地道的英文翻译

合集下载

100句地道中文的地道英语翻译

100句地道中文的地道英语翻译

1. 活该! serves you(himher) right! = you deserve (he/she deserves it.)e.g you failed the test? serves you right for not studying!2. 活该! you had it coming!e.g. a: i gained weight!b: wellyou had it comingbecause you''ve been eating so much without exercising.3. 胡闹that’s monkey business!e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”3.请便! help yourself.do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。

)4.哪有? what do you mean? not at all!注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。

若加上“not atall”,表示你在否认对方表达的意思。

5.才怪! yeah,right!as if!e.g. a: today’s test was very easy.b: yeahright!a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪!注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。

“as if”大多是10到17岁女孩的用语。

6.加油! go for it!e.g. a: go for it! you can do it!注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。

如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。

下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。

邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。

党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。

但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。

“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。

“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。

描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。

“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。

妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。

“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。

一些地道英语翻译

一些地道英语翻译

1、这山望着那山高The grass is always greener on the other hill。

人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got。

2、上瘾get into one’s blood说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。

3、发牢骚beef他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。

4、等不及了champ at the bit咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit。

5、点头哈腰bow and scrape从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is。

6、疯疯癫癫go gaga对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga。

7、说话不算数go back on one’s words他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words。

如何说地道的英文

如何说地道的英文

1.我超级喜爱它中国式:I very like it美国式:I like it very much。

那个错误大体上是每一个人都会犯错的,缘故超级简单,确实是因为在利用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是超级危险的一个适应。

2.那个价钱对我挺适合的中国式:The price is very suitable for me。

美国式:The price is right。

suitable(适合的、相配的)最多见的用法是以否定的形式出此刻通告或通知上,如:以下节目儿童不宜。

The following program is not suitable for children。

在这组句子顶用后面的说法会更适合。

3.你是做什么工作的呢?中国式:What’s your job?美国式:What’s your occupation?what’s your job?这种说法莫非也有毛病吗?是的。

因为若是您的谈话对象方才失业,如此直接的问法会让对方有失体面,因此您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或您从事哪个行业呢?What line of work are you in?最地道的是说Occupation.顺便说一下,回答这种问题时不妨说得具体一点,不要只是说领导或秘书4.用英语怎么说?中国式:How to say?美国式:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

一样的句子有:请问那个词如何拼写?How do you spell that please?请问那个单词怎么读?How do you pronounce this word?5.明天我有情形要做中国式:I have something to do tomorrow?美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。

你明白我的意思吗?地道的英文这么说!

你明白我的意思吗?地道的英文这么说!

你明⽩我的意思吗?地道的英⽂这么说!
⼩编有个同事,他的⼝头禅就是'你明⽩吗',你明⽩我的意思吗',那英⽂该怎么说呢?今天⼩编就安利⼤家⼏个地道的英⽂表达!⼀起来看!
Are you with me?
字⾯意思:你和我⼀起吗?
实际含义:你明⽩我的意思吗?
Am I understood?
字⾯意思:我被理解了吗?
实际意思:我说明⽩了吗?
Are you following me?
字⾯意思:你跟着我吗?
实际含义:你跟上我说的了吗?
You know what I'm talking about?
字⾯意思:你知道我在说什么吗?
实际意思:你听懂我说的了吗?
今⽇有奖问答:
学以致⽤,请翻译:
同学们,我说的你们明⽩了吗!
快来告诉⼩编吧~
⽼规矩,留⾔区答题! 参与答题且⼤拇指前五名发礼品
截⽌到明天:14:00
(礼物寄送范围仅限中国)
学的时候⼀直在疯狂的学习单词和语法,
这些我们究竟学会了多少?
⼜有多少能真正⽤到⽣活中?
难道英语⽔平就只看这些单词和语法么?不!是!
华尔街英语经过多⽅研究
为同学们准备了⼀套精准的测试。

铁路常用英文翻译

铁路常用英文翻译

铁路常用英文翻译Part1 铁路建设相关elevated railway, overhead railway, aerial railway 高架铁路mine railway 矿区铁路funicular (railway) 缆索铁路, 登山铁路light railway line 轻便铁道urban railway 市区铁路railway network 铁路网railway transport 铁路运输trial run 试车open to traffic 通车Part2 车票及车站相关porter 搬运工人ticket inspector 查票员ticket 车票single ticket, oneway ticket 单程票return ticket, roundtrip ticket 来回票platform ticket 站台票railway station 车站station hall 车站大厅information desk 服务台waiting room 候车室passenger station 客车站time-table 时刻表arrival time-table 到站时刻表departure time-table 发车时刻表ticket-collector, gateman 收票员ticket office, booking office 售票处junction 枢纽站rail and water terminal 水陆联运站platform bridge 天桥luggage barrow 推行李车enquiry office, information desk 问讯处way station 小站label 行李标签luggage office 行李房left-luggage office 行李暂存处platform-ticket 验票口barrier 栅栏门platform 站台(electric) platform truck 站台车platform tunnel 站台地道platform roofing 站台顶棚station-master 站长terminal; terminus 终点站escalator 自动扶梯The train leaves the station at..., The train is due out at... 火车在(某时)离站to have one's ticket punched (给检票员)检票10 minutes behind schedule 晚点十分钟to change trains at ... 在(某地)换车The train is due at ... 在(某时)到达to break the journey 中途下车Part3 列车客运相关dining car, restaurant car, diner 餐车pantry 餐车食品室open wagon, (railway) wagon, (railway) truck 敞车carriage, coach, car 车厢roof 车顶concertina walls (车厢通道两侧的)伸缩篷step; foot board (车厢门口的)踏板gangway (车厢的)通道lidded ashtray 带盖烟灰盒tank wagon 罐车mixed train 混合列车freight train, goods train 货物列车engine, locomotive 机车window seat 靠窗座位coach, passenger train 客车express train, express 快车refrigerator wagon 冷藏车car attendant; train attendant 列车员guard, conductor 列车长slow train, way train 慢车covered wagon van, box car 棚车ordinary train 普通列车sleeping carriage with cushioned berths 软卧客车up train 上行车livestock wagon 牲畜车sleeping car, sleeper 卧车down train 下行车luggage van, baggage car 行李车rack, baggage rack 行李架sleeping carriage with semicushioned berths 硬卧客车ordinary seat 硬席carriage with semicushioned seats 硬座车mail car 邮政车mail and luggage van 邮政行李车through train 直达车special train 专车Part4 技术及信号相关pointsman, switchman 道岔工人signal for blocking the track, block signal 闭塞信号semaphore signal, home signal 臂板信号warehouse 仓库siding, sidetrack 侧线, 旁轨turnout 岔道weighing machine 秤重机derailing (火车)出轨single line (track) rail 单线points, switches 道岔switch lock, point lock 道岔锁wait sign, wait signal 等候标志(信号)marshalling yard, shunting yard 调车场dispatching 调度dispatcher 调度员crossover 渡线, 转线轨道rail 钢轨track 轨道sleeper, railroad tie 轨枕rail chair 轨座buffer stop, bumping post 缓冲桩goods shed, freight depot 货棚goods station 货运站, 货站container 集装箱locomotive (engine) shed 机车库station warning sign 进站预告标clearance 净空(signal) gantry ?(铁路上支持信号装置的)跨线桥barrier (道口)拦路木section 路段reduce speed sign(al) 慢行标志(信号)bell and whistle sign, whistle sign 鸣笛预告标platform car, flat car 平车, grade crossing, level crossing, (道路与铁路的)平面交叉track-laying machine, tracklayer 铺轨机double line (track) rail 双线volume of railway freight 铁路货运量railway connections 铁路交叉点, 铁路联络线railway warning sign 铁路警告标志railway clearance 铁路净空railroad bed 铁路路基railway curve 铁路曲线(弯道)railway tunnel 铁路隧道railway line, railroad line 铁路线stop sign(al) 停车标志(信号)danger sign(al) 危险标志(信号)unprotected crossing 无防护设备的道口signal light (lamp) 信号灯signal box, signalman's cabin 信号房signalman 信号员wing rail (of frog) 翼轨distant signal, disk signal, target 圆盘信号机back-turning section 折返段frog 辙叉, 岔心turn-table 转车台, 旋车盘point (box), switch (box) 转辙器switch signal, point indicator 转辙信号。

英语地道翻译2000句

1. 他正在专心看书。

He is absorbed in his book.2. 眼睛是心灵的窗口。

Eyes are windows to the soul.3. 金色的阳光撒满他的面庞。

The golden sunlight washed over his face.4. 我会坚持立场的。

I'll stand my ground.5. 这句话很饶舌。

This sentence is quite tongue-twisting.6. 他尽量装出一点笑容来。

He tried to fake a smile.7. 他的话在我心里引起了共鸣。

His words struck a chord in my heart.8. 大街上挤满了行人。

The streets are choked with pedestrians.9. 我只是一时兴起这么做。

I did it on a whim.10. 这些规定形同虚设。

These rules only exist on paper.11. 他在名单上高居第一。

His name topped the list.12. 他请了三天病假。

He went on a sick leave for 3 days.13. 他快90了。

He is in hislate 80s.14. 许许多多方面他和父亲一模一样。

Hewas his father in many ways.15. 泪水在她眼眶里闪烁。

Tears shimmered in her eyes.16. 帖子被转发了1000次。

The post wasforwarded 1000 times.17. 我一瘸一拐地走下了台阶。

I hobbled down the stairs.18. 泪水夺眶而出。

The tears broke free.19. 他是个不好相处的人。

He is a difficult man.20. 他不愿意赊账给我们了。

正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)

正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(1)一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。

试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:1 正宗英语2(人的)许多方面3 您为什么不喜欢这则广告?4 肝肠寸断5 打官司1 正宗英语,很容易被写成authentic English, 或genuine English, 歪果仁肯定看得懂,但却既不正宗,也不地道。

Authentic的意思是值得信赖、不可复制、可以验证,多用于官方文件。

而genuine的意思是真实的、准确的,所以这样翻译非常生硬。

其他容易想到使用的生硬单词还有accurate, actual, authoritative, bona fide, certain, dependable,dinkum, factual, faithful, lawful, legitimate, on the level, pukka,pure, real, reliable,true, true-to-life, trustworthy, truthful,undisputed,valid,veritable, 用于翻译都不大靠谱。

正宗的译法是:native English, 或original English。

这是因为汉语容易带感情色彩,而英语在叙述具体事物时,要求实实在在。

Native指出自讲英语的国家本土,original表示未经改动、原封原样、原汁原味的。

2(人的)许多方面,容易翻译成many sides, many aspects, 但凡是有生命的个体,是指一种行为方式,只是现代汉语习惯用“方面”来表达,就像“口水”不能说成“嘴水”一样。

正宗的译法是in many ways。

3 您为什么不喜欢这则广告?容易翻译成Why don’t you like this advertisement? 有没有人想到用What don’t you like this advertisement? 因为除非是十分痛恨这个广告,一般来说,对方想知道的是,这则广告里面的什么东西招您不喜欢。

大盘点:网络热词地道英语翻译

坑爹”、“伤不起”、“吐槽”都是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。那么,这些词汇如何用英语地道表达?
1. d。
2. 山寨
fake, counterfeit, copycat
19. 萝莉
Lolita
20. 剩女
leftover ladies; 3S women (3S=single, seventies, stuck)
Brother is only a legend。
8. 伤不起
vulnerable; be prone to getting hurt
9. 你懂的
It goes without saying that…
10. 吐槽
disclose one's secret
11. 小清新
like [好似] a breath of fresh air
12. 至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced。
13. 拼爹
daddy-is-the-key; parents privilege competition
3. 宅男
Otaku ("homebody" in English); geek
4. 被雷倒(到)了
in shock
5. 悲催
a tear-inducing misery
6. 坑爹
the reverse of one's expectation
7. 哥只是传说
14. 卖萌
act cute

地道中国话的地道英语翻译600句【6】

501.身在福中不知福。

Take it for granted.E.g. A: Y ou should appreciate the fact that you have parents who love you. Don’t take it for granted.502. 嗨!我们又见面了。

Heywe meet again!8 字篇503.有本事你做给我看!Let’s see you do it!(语气多半是不高兴的,故会在you加重语气)504.你没别的事好做吗?Don’t you have anything better to do?(本句有要对方离自己远一点的意思)505.你先走,我随后就到。

Y ou go first. I’ll catch up later.506.你想到哪里去了啊?What are you thinking?注:说这句话带有生气的语调,可在what,thinking上面加重语气。

507.我的意思不是那样!That’s not what I’m saying!注:这句话也可说成“That’s not what I mean.”508.你这话是什么意思?What do you mean by that?注:这句话表示对方说的话有言外之意,因而对此感到不悦。

509.这种事谁也说不准。

Y ou can never tell about this sort of thing.510. 让我一个人静一静。

Leave me be.注:本句跟“Leave me alone.”“I want to be alone.”意思一样。

而看到这种情形,通常会问“Wanna talk?”,就是“Do you want to talk?”的口语用法。

511.睁一只眼,闭一只眼。

I’ll pretend I didn’t see that.注:表示装作不知道这件事。

512.放一百二十个心吧。

Relax. Y ou can count on me.注:这句话表示会极力帮忙,请对方放心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:follow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e. upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone97.“三角债”:chain debts或debt chains98.“拳头产品”:knockout product99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post101.“外资”:overseas investments102.“开放”:open to the outside world103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

相关文档
最新文档