有时淡化主语意识,但英语句子除祈使句外都必须有主语。

Chinglish表达:Don’t reach the Great Wall is not a true man;Never too old to learn;If don’t go to the tiger’s nest,will not get young tigers;if charge the entrance fee,will have money to make the park more beautiful等。

正确的表达:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man;One is never too old to learn;If you don’t go to the tiger’s nest,you won’t catch the young tigers.If the entrance fee is charged,they will have more money to make the park more beautiful.2、汉语有时有谓语省略现象,在英文表达中必须补充完整。

这个差异主要体现在英语“系表结构”的句子,英语中形容词不能单独做谓语,必须和系动词一起构成谓语。

除了“be+表语”之外,英语其他的系表结构在汉语中没有对应的表达,因此初学者常用形容词当谓语。

Chinglish表达:Don’t read in bed,it will bad for your eyes;The food very delicious;Our life will better and bet2 ter;Y our idea quite reasonable;when I ill,my good friend takes good care of me.正确表达:Don’t read in bed,it will be bad for your eyes;The food tastes very deli2 cious;Our life will become better and better;Y our idea sounds reasonable;When I fall ill,my good friend takes good care of me.3、汉语句子有时省略宾语,但英语句子始终完整性意识较强。

英语主动语态句子中的及物动词后面必须带宾语,前面已经提到的事物也要用代词指代。

Chinglish 表达:Y our hat is very nice,where did you buy?I bought in Japan;I left my books at home,so I have to go back to fetch.正确表达:Y our hat is very nice,where did you buy it?I bought it in Japan;I left my books at home,so I have to go back to fetch them.4、汉语一个句子经常有两个或者多个动词连用现象,而英语语法规则要求一个独立的分句由一个主语部分和一个谓语部分组成。

相关文档
最新文档