汉英对比视角下大学英语翻译技巧探讨
对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究

文化长廊对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究宋平平 山东科技大学外国语学院摘 要:思维方式与文化密切相关,也与语言密切相关。
中西方文化差异造就了思维方式的差异,从而影响了中西方在语言表达上的差异。
不同语言表达方式首先表现在词汇的选择上。
汉语是一种倾向于使用动词的动态性语言;英语是一种倾向于使用名词的静态性语言。
我们要充分认识到英语和汉语在词汇选择上的这种差异,在翻译过程中尊重目的语的习惯,处理好两种语言的动静转换问题,使译文表达恰当地道。
关键词:对比语言学;动态静态;英汉互译;动静转换[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23-184-021.引言翻译是两种或多种语言形式的转换过程。
翻译词汇的选择反映着思维的选择创造,而翻译不仅是形式的转换,更是思维方式的转换。
在翻译的过程中,中英思维方式的差异是十分值得关注的。
中西思维方式的差异在英汉语言差异上体现非常明显。
汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势。
英语的动词受形态规范和句法规范的约束,不能没有正式与非正式之分,并各有其严谨的功能限制。
英语以名词占优势,静中有动态,比较重理念[1]。
可见翻译作品质量好坏与中英用词动静转换问题处理是否得当密切相关。
本文从对比语言学的角度,对比英汉词汇特点和差异,探究翻译中动静转换问题,了解英汉的遣词造句习惯,以期能对译者有所裨益和有所启示。
2.汉语用词特点汉语有着悠久的历史。
它是一种具有审美感性、重意念的语言,汉语语法呈现隐性特点。
R. Quirk (1972)对动态作了解释。
动词可以自然地表征为动态,它们的能力,例如显示时态和体态方面的能力,适用于表示动作、活动、目前暂时的或正在改变着的状态[2]。
动词使用倾向在汉语中实为常态。
受文化思维观念影响,动词在句子中可充当任何成分,无曲折形态变化,频繁出现,加之动态概念,使汉语呈现动态特征。
汉语的用词特点主要表现在以下方面:(1)动词连用动词连用在汉语中非常普遍。
思维模式对比视角下的英汉翻译

析 , 象与抽 象 , 体 与 客 体 , 蓄 与 直 率 , 觉 与 逻 辑 思 维 的 对 比 , 具 主 含 直 阐述 英 汉语 思 维模 式 的 差 异 。 翻译 过 程 中 , 了解 英 汉
思维 模 式 的基 本 差异 , 极 的 进 行 思 维 模 式 的 调 整 和 转 化 , 以促 进跨 文化 交 际 的顺 利进 行 。 积 可 关键 词 : 维 模 式 对 } 英 汉翻 译 ; 换 与 调 整 思 匕; 转
黔 南 民族 师 范 学 院 学 报 2 1 年 第 1期 01
思 维 模 式 对 比视 角 下 的 英 汉 翻 译
李 冰
( 平顸 山 学院 公 共 外语 教 学部 , 南 平 顶 山 4 7 0 ) 河 600
摘 要 : 言是 思 维 的 主要 载 体 和 主要 体 现 形 式 。 文章 以 思 维和 语 言 的 关 系 为 出发 点 , 过 整 体 与局 部 , 合 与 分 语 通 综
l h f t e dfe e c sb t e ngih a t Chn s h u h at r s i t h i r n e ewe n E l n i i e e t o g tp ten . g e s
Ke od :ot sv tde huh a en ; nlh—C ieet nlin ajs et n hfn yw r scnr t es i i togt t rs E gs ai u su pt i hns as t ; d t n adsiig r ao u m t
语言 和思维具 有密 切 的关 系。 “ 思维 方 式 、 思维 特 征 和 思维 风 格 是 语 言生 成 的哲 学机 制 。语 言实
际上是 紧紧地附 着在思 维这 个有 无 限 纵深 基 础 上 的结构 体 。 ( ” 吕叔 湘 ,90 因此 , 言 是思 维 的 主要 19 ) 语 载体和 主要 体现 形式 , 也是 人们 用来 表达对 客 观事物认 识 的工 具 。人类 的思 维具 有共性 , 同的思维 能 共 力 和思维 规律使 不 同民族对 同样 事物 可 能取 得共 同的认 识 。然 而 , 由于英 汉 民族 不 同 的历 史 、 理 、 地 社 会 环境 , 同的文 化价 值观 以及 某些语 用原 则 的程式 化造 成 了汉 英两 个 民族不 同 的思 维模 式 。语 言体 不
从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。
2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。
本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。
从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。
对英汉对比研究方法必要性的几点认识

河西 学院学报
V0.5N . (O 9 1 o6 2 0 ) 2
对 英 汉 对 比研 究 方 法 必 要性 的几 点 认 识
李 冰
张掖 74o ) 3 oo
( 河西学院英语 系,甘肃
摘
要 :语 言对 比研 究的意又是 多方面的 ,本文仅针对 英汉对 比研 究方法在英语 教学和翻译 研究两个领 域应
e o g r n p r a i t s h u a rd i s ltd n u h ta s o t fc l i ,t e r r lwo l s io ae . ie Th s lt n h sbe o r e i u e a et ra e io ai a c memo e s ro sb c us he r O e
里并列关系居多,层次不甚 明显 ,从总 的构旬形式上 看是单层面的。由于没有领会这一差异 ,所 以学生在 进行语言转换时,就会造 出许多 “ 中式英语, , a例 ̄ . t f 1
() 1 公司的服务宗 旨是 “ 顾客至上 ,信誉第一 , 保证质量 ,讲求效 率” 。学生的译文是:
Ou rn il sc so o rt g o e u ain, rp icp ei:u t m rf s , o dr p tt i o
语语言学更是不够的。 转引 自杨 自俭 2 0 ,1 ) ”( 0 0 7 还 健在 的王 宗炎先生 在也 认识到 了中国外 语界 学术 研 究存 在的 问题 :“ 国的 学者 不研 究 中 国 问 中
吕叔湘先 生是 语言 学界一 代宗师 ,他 一生积 极 倡 导 语 言 比较 法 .发 表 过 不 少 影 响 深广 的论 述 。 16 9 2年 .在 ‘ 中国人学英语 》第一版 “ 修订本序 ” 中,他 专 门谈 到 中国学生在 学习英 语 中应 用 比较 方 法的必要性 ,认为 :“ 对于 中国学生最有用 的帮助 是 让他认识英语和汉语的差 别,在每一个具体 问题一
[重点]论英汉翻译中的视角转换
![[重点]论英汉翻译中的视角转换](https://img.taocdn.com/s3/m/8974f67c793e0912a21614791711cc7931b77824.png)
论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。
不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。
这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。
2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。
如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。
当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。
本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。
3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。
由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。
请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。
) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。
但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。
如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。
3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。
刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。
在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。
语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法

语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法第20卷第1期2010年3月t信阳农业高等专科学校JournalofXinyangAgriculturalCollegeV01.20No.1Mar.2010语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法李育青(河南师范大学新联学院,河南新乡453007)摘要:不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异,正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法,意译法,直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译.关键词:语言;词汇层面;英汉互译中图分类号~H059文献标识码:A文章编号:1008-4916(2010)01-0104-03 OntheproblemsandstrategiesoftranslationbetweenEnglishandChineseonvocabulary-lev elLIYu—qing(XiulianCollege,HenanNormalUniversity,Xinxiang453007,China)Abstract:Differencesandnon—equivalentsinvocabulary.1evelbringmuchdifficultytotranslationbetweenEnglishand Chinese.Therefore,onthebasisoflearningaboutthedifferentculturalbackgroundsbetween EnglishandChineselangua-gesandeo~ectlyunderstandingtheoriginalmeaning,suchstrategiesastransliteration,trans l iterationwithfilling-uptrans—lation,freetranslation,literaltranslation,andliteraltranslationwithfilling?uptranslationca nbeadopted.Keywords:language;vocabulary.1evel;translationbetweenEnglishandChinese美国当代翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)认为:"所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息.""最贴近"说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景下产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值.能对等的部分视为可译,不能对等的地方从理论上讲是不可译的.就翻译过程而言,译者的视角通常集中在词语,句子,段落,篇章这四个层面上,这是因为,双语的对等转换,不对等转换,跨层次转换主要集中在这些层面上."语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会生活的工具".英汉词汇的内涵极为丰富,在许多方面存在着不对等现象.限于篇幅,本文仅从词汇层面,即词素,词,词组来分析汉英互译中存在的问题及解决办法.1词素英语的可数名词有单数复数之别,汉语则没有,这就对英译汉造成了一定困难.因此,翻译时就必须以增词的方式来传达和表现这一含义,否则,就难以反映原文意义….例如:(1)Thelionisthekingofanimals.(狮子是百兽之王).(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(我看见一个个水泡从水下升起).(3)RepotsofnewSuccesseskeeppouringin.(捷报频传).英语单词是由一个个字母组成的,按其结构,单词又可分为简单词,派生词和复合词.而派生词中又有前缀和后缀之分.有些词看似派生词,实则简单词,如果区分不清,就容易造成对词义的误解.例如: Midwifeisthesecondwifeofamanwhomarriedthreetimes.其中的midwi~,看似派生词(mid.在英语里是一个前缀,表示"中间"的意思),实则简单词,意思是"接生员,助产士".这句话如果将其译为"助产士是一个结过三次婚的男子的第二个妻子"就难以达到原文中的幽默效果了.收稿日期:2009—11—13作者简介:李育青(1980.),女,河南新乡人,助教,研究方向:英汉对比104?李育青:语言词汇层面汉英互译存在的问题及解决办法汉语的字是由笔画组成的.从形体上看可分为独体字和合体字.其中,合体字由几个部分组成.根据汉语形体特征而形成的一些句子在翻译时十分棘手,例如:人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴.按其字面义可将其译为: ThemailwhohasbeenamonkcannotbeaBud.dha.Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.这样就使汉语的妙处完全丧失,因为人与曾合为"僧"字,人与弗合为"佛"字,女与卑合为"婢"字,女与又合为"奴"字,所有这些都是英文无法译出的.2词中国人说话较为笼统,英语国家人士说话则较为具体.我们常听有人说"喝酒去",而要把这句话译成英语就不那么容易了,这是因为,英语对酒的分类十分详细而明确:liquor,spirit这两个词指的是烈性酒,Mcohol指的是含酒精的酒,drink指软饮料,beer 指具体的啤酒,wine指果子酒或葡萄酒.因此,要译"喝酒去"可没有喝酒那么容易.同样,要把汉语的"车"译成英文也绝非易事.英语中人们会具体地说"totakeataxi","totakeacar","totakeatrain", "totakeabus",而不是"totakeavehicleorsomekind ofnspoIt".这就是为什么老外总是不理解中国人老爱说"喝酒""坐车"等的缘故j.在英汉互译中,不仅要译出词的字面义,而且还要准确译出其深层的文化内涵.英汉词汇的差异首先体现在"词汇空缺"上.英语中许多词在汉语中存在着词汇或词义空缺,例如,英语中的hippies,yup- pies,cowboy,counterculture,我们如果把它们分别译作"嬉皮士,雅皮士,牛仔,反主流文化",是不能完全表达英语词义的全部外延和内涵的.同样,汉语中的"饺子"这种食物词,在英语中是难以找到相对应的概念的,把它译成"dumpling"和"ravioli",也是不得已而为之.因为"dumpling"是"汤团,团子","ravioli"指的是"有陷的小包子",它们与真正意义的"饺子" 是有所不同的.再如,中国女性习惯穿的"旗袍",以及"麻将""气功"等,在英语中也都没有完全相对应的词,所以,翻译起来十分困难.3词组英汉词语之间存在着巨大差异,特别是那些沿袭已久,约定俗成的英汉词语,字里行间浸润着英汉民族特有的文化蕴涵.例如,英语中的AmericanDream (美国梦),指美国标榜的立国精神,即人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性的健美照; beefcake(牛肉蛋糕),指男性的健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;PinkLady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等.同样,汉语中也有一些独具民族特色的词语,如"钻空子""敲竹杠""穿小鞋""走过场""四合院""坐月子""打工仔""盲流"等,它们与博大精深的中国传统文化有着千丝万缕的联系.虽然绝大多数中国读者都能理解,但却难以找到最贴切的英语习语来表达J.中国人习惯于讲"笑掉大牙",英美人士则说"laughoffone'Shead";中国人批评人"不尽举手之劳",而英美人士则抱怨"notliftafingertohelp";汉语说"害红眼病",英语说"green.eyed";汉语中的"老黄牛""小绵羊"不会给英美人带来"任劳任怨" 和"顺从听话"的联想;而英语中的bear和lizard也不会在中国人心中唤起"怒气冲冲"和"油头粉面"的形象.英语中有些数词在汉语中是可以等值翻译的,但也有不少数词在汉译中为符合汉语的表达习惯而不能等值翻译,或者完全不译.例如,将"at sixesandsevens"译为"乱七八糟";将"onsecond thought"译为"再三考虑";将"byone'Sandtwo's"译为"三三两两".又如,汉语中的"雨后春笋""多如牛毛""挥金如土"在英语中与之相接近的词是"springuplikemushrooms(蘑菇)","asplentifulas blackberries(黑莓)","spendmoneylikewater (水)".再如,汉语中的"自由恋爱"意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的"freelove"则是"泛爱,滥爱"之意,指未经合法结婚的自由同居.英语中的"blueroom"实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是"蓝色房问".另外,汉语中的四字词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起来琅琅上口,具有音韵美,而且更具有除字面义外的引申义,比喻义.例如,"刻舟求剑",若简单地照其字面义将其译成"tocarvetheboat inordertosearchforthelostsword",不仅失去了原文的音韵美,更重要的是会让读者不知所云,因为这种译法不具备汉语的文化内核,也无法引起读者共鸣. 同一事物在不同文化里可以包含不同价值,引起不同联想,具有不同内涵.例如,汉语中的"狗"常带有"令人讨厌,卑鄙"等贬义,如"走狗""狗奴才""狼心狗肺"狗腿子(1ackey),狗崽子(sonofbitch),狗急跳墙(acorneredbeastwilldosomethingdesper-】05?第2O卷第1期信阳农业高等专科学校2010年3月ate),狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcannotutter decentlanguage)等.而西方人对"dog"却情有独钟,认为dog是人的忠实朋友,表示"忠实""友好""可爱"等意,将它视为宠物,倍加爱护.例如:loveme, lovemydog(爱屋及乌),t0pdog/luckydog(幸运儿)等.4英汉词汇的翻译方法4.1音译法或音译加注法英译汉:talkshow(脱口秀),marathon(马拉松),sauna(桑拿浴,芬兰式的一种蒸汽浴)等.汉译英:磕头(Kowtow),胡同(hutong),粽子( Zongzi,madeofglutinousrice),阴阳(YingandY ang, oppositeprinciplesorforcesexistinginnatureandhu—manaffairs),风水(fengshui,traditionalChineseprac- ticeofdeterminingthelocationofahouse,tomb,etc. supposedtohaveavitalbearingonthefortuneofafami—ly,owner,user,etc.)另外,近年来,我国高等教育办学模式中出现的"独立学院"一词,可将其译为:"DuLi XueYuan(independentlyruncollege,financiallysup—portedbynongovernmentalfactorsandacademicallyand administrativelycushionedbyfamousuniversities).99 4.2直译法例如:whitecollar一(白领)等.直译法可用于具有中国特色的政治和经济方面的词汇,如"四人帮gangoffour","宏观调控体系macroeconomiccontrol system".很多技术性词汇也可采用这种翻译方法. 如"menu菜单(计算机用语)","hardware,software 硬,软件","download下载"等.4.3意译法例如,有人将天津有名的"狗不理"包子译为"dogwon'tleave"."dogwon'tleave"译出了原词所蕴含的意义:狗不离包子,自然也就不理主人了,任主人如何唤它,头也不回.如此翻译生动,形象.4.4直译与加注相结合例如,中文的"四合院",在翻译时就必须加注106?释:"traditionalsingle-storyhouseswithrowsofrooms aroundthe4sidesofacourtyard",只有这样外国读者才能正确理解其义.再如"三顾茅庐",将其翻译为"makethreecallsatthethatchedcottage.repeatedly requestsb.totakeuparesponsiblepost"应是理想的选择.英语习语的翻译也存在着这种情况.例如"to carrycoalstoNewcastle"的翻译.如果仅仅把它翻译为"运煤到纽卡索,多此一举"是不够的,因为这里虽然已加上了"多此一举"用来揭示前半部比喻的含义,但读者对"纽卡索"还是不能理解,必须加注,说明"纽卡索"是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事L6].4.5代换法对英汉互译中的非对应词汇或短语,与其意义相同的部分,可使用文化代换法进行翻译,尤其是习语,例如,雨后春笋,可用英语中已有的习语:togrowlike mushroom来翻译.又如爱屋及乌,可用英语中已有的习语:Loveme,lovemydog来翻译.还有"alionintheway可"译为"拦路虎";"drinklikeafish"可译为"牛饮";"theappleofone'seye"可译为"掌上明珠";"adrownedcat"可译为"落汤鸡".参考文献:[1]MonaBaker./notherwords:Acoursebook011translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.[3]蔡军.英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法[J].郑州航空工业管理学院,2007(2):41-42.[43靳瑞华.从词汇空缺的角度看可译的相对性[J].聊城大学学报,2oo4(5):63-64.[5]孙力.汉英语言词汇空缺现象的文化因素及翻译对策[J]. 鞍山科技大学,2007(1)71-73.[6]陈晓峰,罗丹丹.英汉互译中的词汇不对等及对策[J].郑州航空工业管理学院,2007(5):38-39.(编辑:刘彩霞)。
英语本科翻译教学中翻译技巧的语言对比视角

英语本科翻译教学中翻译技巧的语言对比视角作者:唐楷来源:《丝路视野》2017年第12期【摘要】翻译技巧教学是英语本科翻译教学的主要内容,如何让学生有效认识并尽快转化成学生的实践能力很重要。
在语言对比视角下,技巧就是因语言差异而导致不能在相同的语言层面一一对应而产生,在保证含义兼顾功能的情况下,体现了英汉各种独特特征的翻译本身就是翻译技巧的最大体现,也是翻译技巧在翻译实践中的自觉运用。
【关键词】对比视角;翻译技巧;翻译教学谢天振认为西方在上个世纪五十年代以来的翻译研究就突破了一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也就是突破了“怎样译”的问题。
当然始于那时的种种翻译理论上的突破肯定有益于加深我们对翻译的认识,并指导我们更有效地进行翻译实践。
然而就我国的翻译教学、尤其是英语专业本科段的翻译教学来说,“怎样译”恰好是比较重的部分,杨自俭认为理论的教学应该只占20%-30%。
源于翻译实践的种种翻译技巧具体地体现了“怎样译”,但笔者最关心的问题是如何让学生有效认识接受种种翻译技巧并及时内化成自己的实际翻译能力呢?根据笔者多年的翻译教学经验来看:把凸显差异的英汉语言文化对比成果恰当运用于翻译技巧教学中,这样对翻译技巧的解释很有用并且学生的实践效果也最明显。
其实,很多人都意识到英汉对比于翻译教学的运用,这一点只消看看传统翻译教程的修订情况和新的翻译教程的内容就清楚了,但给我的感觉是这两者的有机结合还不足。
本文就想就这个问题详细探讨一下,努力想把种种翻译技巧消解于英汉对比所体现出来的差异中。
一、翻译技巧的再认识首先,就表意来说,语言无所不能。
不管是现实空间的还是想象空间的,不论是过去的、现在的,还是将来的,语言都能表达。
中文中有“鬼”,英文中有“ghost”,中文中有“吉普”,英文中有“mahjong”。
其次,翻译中必定寻求对应,最方便的方法是在最基本的表意单位上的寻求对应。
“忠实”标准最简单的表述就是译文要忠实于原文的意思、一定的功能和风格特征。
功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新研究

功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新研究作者:谭开荣来源:《陕西教育·高教版》 2018年第4期【摘要】翻译教学是满足新时代要求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。
本文主要调查分析宝鸡职业技术学院(以下简称“宝职院”)公共大学英语翻译教学现状以及困扰目前大学英语翻译教学的因素,探讨功能翻译理论视角下大学英语教学创新思路及意译等翻译策略,以使学生翻译水平和技能再上新台阶。
【关键词】功能翻译理论大学英语翻译教学翻译策略和技巧意译翻译是一门双语艺术,是用一种语言再现或再创另一种语言所表达的内容,包括书面的和口头的两种,即口译和笔译,是一种跨社会、跨语言、跨文化的双语活动。
教育部高等教育司于2007 年修订并颁布的最新《大学英语课程教学要求》指出大学毕业生翻译能力应达到的最低要求为:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300 个英语单词,汉英译速为每小时约250 个汉字。
”随着教育改革的发展,传统的翻译教学已不能满足对翻译人才的需求。
因此,很有必要积极进行创新。
宝职院公共大学英语翻译教学现状调查与分析在多年非英语专业的大学英语教学过程中,笔者发现目前的教学和考核对学生翻译能力培养缺乏应有的重视,且翻译教学效果不佳。
笔者对高职大学英语翻译教学的现状及在翻译教学中如何渗透翻译理论进行了针对性调查。
对宝职院高职2016级医学护理、医学检验、小学教育、学前教育等5 个专业10 个班级的560 名学生进行了“高等学校英语应用能力考试”(A 级)模拟摸底测试,摸底测试中总成绩及格率为55%(308 人及格),其中单项翻译成绩及格率为38.2%(214 人及格)。
调查结果显示,高职学生翻译能力薄弱低下,有72%的学生不了解常见的翻译方法和技巧;92.3%的学生不清楚英汉语篇的特点;70%的学生语法概念不清,基础知识不过关;65%的学生词汇量欠缺,词义辨析能力不强;94%以上的学生对常见的翻译理论毫无认知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 1 6 7 2— 8 6 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 5- 0 0 5 5— 0 2
比在 翻译 教学 中的重 要性 是不 言而喻 的。外 语 教师通 过汉
随着经济的全 球化和文化的多元 化 , 各 国经 济 、 政治、 文 化等方面的往 来 日益加强 , 社会对 翻译人才 的需求 也逐 渐增 加, 那些既懂专业又擅长英语 的复合型人才 更是 成为紧 缺人 才 。当前 的大学英 语 四六级 考试顺 应 了社 会对 人才 需求 的 变化 。2 0 1 3年 1 2月起 , 四六 级考试 对 于翻译 题 型部 分作 出 了新 的调 整 , 由原来 的单 句翻译 改为 段落 翻译 , 其 分 值 比例 由5 %调整为 1 5 %, 考试时 间也 由 5分钟调整为 3 0分钟 。原 先 的单句 翻译 主要 考核 学生运 用正 确 的词 汇和语 法 结构 的
翻译能力 的要求 。然 而纵观 近几 年的大学 英语 翻译教学 , 大
学英语 翻译教学一 直 以来 是大 学英 语教 学 中的 一个 薄弱环
节, 大 学 生 英 语 翻 译 能 力 也 一 直 不 容 乐 观 。 张 美 平 ( 2 0 0 5 ) [ 1 1 3 2 - 3 s 、 刘晓民( 2 0 1 3 ) ] 竹研 究 发现 , 很 多 学 生 翻 译功底不 扎实 , 缺 乏基 本 的 翻译 技能 和 技 巧。在 翻译 实践 中, 很多 学生 缺乏 汉英语 言差别 意识 , 译文 中 “ 中式英 语 ” 或 “ 欧化汉语 ” 现象非常普 遍 。翻译 教学 中引入 汉英 对 比理论
和方法显得非常必要 , 在汉英对 比视角下讲 授 翻译技 巧可 以
增强 翻译 教学 的针 对 性 和系 统性 , 达到 事半 功倍 的 教学 效
果。
一
转性译 法是经常用 到 的翻译技 巧。所谓 转性 译法就 是在 翻 译过程 中 , 根据译文语 言的习惯进行 词性转换 , 如: 把原文 中
的名词转换 为动词 , 把原文 中的副词 转换为介词等 。
、
汉 英 对 比与 翻 译 教 学
中国古代哲学讲求“ 万 物以我为 一” 、 “ 观物取 象 ” , 汉 民 族深受这 些哲学思 想的影响逐渐形成人 本文化 为 主体 、 具 象 思维模式 。而西方 文化 则偏 重于对 自然 客体 的观察研 究 , 偏 重抽象与逻辑 , 注重逻辑与形式 的论 证 , 形 成 以 自然为 本位 、 抽象化思维模式 。汉英 民族在 思维 方式 上 的差异 导致 汉英 两种语言在表达形 式 和表达 习惯 上存 在 着很大 的不 同。在
o p i u m ml l s t b e p r e c e d e d b y t l l e d e st u c r i t o n o ft h e d r u g i t s e l f .
— —
( 2 ) 那个家伙老是道叠丕丝讲个不停。
译  ̄: Th a t f e U o w i s v e  ̄t a l k a i t v e .
翻译实践 中, 汉英语 言之间的差别之 处往 往是 学生 翻译的重
( 1 ) 林则徐 认为 , 要 成功 地禁止鸦片买卖, 就得首先把 鸦 片生 选 。
译文 : L i n Z e x u h e , e y e d t h a t a s u c c e s s  ̄ b a n o f t h e t r a d e i n
英对 比分析 预测外语 教学过 程可能产生的 困难 , 有针 对性地
制订 教学 大纲 , 设计课程 , 改善课 堂教学 , 使 学生最 大限度地 避免受母语 干扰而出现 的“ 中式” 英语 错误 , 不 断归纳 、 内化 语言规则 , 最终达到提高学生 翻译水平的教学 目标 。
二、 汉英翻译技巧
不扎 实, 缺乏基本 的翻 译技 能和技巧 。本 文以汉英翻译 实践 为基 础 , 从 汉英对 比视 角 来探 讨大学英语翻 译技 巧 , 以 期提 高翻译教 学质量 , 提 高学生翻译 能力。
.
[ 关键 词 ] 汉英对比; 大学英语翻译教学; 翻译技巧
[ 中图分类号] H 3 1 5 . 9
( 3 ) 上 下 班他 一般 坐 地 铁 。
点和难点 。著名的语言 学家 吕叔湘在 其《中国人学 英语》的 序 中曾写道 : “ 我相信 , 对于 中 国学 生 , 最有 用 的帮 助是让 他 认识英 语和汉语的差别 , 在每一个具 体 问题—— 词形 、 词义 、 语 法范畴 、 句子结 构上 , 都尽 可能 用汉 语 的情 况来 跟英语 作
语 文 学刊 ・外语教 育教 学
2 0 1 4年 第 5期
汉英 对 比视 角 下 大学 英 语 翻 译 技巧 探 讨
。朱年红
( 东北大学 秦皇岛分校 语 言学院, 河北 秦皇岛 0 6 6 0 0 4 )
[ 摘 要 】 大学英语翻译教学历来是 大学英语教学中的一个薄弱环节, 前人研言在 词 汇、 语 义、 句法、 语用 等 方面 的差异 ,
决定 了两种语言在转换 时不 能完 全对 等翻译 , 需要根 据具体
的语境采用不 同的 翻译 技 巧。以下从 汉英对 比视 角讨论 一
些常见的 翻译技巧 。
能力 。而 现在 由单 句翻译改 为段落翻译 , 显 然提高 了对学生
( 一) 转性译法 在汉 语和英语 各 自的发展 中形成 了汉语的 动态 和英 语
的静态特征 , 即汉语多用动词而英语倾 向于 用动词 以外 的词
类表达。英语静态修辞 的实质是名词 优势和介词 优势 , 而介
词 优势又是名词优 势 的必然结 果。 因为 名词 与名词 之 间要 借 助介词来联结 。 【 4 因此 , 在汉英 翻译 时 常常要 变 “ 动” 为 “ 静” , 摆脱 大量动词的干扰 , 突出静态色彩 。在汉英 翻译 中,