陕西特色小吃的翻译策略

合集下载

陕西特色小吃英译探析

陕西特色小吃英译探析

名。大诗人刘禹锡 曾写诗赞誉 , “ 余位座上客 , 举箸
食 汤饼 ( 面条 ) ” , 然而 目前 , 岐 山面 的英 文 名称 : Q i s —
h a n n o o d l e s 却 过 于笼 统 , 译 尤 未 译 。虽 然 以英 文 写
出 了该 面 的名称 , 外 国游 客 即使 看到 译名 , 也无 法 了 解 这种 面 和其他 面 的区别 , 这种 面 的用料是 什 么 , 这 种面有 什 么独 到之 处 。因此 , 根 据 岐 山臊 子 面臊 子 的用料 及 形 状 , 将 其译 为 N o o d l e s w i t h d i c e d P o r k — Q i s h a n s t y l e . 这 样 就 能 较 详 实 地 让 游 客 了解 面 的
1 . 张冠 李戴
为 了提 高 陕西 小 吃 的 消费 量 , 吸 引外 国游 客 品 尝陕西 美食 ,陕西 的小 吃经 营者 及 官方 为 陕西 的小 吃找 出 了许 多 “ 洋” 名, 然 而 这些 译 名 中却 出现 了许
多张冠 李 戴 的现 象 。 以几 种 与包 子 有 关 的小 吃 为 例: 地 软包 子译 为 A l g a e D u mp l i n g ; 豆 沙 包 子 译 为 R e d B e a n D u m p l i n g 。根 据 《 牛 津 现 代 英 汉 双 解 词
中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献 标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 —1 5 8 0 ( 2 0 1 5 ) 0 8 —0 1 5 0 — 2


陕 西特 色小 吃英译 存在 的 问题
了。麻 食 , 也 叫作 “ 麻什 ” “ 麻食 子 ” 或者“ 麻什子” , 是西北 地 区 ( 尤 其 在 陕 西 和 山西 ) 的一 道 汉 族 传 统 小 吃 。关 中人 称麻食 、 猫 耳朵 。以荞 面 为料 , 现在 绝

陕西小吃英文翻译

陕西小吃英文翻译

西安小吃的英文翻译常用地名钟楼 Bell tower大雁塔 Big wild goose pagoda兵马俑 Emperor Qin's terra-cotta warriors and horses 回民街 HUI minority street经典小吃羊肉泡馍 cruded pancake in mutton soup凉皮 cold rice noodles汤圆 sweet dumpling肉夹馍 chinese hamburger中式早點烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鴨肉面Duck with noodles鱔魚面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle鱼丸汤Fish ball soup貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice紅豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice牡蛎煎Oyster omelet臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls蛋卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean cake绿豆糕Bean paste cake糯米糕Glutinous rice cakes萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings豆干Dried tofu其他当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut火锅Hot pot肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup。

陕西传统饮食文化的翻译研究

陕西传统饮食文化的翻译研究

陕西传统饮食文化的翻译研究作者:***来源:《中国食品》2024年第10期在经济一体化的国际背景下,各国语言、思维以及文化的交流日趋紧密,“走出去”成为了国家发展的重要组成部分,也是实现“文化强国”的重要战略。

饮食作为“文化强国”建设的重要组成部分,也需要积极、自信地“走出去”,这就需要加强外宣翻译工作,让更多外国友人了解我国的传统饮食文化,从而推动饮食文化的传播。

本文探索了陕西传统饮食文化的内涵,思考了饮食文化的翻译原则,指出了存在的问题并提出解决策略。

一、对陕西饮食文化进行翻译的重要性在当前的国际背景下,经济文化的全球化发展日益加深,传统饮食文化作为我国重要的文化组成,一直以来都广受国内外民众的喜爱,在这种趋势下,翻译成为了传播与传递中国传统饮食文化的重要途径,也是跨文化交际的重要手段。

陕西美食作为国内美食市场的重要组成,丰富多样的美食让人目不暇接,这给外宣翻译带来了困难。

译者需要凭借自身对我国文化的信仰、对文化自信的坚定以及对传统文化的认同进行翻译,在外宣过程中坚持“弘扬中华文化”的思维,更细致地处理文化元素,以便让外国友人深刻感受到我国传统饮食文化的魅力,感知我国饮食文化的独特内涵,有利于陕西传统饮食文化走向世界,拥有更为广阔的市场发展空间。

二、翻译饮食文化的原则(一)信达雅严复作为深度了解中西差异的近代思想家,提出了“信、达、雅”的翻译标准,认为“要‘信’则必‘达’,要‘达’则必‘雅’”。

换句话来说,“达”是“信”的条件,而“雅”是“达”的条件。

简单地说,翻译的基本原则即契合原文内容、原文体系以及受众群体的语言习惯。

因此,译者在翻译陕西传统饮食文化时,必须信守原文内容。

译者在翻译时,应尽可能让传统饮食文化的表达方式与受众群体的用语习惯保持一致或接近相似,不能为了自我表现而随意表达观念,自由发挥饮食文化,只有实现不同语言文字所表达的内容是一致的方能实现“达”。

所以,译者理应拒绝“死翻译”,摆脱“用中国字写外国话”的现象,最大程度地让受众理解自己的表达,感受陕西传统饮食文化的内涵与魅力。

西安小吃的英文翻译

西安小吃的英文翻译
麦角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八宝冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup 甜 点
爱玉 Vegetarian gelatin
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
凉皮 cold rice noodles
汤圆 sweet dumpling
肉夹馍 chinese hamburger
中式早點
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
面 类
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles

托福词汇:西安10种著名小吃的英语说法

托福词汇:西安10种著名小吃的英语说法

托福词汇:西安10种著名小吃的英语说法托福词汇:西安10种著名小吃的英语说法西安的小吃真可谓是名扬天下,羊肉泡馍、肉夹馍、凉皮等都是家喻户晓的美味。

下面是小编为您收集整理的西安10种著名小吃的英语说法,欢迎阅读!托福词汇:西安10种著名小吃的英语说法羊肉泡馍01. Flatbread in mutton soup (yangrou paomo) –Yangrou paomo is the most iconic [标志性的] dish in the Xi’an foodscape. The ritual [例行公事] before eating a paomo – tearing the bread into small pieces yourself before letting the chef turn it into a stew [炖的食物] – is as enjoyable as the dish itself.带有汤汁的饭菜通常用in + 汤汁这个公式来表达,如红烧肉就是diced pork stewed in brown sauce。

肉夹馍02. Xi’an meat burger (roujiamo) –Roujiamo is the city’s favorite burger. A delicious roujiamo is composed of [由……组成] two key elements – juicy shredded [切成碎片的] braised pork [炖猪肉] and a crispy baked bread.肉夹馍其实是馍夹肉*_*,但不管怎样,肉夹馍和西方的汉堡包很类似,只不过肉夹馍用的是饼,汉堡包用的是面包。

顺便说一下,驴肉火烧可以翻译为donkey burger。

凉皮03. Cold noodles (liangpi) – Rice noodles are cooked, cooled and thinly sliced. The noodles are often served in a sauce made of chili oil [辣椒油], pepper powder, vinegar and diced garlic [切成丁的大蒜]. Then it’s garnished with [配有] bean sprouts [豆芽] and sliced cucumber [黄瓜].提到noodle的时候,通常都是复数noodles,因为我们不可能就吃一根吧!方便面叫instant noodles。

陕西特色小吃英文介绍

陕西特色小吃英文介绍

After payment, the customers can select the brown sugar, white sugar or orange flour and put it on the cake according to their tastes; soft, sweet, fragrant smell, the taste is very good..
condiment
Shaanxi Liangpi ,according the raw(生的,未加工的) materials, can be divided into: skinned, bran, black rice, konjac skin, vinegar, vermicelli and so on. Liangpi can be eaten in different method, cold or hot.
5.biang biang 面
thick noodles
6.肉夹馍 Chinese-style hamburgers
Chinese-style hamburgers is very famous in all of Xi'an snacks. Actually it is a wonderful combination of the
赵 老 大 歧
西 安 饭 庄



老孙家饭庄
德发长 同盛祥羊肉泡馍 春发生葫芦头泡馍
Thank you!
two foods: Dried juice meat, steamed
white bread. Many Chinese and foreigners like it very much .People often eat liangpi with it together.

陕西特色小吃英译对策探究

陕西特色小吃英译对策探究

陕西特色小吃英译对策探究IntroductionSpecialty snacks from Shaanxi Province have a long historyand are widely admired by foodies from all over the world. Here we will discuss some of the delicious Chinesespecialties from this province, their English translationsand the recipes used.Delicacies From Shaanxi Province1. Rou Jia Mo: This is one of the most famous snacks in Shaanxi Province. It is essentially a meat sandwich and is made with a mixture of coarsely chopped pork and beef thathas been marinated in a unique combination of spices, then stuffed into a freshly baked bread pocket. In English, RouJia Mo is referred to as “Chinese-Style Meat Sandwich”.2. Liangpi: Liangpi is a type of cold noodle made with wheat flour, but the noodles are flat and wide. The dish is served with a variety of different sauces, such as garlic sauce, chilli oil, and fermented bean paste. In English, Liangpi is known as “Cold Skin Noodles”.3. Paomo: Paomo is an iconic Shaanxi delicacy that consists of bread or pancakes that are soaked in a hearty mutton stew. The resulting dish is a savory and comforting combination of flavors. In English, Paomo is referred to as “Pita and Mutton Soup”.4.Yangrou Paomo: Yangrou Paomo is a variant of the traditional Paomo dish. Instead of using pancakes, this dish uses flatbread that is steamed, soaked for a few minutes inthe stew, and then served with a helping of mutton, coriander,and spring onions. In English, Yangrou Paomo is called “Steamed Flatbread with Mutton Soup”.5. Qishan Noodles: Qishan Noodles are another Shaanxi specialty dish. This dish consists of a thin noodle soup made with mutton stock and topped with ingredients such as pork, dried tofu, and various pickled vegetables. In English, Qishan Noodles is referred to as “Lamb Broth with Noodles”.ConclusionsShaanxi Province is home to a wide variety of delicious specialty foods, each with its own unique flavor and character. For foreign visitors, learning the English translations of these dishes can be invaluable when ordering them in restaurants. So the next time you visit Shaanxi Province, make sure to try out these flavorsome delicacies!。

文化翻译论视角下陕西风味小吃英译研究

文化翻译论视角下陕西风味小吃英译研究

[作者简介]李稳敏(1966-),女,陕西科技大学文理学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践、英语语言文化研究;通讯作者:陈友艳(1979-),女,陕西科技大学文理学院在读硕士研究生,主要从事英语笔译研究(E-mail:1595902057@qq.com)。

文化翻译论视角下陕西风味小吃英译研究李稳敏,陈友艳(陕西科技大学文理学院,陕西西安710021)[摘 要]风味小吃是中国传统文化的一部分,其对外推介价值尤为重要。

本文以文化翻译论为依据,探讨研究陕西风味小吃英译名,通过分析陕西风味小吃的英译现状,从语言、文化和交际三方面归纳总结了陕西风味小吃目前存在的英译问题,并从文化翻译论的角度提出了具体的英译策略。

研究启示政府加强地方风味小吃的对外宣传工作,挖掘小吃本身的文化价值,规范小吃的英译,发挥地方小吃英译在文化传播方面的作用,促进中国文化走出去。

[关键词]文化翻译;陕西风味小吃;小吃翻译[中图分类号]H319 [文献标志码]A [文章编号]1008 5823(2020)03 0077 03 [收稿日期]2019-12-22 一、引言中华民族历史悠久,其饮食文化博大精深。

陕西美食作为中华饮食文化的重要组成部分,以其浓郁的乡土韵味,赢得了国内外的普遍赞赏,而其特色美食文化也面临着如何走向世界的问题。

陕西省商务厅在2007年公布了50余种小吃的英文名称,但由于种种原因,并未得到广泛推广,陕西风味小吃名英译过程中错译、误译等问题普遍存在于不少酒店、饭店的菜谱中。

这不仅有损陕西美食的文化形象,也对国外友人在陕西的饮食消费造成了不良影响,同时还不利于陕西传统饮食文化的发展。

因此,陕西特色美食的规范英译显得尤为重要。

据统计,西安的小吃多达200多种,是小吃品种最多的城市之一。

[1]到目前为止,陕西大多数传统特色小吃没有统一的英译供外国友人参考,菜名的翻译质量影响到陕西饮食文化的传播。

当前小吃翻译大多强调字面意思对等,忽视了文字背后的文化内涵和国际受众体验,小吃名称中所包含的文化负载词在其翻译中更是难以体现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陕西特色小吃的翻译策略
作者:刘宝青范聪
来源:《科学导报·学术》2019年第40期
摘要:小吃是文化交流的一个载体,但对小吃的翻译尚未规范并缺乏研究。

本文在分析了陕西小吃翻译中存在的问题基础上,提出了几种适合陕西特色小吃的翻译策略,力求得出一个更符合实用的译文。

关键词:陕西特色小吃;翻译策略
陕西地处中国腹地,横连黄河、长江两大流域,是中华民族的发祥地之一,也是中华饮食文化的重要发源地。

陕西小吃包含了许许多多的历史故事、民间传说,与民风民俗密切关联,具有浓厚的文化内涵。

近几年来,越来越多的学者开始关注陕西饮食文化的翻译,但这些研究过于强调菜肴的实用性却不能体现出饮食文化特色。

虽然陕西省商务厅在2007 年公布了50 余种小吃的英文名称,但由于种种原因,并未得到广泛推广。

这不但是对陕西美食特色文化形象的损坏,对国外友人在陕西的饮食消费造成了影响,同时还不利于陕西传统饮食文化的发展以及与世界的交流。

因此,陕西特色美食的文化英译显得尤为重要。

一、陕西小吃名称翻译中存在的具体问题
1.1 意义模糊和错译
译文的意义模糊和错译现象比较普遍,有些译文让人听后产生错误的联想。

比如说有的旅游杂志将陕西的代表小吃羊肉泡馍翻译成pita soaked in lamb soup。

羊肉泡馍是将半发酵的面饼泡入高汤,这种面饼质地相对紧密,所以久煮不烂,而pita是中东地区及地中海地区的一种特色食品,将发酵的面团高温烘烤成形鼓胀而内部中空的扁平形面包。

Pita作為一种地方特产食品其名称已被广为接受,现在用这种外来词汇再去解释具有中国特产的小吃,难免使受众产生意义混淆和联想障碍。

除此以外,馍在这个饭里最后呈现出来的形象是被掰成细碎的小面块。

综合以上情况,笔者建议羊肉泡馍译为beef(lamb)stew of pieces of bread。

1.2 漏译
八宝饭是陕西的传统小吃,由蒸制的糯米和各种果料拼成的。

有的地方将其翻译为eight delicacies rice。

这种翻译过分强调“八宝”的文化意义,而没有体现小吃的外在形象和内容,让人看的一头雾水。

建议改为rice pudding or rice pudding with eight treasures。

Biangbiang 面作为陕西八大怪之一,在某网站上的英译为thick noodles。

这种译法没能体现这个面宽而长的最主要特点。

1.3 译文繁冗
如杨凌蘸水面被译为:long,wide,flat noodles to be dipped in tomato sauce with green vegetables,此译文把这个小吃的原材料、形状、吃法包揽在内,更像是对这个面的一句简单介绍。

建议改为:Yang Ling style noodles in tomato sauce。

其余例子还有,如:锅盔:Bread sliced from a huge loaf to eat with soup and other dishes;凉皮:rice noodles in garlic,vinegar,soy sauce served cold。

二、陕西特色小吃翻译策略
从以上特色美食翻译中存在的问题可以看出,陕西特色美食的英译还有很长一段路要走。

作者针对以上美食翻译中存在的问题,试着将陕西特色小吃的翻译策略主要概括为以下三种:直译法,意译法和音译法。

2.1 直译法
陕西美食种类繁多,各具特色,很大一部分是以食物的原料或附带加工形状命名和烹饪手段命名。

这种翻译方法就是根据小吃的表面含义用英文意义与之基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。

顾客一目了然地知道菜的形状、
用料、及制作方法等等。

从生态翻译学的角度看,即要使源语读者和译语读者具有类似甚至相同的生态环境背景,根据两种语言的实质,实现语言维的最佳适应选择转换。

如“西府浆水面”,《中国名特小吃辞典》说:“陕西省关中一带著名小吃,是适宜夏季食用的酸汤面。

”在陕西省商务厅已经确定的50 种名小吃名单中被译为"western style pickled vegetable noodles"。

“西府”泛指关中以西,也是宝鸡的别称,译文中的"western style",读者会以为是西方的物。

因此,将其译为"Xi-fu style/Bao Ji style noodles with pickled vegetable",这样既可明确地体现其地域特征,同时对制作的原材料进行了说明,不仅可以使游客依据自己的兴趣进行选择,同时也减少了不同文化之间的矛盾。

2.2 意译法
中国饮食文化的菜谱讲究“三美”,即“形美、音美、意美”,具有较深的文化内涵。

陕西特色美食亦如此,因此,陕西小吃名称有相当一部分属于写意型。

这类名称往往利用美食原料的色、香、味、形的特点,制作方法的特点及造型上的特点,赋予食物美丽动听或吉祥如意的名字。

如,“金线油塔”是陕西西安地区的一种名贵的汉族传统小吃。

是以面粉与猪板油揉成饼坯经蒸制而成,因其层多丝细、松绵不腻,形状“提起似金线,放下像松塔”,故而得名。

上文提到“金线油塔”被译为"Crispy Fried Noodles",其中的"Fried"明显违背了原意,因为金线油塔是蒸制而成而非油炸,而且译文也使原文的吉利意味消失殆尽。

试改译为"Golden Oil Tower",因为译者要考虑到译语读者对原语文化的空缺,在语言、文化、和交际层面进行转换,不仅符
合译语读者的文化习惯,又要将原语的功能意义完整地传达到译文中,使译语读者对原文吉祥美好的意境感同身受,从而成功地达到交际的目的。

类似的例子还包括将“腊汁肉夹馍”译为"Shaanxi Sandwich"等。

2.3 音译法
随着各国交流的不断深入,文化接触也越来越频繁。

对于陕西独有的特色食品的英译,本着传播中国文化的原则,应先按中文拼音译出,然后加以英文注。

就如同"coffee"译成“咖啡”,而不是“可可豆研成粉状加水而成的饮料”,"pizza" 译成“披萨”,而非“意大利馅饼”。

如“泡泡油糕”是陕西三原县很有名气的传统小吃,将面粉烫熟,加入辅料,入油锅炸制,等面上一起泡,就捞出来,吃起来味道酥甜可口。

其主要特征为色泽乳白、糕面蓬松起泡,口感绵软甜香,入口即消,深受人们的青睐。

起此名称是想借这一形象的“泡泡”唤起人们对此美食的遐想,因此译为"Bubble Oil Cake",恰巧利用英文象声词"Bubble"就可以将原语和译语分别放在其所在的生态环境考虑,从而使译语读者很好地感受到原语所要表达的意境。

类似例子包括“Biángbiáng 面”,直接用拼音译出,再加适当注解即可,建议改为"Biángbiáng Mian(Shaanxi style wide and long noodles)"。

三、结论
对特色小吃的翻译是一个不断探索的过程,要求译者不但要了解小吃的特点,原材料还要熟知其制作方法,真正了解其命名的依据,本文通过对一些陕西特色小吃译文进行了分析和讨论,并提出了自己的翻译方法和原则,希望能够推动和改进陕西特色小吃翻译的准确性,从而更好地服务游客,提升陕西的对外形象。

参考文献:
[1]赵丽,陕西特色餐饮翻译研究,鸭绿江
[2]李玲,西安小吃翻译的实证研究,校园英语
[3]李庆明,跨文化背景下陕西小吃名称的翻译,经营管理者
作者简介:
刘宝青:西安工业大学文学院硕士,方向:翻译理论与实践;
范聪:西安工业大学文学院硕士,方向:翻译理论与实践。

(作者单位:西安工业大学)。

相关文档
最新文档