抽象与具体在英汉互译中的运用
抽象与具体

The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources. 人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的 国家. 国家. devouring(吞食) devouring(吞食)→挥霍
7. My uncle remembered me on my birthday. 我生日那天叔父送了我礼物. 8. I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异.
�
Exercise 2
Translate the following by using specification. 1. He put unpleasant memories behind him. 他把那些不愉快的往事置之度外. 2. This is a wet summer. 这是一个多雨的夏天. 3. She is dressed in red. red. 她穿着红色服装.
No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印. 本资料不得私下或公开翻印. otherwise →公开Exerc Nhomakorabease 1
Translate the following by using generalization. 1. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果让我决定我们要一个没有言论自由的 政府还是要一个只有言论自由而无政府的 国家,我会毫不犹豫选择后者. 2. There must be something in it. 这里面有名堂.
翻译中词义的具体化与抽象化.

翻译中词义的具体化与抽象化尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直过露。
不如意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。
英译汉教程 抽象与具体Abstract_vs_Concrete

2)In America, Wang computers have
become a fixture in offices throughout the country.
在美国,王安公司的电脑已成为各个办公 室的必备之物。
2. 用范畴词(category words)使抽象概念具 体化(范畴词即用来表示行为、现象、属 性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指 手段)
1) We have winked these irregularities too long.
我们对这些违例现象容忍得太久了。
2)What they wanted most was an end of
为了使自己在生活中不犯错误,特列出我 认为应该力行的13条守则。它们是:1. 克 制饮酒;2.自控能力;3. 沉默是金;4.有条 不紊;5. 坚定信念;6. 勤俭节约;7. 工作 勤奋;8. 诚实守信;9. 公正无私;10. 衣履 整洁;11. 平心静气;12. 品行高尚;13. 虚 心做人。
What’s Wrong?
• 贝内特小姐因为心满意足,脸上也显得鲜 艳娇美,光彩焕发 (不禁桃腮泛晕),比 平常更加漂亮。
1. 用动词取代抽象名词(以动代静)
1)He had surfaced with less visibility in the policy decisions. • 在决策过程中,他已很少抛头露面了。
2. There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 四周听不见什么喧闹声。没有狂风,没有 雷鸣,没有大面积的东西。 四周听不见什么喧闹声。没有任何东西以风 啸雷鸣般的喧嚣显示其威势。
翻译中词义的具体化与抽象化.

翻译中词义的具体化与抽象化尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直过露。
不如意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。
翻译中词义的具体化与抽象化

翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
抽象与具体的翻译

你告不赢他的,县里当官的和他同穿一条裤子 You won‟t win the lawsuit against him. Officials in the county are hand in glove with him. 他的话把我打入闷葫芦(calabash)里了
His words threw me into bewilderment.
才有了一点进步,他就翘兔子尾巴了。
With some progress, he became cocky.
2013-6-18
C-t-E Translation
15
1992年后,一些西方国家失业现象严重。 After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries. 黑暗中一个黑影吓得他魂飞魄散。 He was half dead with a black figure in the darkness. 他拜倒在了她的石榴裙下。 He worshipped her on his knees.
2013-6-18
C-t-E Translation
6
徇私作风 观光场所 走私活动 纸醉金迷 赤胆忠心 粗枝大叶 单枪匹马
favoritism Tourist attraction Smuggling
Of life of luxury and dissipation Ardent loyalty Be crude and careless Be single-handed in doing sth
若喻义不同,只好放弃原文形象,只译其喻义. 我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁 饭碗。 I don‟t want to earn good money by engaging myself in trade, I just want to find upon graduation a secured job in a middle school.
Chapter 3 名词的抽象和具体译法优秀课件
or shine.
13
9
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
10
名词的具体译法
• 具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象 或者是比较抽象的单词、词组、成语或者 句子用具体或者比较具体的单词、词组或 者句子来进行翻译。
4
二、成语和习语的抽象译法来自粗枝大叶:with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
inland areas. “差距问题”进行了抽象化处理 类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.
练习: 他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Their optimism moved us greatly.
7
三、抽象译法句子翻译
例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人. I knew that many families today were conscious of absences.
11
1.词语具体译法的例子
• 快活的人 a jolly dog • 微不足道的人 a small potato • 正派的人 the quite and clean potato • 棘手的事情 hot potatoes
翻译中词义具体与抽象的转化
e
d , i r a t .l o 。
,
o
s h f t he , ho l e c
a
o o
l
他 是 全校 压鱼鱼 鱼玉
a n
,
t ( 记. 介a
是 抽象名 词
,
本意是
n
f
e e
lin g
s u e
o
f
r e s
pee t
.
d
ploa
s u
re
;
这里
与 定冠 词 连 用
2
.
实指
gir
a
p
a
r s e o
碰到这类词语 时
.
要 紧扣上下 文
.
,
发 挥翻译思 维的 联想力
“
摆脱 原
”
,
在种 种可能 性中进 行艺术选 择
:
“ .
然后 凝聚为原文
若 即 若离
的译
文
马 克 思说
观念现象不 过是 被移植于 人的 头脑中并在人 的头脑中改造过 例如
. :
灼物质现 象而 已
5
.
”
丫e G三
e v
r y 血a e
,
t
(原 文 中
e l
应转译成抽象
“
力
o
气
, ,
.
)
,
.
The
m 五
,
r e
15
a
o
mix t
a
u r e
o
f ti l
e
t i夕e
,
r
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
a o
d th
翻译中词义的具体化与抽象化(下)
在很多情况下,⽆法通过直译来保持原⽂的具体性及形象性的时候,意译也并⾮就是的办法。“变通”也是⼀条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,⽤间接的、灵活的⼿段来维系原⽂的具体性。具体⾔之,有以下两种常见的⽅法。
⾸先,舍去原⽂中原有的具体形象,借⽤或套⽤本族语中为⼈熟知的形象或借喻,这是⼀种值得重视的翻译⼯作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,⽤之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis. 名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活⽤汉语成语“鹤⽴鸡群”,⽽将原句译成:贝蒂打球的⽔平鹤⽴全班。
He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture.若将此句硬译成“放下了⼑剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套⽤成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till weunderstand it, and it gives us notes to review before the test.
历史⽼师说⽴出提纲可以⼀箭双雕,既可以帮助我们理解课⽂,⼜为我们复习应试提供材料。 We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain. 我们对这些重要问题作出明智的决定仅⼀步之遥。 其次,运⽤“增补词汇”的⽅法。 How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time? 你怎么能指望我去钟情于⼀个专爱咬⽂嚼字的书呆⼦呢? There is much woman about him. 他的举⽌颇带⼥⼈⽓。 That peninsula tongues southward into the sea. 那个半岛呈⾆形伸⼊海中。 The discovery of penicillin was a monument in medical research. 青霉素的发现是医学研究的⼀块丰碑。 He bombarded her with questions. 他连珠炮似的向她提出了许多问题。 说及以“变通”的⽅法来维系原⽂的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如: He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其罪,何患⽆辞。 Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。 Faults are thick where love is thin. ⼀朝情义淡,样样不顺眼。 He that will thrive must rise at five. 五更起床,百业兴旺。 采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语⾔的表层结构做机械的转换。 John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend. 句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但⼀经斟酌,我们便发现,此成语⽤于弟弟同姐姐就其男友问题⽽开玩笑的情景,未免有点危⾔耸听,⾔之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
翻译中词义具体与抽象的转化
翻译中词义具体与抽象的转化在任何语言中,抽象和具体文字都是重要的语言功能,而翻译中抽象和具体词义的概念也同样重要。
文本内容的抽象能力控制文本的传达效果,并引导读者了解作者有什么样的意图和表达的想法。
在翻译中,翻译者往往面临着概念的认知困难,语言的表达不够清晰,以及不同文化的不足。
因此,翻译者有必要把握语义的具体性,以便找到最好的翻译方案,并尽可能地捕捉具体的词义。
传统的翻译理论认为,翻译依赖于翻译者掌握语言的学习,然后在文化层面上运用这些语言能力来准确地传达作者最初的意图。
翻译者可以说是语言翻译的“理解或媒介”,因此,他们有充分的能力将抽象的译文转化为具体的译文,而且不应受到语言或文化的限制。
在实际翻译中,翻译者要将抽象的词义转化为具体的词义,并根据原文的情境来确定具体的语义。
举个例子,一些高级的词汇会受到文化的影响,在某些语言中,这些词义可能不太明确,因此,翻译者可以把抽象的词义转化为更明确的,易于传达的具体词义。
例如,“乐观”的抽象意义可以在某些语言中表达为“放松”、“轻松”、“积极”或“乐观”等词汇。
此外,抽象和具体词义在翻译中也受到文本文体的影响。
文本文体是指文本的写作风格和表达方式,它受到文化环境的影响,特别是在跨语言翻译中,文本文体的差异可能会导致翻译的困难甚至失败。
一般来说,翻译产品应该与原文件一致,并确保文本文体差异不会影响读者理解。
此外,翻译者还应注意读者如何解读翻译内容。
例如,读者有时可能会从抽象的词义中推断出语义,而翻译者应该仔细检查语义是否与原文同义,而不是只注重忠实原文的语义。
有时,翻译者可以运用一些简单的技巧,如增加一些解释性文本或使用相似的短语来表达语义,这样,翻译者可以让读者更加吸引,为他们提供更精准的理解。
总的来说,翻译中的抽象和具体词义的转化是一项极具挑战性的任务,需要翻译者具有良好的语言和文化能力,并且要能够准确地捕捉具体的词义,以期能够传达作者最初的意图。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
抽象与具体在英汉互译中的运用
西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。
西方人喜欢具体是因为一抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助于抽象、概括的方法。
这正如H.Jacobi所说的:……abstract methods of diction were more and more needed as the sphere of ideas to be expressed became narrower and narrower.”此外,许多作者为了显耀其思想深奥而故弄玄虚、追随时尚,也嗜好抽象表达。
二,抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。
E.Gowers 指出,“Unfortunately the very vagueness of abstract words is one of the reasons for their popularity.To express one‟s thoughts accurately is hard work,and to be precise is sometimes dangerous.We are tempted to prefer the safer obscurity of the abstract.It is the greatest vice of present-day writing.”这种不良的文风常常表现在过分使用涵义抽象、内容虚泛、语气庄严的大字眼(pompous words),有时简直到了装腔作势、令人难以捉摸的地步:。