英汉翻译实用技巧
英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。
英译汉翻译技巧

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.
英译汉的技巧分析

二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.
汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
To hold the potato.“请你耐心一点。” ⒉ 表达阶段 表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适 当的译文语言材料,重新表达出来。表达是理解 的结果和深化。表达的好坏,和理解的程度有关, 也与译者对译文语言的掌握程度有关。 例 : The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
译文必须规范标准(as expressive as the original)
译文必须通俗易懂(easy to understand),符合该民族 的现代语言习惯(modern language custom),不应由逐 词死译、生搬硬套(copy or apply mechanically)、文理 不通(illogical and ungrammatical)的现象。具体地说, 英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要 符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一 不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现 代语言习惯? “You just keep your hair on and listen to me.” 译文: “你必须保持头发在上,并听我说。” “汝勿怒,听吾曰。” “你别激动,好好听我说。”
即作者写文章的方法和使用语言的规律性,看看他喜欢用什么词
此外,还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系。通过 语言的理解,可以理解作者的思维逻辑,而掌握了作者 的思维逻辑,反过来又可以帮助我们更好的理解文章的 语言现象。甚至有些从语法上难以理解的语言问题,通 过思维逻辑却可以得到解决。如:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 按照一般的语言习惯,后一句很可能有 人译为:“他在纽约市居住已经五年了。”如果这样理 解,那和前面所说的“他现在同妻子住在芝加哥”相矛 盾。人家会问:他现在究竟在哪里?有了这个疑问,再 去查阅一下,问题就清楚了:Since与was或were连用, 表示“结束”,那么这个句子便可译为:“汤姆现在同 妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。”利用思 维逻辑来解决语言上的难题,例子很多。
文 艺 作 品 : 文 字 修 养 细 腻 ( minute)、 优 美 (beautiful)、手法灵活(flexible)。 科 技 文 章 : 简 明 ( concise)、 术 语 性 强 ( more technical terms)。 应用文:格式(form)比较固定,有自己的常用句 型和用词(wording)方法,它的原则精神是注重 “6C”。即: ①completeness(完整) ②clearness (清楚) ③concreteness(具体) ④conciseness (简洁) ⑤courtesy (礼貌) ⑥correctness (正确)
上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但由 于两种语言上的差异,汉译英的步骤是: ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄清 翻译要求; ②确定该用什么英语句型来翻译; ③确定关键词的译法; ④检查译文英语句子是否符合英语语法; ⑤检查拼写和标点符号。 翻译过程中应注意的问题
译文必须保持原作风格(the same style as the original )
风格,一般指民族风格(national style)、时代风格、 (the features of the times)、语态风格和作者个人的语 言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自 己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原 作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作 时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的这段话, 形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求, 很值得读者好好领会。下面我们来看一段由汉语译成英 语的例子。这一段译文被誉为“情与貌相似”,堪称保 持原作风格的典范。原作是茅盾小说《动摇》中
上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言 也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。 再看汉译英的例子:“我工作忙。”如果把它译为 “My work is busy.”
译文不符合汉语习惯,不行。按英语习惯,译文应是: “I am busy with my work.” 又如:“如果你遇到一个 人 … … ” 要 是 把 它 译 成 “ Gif au saw gewlaetne monmest.” 现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。 只有当我们把它译成现代英语:“If you meet a man…” 时,才算达到规范标准的要求。
英汉翻译实用技巧
皮方於
Contents
翻译概念 词义确定法 词量改变法 转换译法 语序处理
翻译概念
翻译的种类(The kinds of translation) · 1、按语言分(language):外语译成本民族语,本民族 语译成外语。如英译汉,汉译英等。 · 2、按工作分(way of working ):口译和笔译。 · 3、按内容分(contents ) :政论文(political essay)、文 艺作品(literary and artistic works)、科技文章(scientific and technical article)和应用文(practical writing)等的翻 译。各种文体,各具特点,要求各异。 政论文:用词严谨(rigorous),有理有据(reasonable), 条理清楚(proper arrangement),同时注意修辞特点。
归化和洋化(domestication and foreignization)
这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人, 是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化” 的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例 子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。 下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一 试: In the country of the blind, the one-eyed man is the king. 译文 :盲人国里,独眼为王。 山中无老虎,猴子称霸王。 蜀中无大将,廖化为先锋。
译文必须忠实于原文(faithful to the original) 译文要把原文完整、准确地表达出来,译者不得任意 歪曲、增删遗漏、篡改或阉割原文。 Many people believe that our progress depends on two different aspects of science.The first of these is the application of the machines,products and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. 译文1:许多人认为,我们的进步取决于科学的两个 不同方面。其一是应用机器、产品以及科学技术人员 提出的实用知识体系。 译文2:许多人认为,我们的进步取决于科学的两个 不同方面。其一是应用科学技术人员研究成功的机器、 产品以及他们创立的实用知识体系。
⑶ 理 解 原 作 所 涉 及 的 事 物 ( matter involved in the original) 对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不 理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作 点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等, 往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物,可 以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。 例:From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我 们说自己笨手笨脚。“这里be all thumbs是习语,已经 不是原来的意思。又如:Where is John?“厕所在哪里?”
的一句话: “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 “很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!” “么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。 “是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不 明白?” 译文:“What did Zhang Tiezui say?” Mrs Hu asked timidly. “He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!” “What’s a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. “A committee! Lords and esquires are out of date and
⒈ 理解阶段 理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、 逻辑关系,以及原作所涉及的事物。 ⑴ 理解语言现象 知理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等等。理 解原文语言现象可分三步走: ① 通读全文,领略大意。②明辨语法,弄清关系。 ③联系上下,推敲词义。 这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此之外,还要 注意专业范围。同一个词,用在不同的专业中,意思往 往有所不同。 We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 这里insert和function按原来意思“插进”和“作用”去