英译汉在教学中的应用
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

y o u , I ’ d g o t h e r e . 如果我是你 , 我 就会 去  ̄ l g J L ( 条件句) 。 ( 2 ) Y o u s h o u l d g o t h e r e . 去 那儿 ( 强 情态 式 ) 。( 3 ) Y o u c a n g o t h e r e . ( 弱情 态式) 。 通过 这 样 的类 比分 析 , 能 够 帮 助 学 生理 解 “ 同一 句 子 结 构 可 具 有 不 同 的交 际 功 能 ” 和“ 同 一 交 际功 能可 用 不 同 的句 子
语 块 在 高职 高 专 英 汉 翻 译 中 的应 用 和 对 教 学 的启 示
黄释 冰
( 广 西 警 官高 等 专 科 学 校 , 广西 南宁 摘 要 :本 文 以语 块 理 论 为 依 托 。 通 过 分 析 高 职 高 专 英 汉翻 译 内容 的特 点及 这 些 内容 的 语 块 分 类 ,探 讨语 块在 高职 高专 英 汉 翻 译 中的 应 用及 其 对 高职 高专 英 语教 学 的 启 示 。在 高职 高专 英 汉 翻译 中. 有 目的 地 进行 语 块 储 备 , 可 以 帮 助 学 生 扩展 翻 译 单 位 ,加 快信 息 处理 程 度 。提 高翻 译 的 速 度 和 准确 度 。在 高职 高专 英语 教 学 中 . 我 们 应 该 充 分利 用语 块 知 识 , 关 注 学 生综 合 能 力 的 发展 。为 学 生将 来职 业 环 境 中的 翻 译 业务 理解有所欠缺 , 导致理解偏差 , 甚至产生理解“ 歧义 ” 。在 英 语 语法教学 中, 除 了关 注 结 构 功 能 教学 外 . 多 培 养 学 生 丰 富英 语 思 维感 知 , 理解语法表意的运用规则 , 不 仅 能 够 提 高 学 生 的语 法学 习 主动 性 和 积 极 性 ,还 能够 让 学 生 在 学 习 过 程 中更 灵 活 自如 地运 用 。 1 . 语 法 表 意 功 能 的基 本 特 点 语 法 表意 功 能 是基 于 语 言 表达 交 际基 础 上 的一 种 内化 , 体 现 了 主 旨 内涵 , 是句 子 的内 涵显 示 。语 法 表 意运 用 能 够反 映 出 语 言表 达 思维 过程 和 内在要 求 . 体 现语 言 的多样性 和差 异化 。 语 法 表 意 功 能 的 主要 具 有 如 下 基 本 特 征 : ( 1 ) 情 境 关 联 性, 即语 句 理解 需 要 结 合 一 定 的表 达 情 境 , 尤 其 要 根 据 前 后 环 境 差 异来 深 入 理 解 。 ( 2 ) 交流互动性 , 语 法 表 意 是 根 据 一 定 交 际 功 能 而 生成 的 , 具 有一 定 的动 态 性 和 灵 活 性 。 ( 3 ) 表 达 多 样 性, 即根 据 表 达 用途 来确 定不 同导 人 的 表 达 用 意 . 能 够 使 表 达 的含 义 更 加具 体 生 动 。 2 . 语 法表 意 功 能 运 用 的教 学 方 法 策 略 2 . 1 k g 用 演 绎 讲 解抽 象语 法 规 则 英 语 语法 表意 功 能 具 有 一 定 的 抽 象 性 。需 要 对 讲 解 内容 多 元 化 分 解 细讲 , 以 此来 帮 助学 生 形 成 初 步 印 象 和 整 体 感 知 。 学 生 对 这 些抽 象 难 懂 的语 法 表 意 在 由一 般 到 特 殊 的具 体 认 知 过程 中, 能 够 充 分 激 活 自身 的 学 习思 维 , 更 能 够 形成 整 体 认 知 感悟 。 在语法运用讲解过程 中 . 应 该 围绕 “ 规则 性” 和“ 细节性 ” 来 全 面 呈 现语 法 的表 意 功 能 . 即要 求 学 生 在 实 际 运 用 过 程 中 , 了解 语 法 表 达 的基 本 规 则 要 求 , 掌 握 一些 特 殊 的 用 法 。 在 此基 础 上 ,通 过 一 些 具 体详 细 的语 法 情 境 适 当运 用 来 帮 助 学 生拓 宽知识视野。 运 用 演 绎方 式 来 讲 解 语法 。 不 仅 是学 生 整 体 理解 感 知 的需 要 , 更 是 提 高综 合运 用 能 力 的 必 然 。 5 3 0 0 2 3 )
探究英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用

- 56-校园英语 / 职业教育探究英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用湖南大众传媒职业技术学院/徐琴【摘要】英汉翻译软件是英语学习的重要辅助工具,对于学生对单词和词句的理解和掌握等方面发挥着非常重要的作用。
在大学生的英语学习之中,英汉翻译软件得到了广泛的运用。
在考察当前英汉翻译软件在大学生英语学习中的实际使用的基础上,本文探讨了英汉翻译软件如何在大学生英语学习应用中发挥更好的作用。
【关键词】英汉翻译软件 大学英语 英语学习英汉翻译软件属于广义上的机器翻译的范畴,是使用计算机技术和数据库的帮助进行英语和汉语之间互译的工具。
在当前信息化时代的浪潮下,在中国各界,使用计算机或是智能手机操作英汉翻译软件成为英语学习中的重要辅助工具。
甚至在社会的不少人群之中,英汉翻译软件已经取代了传统意义上的人工翻译,成为翻译实践的主要工具。
英汉翻译软件由于其强大的翻译功能,可以方便的查找生词、疑难句子,也成为英语学习的重要工具,代替了传统意义上的词典、辞典,这种现象在大学生英语学习之中尤为明显。
通过考察和实践可以发现,当前大学生的英语学习之中,英汉翻译软件在辅助学习方面发挥着重要的作用,但在实际使用之中存在着更多的问题,部分是由于英汉翻译软件自身的局限性,部分是由于学生在学习过程中使用不当。
一、英汉翻译软件无法满足多样化需求1.不同专业的大学生学习英语的需求不同。
在调查实践之中可以发现,不同的专业对于英语学习的需求不同,对于英汉翻译软件的需求和使用频率也不同。
其中,英语专业学生和非英语专业学生的差距最为明显。
英语专业学生的学习内容就是英语语言和文学,因而英语是学习的主体,英语课程和英语相关课程占据了课程的主要内容。
而非英语专业学生的学习主体并非英语,无论是社会科学类学科或是科学技术学科,学生学习英语仅仅是学习一门语言工具,以帮助自己更好地了解世界范围内特别是英语国家的科研材料和学术前沿,因而英语学习的比重相对不高。
2.不同专业的大学生对于英汉翻译软件的需求不同。
主题教学在汉英翻译教学中的应用研究

确认识 , 导致 了教师在 翻译教 学 中的教学 方法 陈 旧, 忽视 培 养学 生 的 自主性 、 能动 性 和创 造 性 等 , 课 堂枯 燥 、 死板 、 乏 味 。第三 , 学生对 翻译 的态 度 不 正确 。因 为 翻译课 课 时
境, 使学习者能够积极 、 主动 地建构 自己的知识。建 构主义 教学 观在教学策略上 的表现就是 “ 以学论 教” 。
2 . 2 主题教 学的内涵 主题 教学 的理 念最早 可 以溯源 至 2 0世 纪 5 O年代 的美
几个方面 。第一 , 缺乏专 业 的英汉 汉英 翻译教 材 、 翻译课 程 设置不合理… 。此外 , 许多学校仅把英语 翻译作 为选 修课开
刺激 的被动接受者 和知识 的灌输 对象转 变为信息 加工的主
发现诸如语篇不连贯 、 语法病句 、 搭配不 当、 逻辑含混 不清等 问题 。概括来说 , 目前我们 翻译教学存 在的问题体现 在以下
体、 知识意义的主动建构者 ; 而且 要求 教师要 由知识 的传授 者、 灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者 、 促进者 - 4 J 。 建构 主义教学观认为 , 教育者应该努力营造一种学 习环
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 - 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 1 1 . 0 8 2
主 题 教 学 在 汉 英 翻 译 教 学 中 的应 用 研 究
高 原
( 东北师范大学 人文学院 , 长春 1 3 0 0 2 4 )
2 0 1 3年 1 1月
语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示摘要:本文以语块理论为依托,通过分析高职高专英汉翻译内容的特点及这些内容的语块分类,探讨语块在高职高专英汉翻译中的应用及其对高职高专英语教学的启示。
在高职高专英汉翻译中,有目的地进行语块储备,可以帮助学生扩展翻译单位,加快信息处理程度,提高翻译的速度和准确度。
在高职高专英语教学中,我们应该充分利用语块知识,关注学生综合能力的发展,为学生将来职业环境中的翻译业务打好语块基础。
关键词:语块理论高职高专英汉翻译教学启示一、语块理论在becker(1975)研究中早就发现语言记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的最小单位。
altenberg 和granger(2001)发现大约70%的自然话语都是由预制语块构成的,即人们大部分的日常话语是通过存储在记忆中的语块实现的。
国内对语块研究始于上世纪90年代,以杨玉晨(1999)、王立非和张岩(2006)、袁卓喜(2008)等为代表,认为语块在自然语言中占到很高的比例,语块具有相对完整的语义结构,并在言语交流活动中实现不同的文体交际功能。
语块的定义繁多,wray(2002)对预制语块的定义相对全面,基本涵盖了语块的三大特点:结构相对固定、整体预制,以及易于提取,即“一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用”。
由于侧重点不同,国内外学界对于“语块”的分类尚无一致表述,但大多分为四类。
zenick&dyer(1987)提出了词块应包括以下较大的词汇结构:单词;固定的词块;有所变化的词块;可以推广的包含固定形式的语块。
lewis(1993)从结构和功能角度将语块也分为四种:(1)复合词和短语;(2)搭配,也就是那些以较高频率出现的单词组合;(3)惯用话语,指的是形式固定或半固定、具有固定语用功能的词汇组合;(4)句子框架和引语。
英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习

Yo mus tk g o c e ft e aint u t a e o d a o p te . r h
321 夯 置 换 厚度 要 求 . 强 . 在公 路 工 程 建 设 中 常 常会 遇 到 软 土 地 基 , 其 是 在 软 土 地基 上 尤 强 夯 置 换 厚 度 要 求 至 基 岩 修建桥涵构造物 , 如果不对软土地基进 行处理 , 就会对 桥涵基础 产 面。 如果地基需置换深度大 于 6 生 比较 大 的危 害 , 土对 桥 涵 基 础 的 危 害 主要 有 两 方 面 : 方 面 , 米 ,那 么 置 换 厚 度 达 到 6米 即 软 一 由 于软土 的抗剪强度低 ,不能承受桥涵本身 的 自重 和行车荷载 的作 可 。 用, 从而产生基 础失稳 的病害 ; 另一 方面 , 由于软土地基 的大孔 隙 322 ..夯击能与夯击 次数 比、 高压缩性 , 虽然 基础不至于失稳 , 但是会产生过大 的沉 降变形 , 单 击夯击 能设计 要求应 能 造成不均匀沉降 。 了安全可靠 , 为 满足设计要求 , 就要对这类地基进 满足 置换 厚度要求 ,一 般不小 行处理 , 强夯是软基处理 的方法之一 , 它能改善地基土 的力学性能 , 于 30 k m, 0 0 N・ 点夯 的夯击次数 H 桩 式 置 换 深 度 ;c 挤 密 区深 度 S一 以达到地基安全 、 可靠使用 的 目的。本文 以长兴岛高速公路一座通 根 据 土 层 厚 度 和 置 换 厚 度 确 D 柱式置换 直径; e 有效加 固直径 D一 道 桥 工程 采 用 强 夯 加 固 处理 为例 进 行 分 析 。 定 , 到 置 换 深 度 后 , 夯 最 后 Hc 有效加 固区深度 达 点 一 2强 夯 置换 法施 工 原 理 两击 的夯 沉 量  ̄5 m。 < c 图 1 强 夯 置 换地 层示 意 图 强夯 置换法是应用复合地基 的理论 , 而形成的施工技术。它利 323 夯 要 求 ..强 用重锤 自由落下 的冲击能 , 采用强夯工艺先将地表夯成一定深度的 1夯坑 内如有积水应及时排除。 ) 夯坑 , 将碎石 、 矿渣等 物理力 学性能较好 的粗粒料填人坑 内, 再在原 2 进行点夯时要 间隔跳夯 。 ) 夯点夯击 , 反复进行夯 与填 , 直至达到 良好持力层 的设计要求 , 形成 3 夯击时 , ) 夯击点 中心位移偏差应小于 1e 5 m。 定深度和直径 的粗骨料柱状加 固体 , 习惯称为碎石墩 。同时它挤 4 两遍夯击之间时间间隔不少于 3天。 ) 密夯 问土 , 并为孑 隙压力水 的消散 提供 良好 的排水通道 , 而提 高 L 从 32 .. 夯 设 备 4强 了夯间土的承载力和减小沉 降的作用 。它 与夯 间土共 同作用 , 成为 强夯施 工 的设 备 、 夯锤 锤重 、 吊高度应满 足夯击能要求 与强 起 复合地基 。 按此工艺夯击时 , 将碎石夯 至持力层 的表面 , 同时软土受 夯置换深度要求。 高压被挤走或上翻 。碎石与软土位置调换的过程就叫置换 。 325 夯 置 换 材 料 ..强 强夯置换后 , 在被夯击置换地基范 围内 , 自上 而下 出现 三个 区 强 夯 置 换 材 料 为 级配 良好 的碎 石 。 域, 图 1 如 所示。 中第 1 其 区域为桩式置换区。 由于碎石桩 的直径较 326 工 工 艺 流 程 ..施 大, 置换率较高 , 因此 , 能大幅度地提高地基承载力 , 这是置换 法的 1清 理 并 平 整施 工现 场 。 ) 主要 加固区域 , 也是加 固的主要 目的之一 。 1 区域为强夯压密 区。 第 I 2 标 出第一遍夯点位置 , 测量 场地 高程 。在 夯点位置原地面 ) 并 由于强夯作用 , 上部土体被压人该 区域 , 形成一冠形挤压 区, 图 1 铺 设 5 m碎 石 。 如 0e 中虚线范围。 区域 内土体被 压缩 , 该 孔隙 比显著减少 , 使得土体的密 3 起重机就位 , ) 使夯锤对准夯点位置 ; 实度大大提高 , 成为置换体 的坚实持力层 。这一 区域主要是压密作 4 测 量 夯 击 前锤 顶高 程 。 ) 用, 与普通强夯相似。 碎石桩 良好 的透水性 , 使得土体的固结速率得 5 将夯锤起调到预定高度 , ) 待夯锤脱 钩 自由下 落后 , 放下 吊钩 , 到大大提高 , 加固效果 比普通强夯要好得 多。 1 区域是强夯压密 测量锤顶高程 。每一夯点完成一击后 , 第 I I 即用碎石填平夯坑 。 区下的强夯加 固影 响区。这一区域内的土体受 到强夯振密 的影响 , 6 重 复 步 骤 五 , 设 计 规 定 的 置 换 厚 度 及 控 制 标 准 , 成 一 个 ) 按 完 随时间推移 , 土体强度不断增长 。 夯点的夯击 ; 达到置换深度后, 点夯的最后两击的夯沉量  ̄5 m; < e 工程实践表 明, 强夯置换法具有施工简单 、 固效果好 、 加 经济等 7 重复步骤三至六 , ) 完成第一遍全部夯点的夯击 。 优点 , 它的缺点是施工 时的噪音和振动较大 , 不能在人 口密 集和建 8将夯坑填平 , ) 并测量场地高程 。 筑物附近使用 。 9 在规定时 间间隔后 , 上述步骤逐 次完成全部夯击 遍数 , ) 按 最 3工 程 实 例 后用低能量满夯 , 将场地表层松土务实 , 并测量场地高程。 31 程 概 况 .工 结 束语 长兴岛疏港高速公路第三合 同段 Z 2 + 8 . K 338 0通道桥 ,孔径为 本 次强夯设计针对桥 涵的地质情况采取强夯置换处理方式 。本 16 基础形式为浅基础。该 桥在施工阶段 基坑开挖后 , - m, 发现地质 设计具有要求高 , 处理深度大 , 对淤泥要求全面置换 , 施工现场条件 不均匀 , 有孤石 出露且孤石 间夹有粘土。 根据地质勘查报告 , 软土厚 差等特点 , 但本工程 已按设计要求顺利施 工 , 并在强夯施 工完毕后 度为 1 . .m 两端软土层较薄 , 0—6 , 0 中间较厚 , 持力层在 6 以上 , m 工 进行 了现场取芯和载荷 试验 ,对强夯处置效果进行 了检测分析 , 其 程 地 质 较 差 , 基 承 载 力无 法 满 足 设 计 要 求 , 进 行 地 基加 固 。 地 应 检测结果满足设计要求 , 现桥涵基础 已施 工完毕通车使用 , 其沉 降 32 强夯 设 计 . 及稳定观测结果也满足设计要求 。
从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题

文章编号 100426410(2006)S120091203从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题吴明彦(广西工学院管理系,广西柳州 545006)摘 要:英语翻译对大学英语教学实践有着重要的作用,通过对大学英语精读教程中若干英汉译文以及大学英语四、六级考试翻译试题的探讨,分析在翻译中存在的一些问题,总结出翻译时必须注意深刻理解原文、注意上下文的语言环境、关注特殊的语法现象,重视成语的学习和积累,区别英汉两种语言的思维和表达方式等特点,并提出自己的建议。
关 键 词:英汉翻译;表达;直译;意译中图分类号:H31519 文献标识码:B收稿日期6225作者简介吴明彦(2),女,吉林白山人,广西工学院管理系助教。
1 前言翻译是语言艺术的基本功之一,它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行加工和转换的活动。
从一定的意义上说,它是一门集艺术性、创作性和科学性于一体的语言艺术。
在英汉翻译中,理解是表达的前提,不能正确理解,就谈不上确切表达。
表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达的正确。
111 翻译的要求翻译界常用一个多世纪前严复先生提出的“信、达、雅”(faithfulness,exp ressiveness and elegance )作为翻译的标准。
所谓“信”,就是译文要忠实于原文,译之有据(be faithful to the original );所谓“达”,就是要求译文明白畅达,符合语言习惯(be clear 、fluent and i diom a tic );所谓“雅”,就是译文语言要优美(be beaut i ful )。
“信、达、雅”的提法简明扼要。
三者之中,信和达更为重要,是起码要求,雅则属于较高标准,对于文学作品(如诗歌、散文、戏剧、小说)的翻译,尤其要求语言优美。
此翻译标准既适用于英译汉,亦适用于汉译英[1,2]。
112 正确理解、准确翻译的要素如何强化学生的翻译能力,准确地理解各种语言的本来含义?回答是,在英语翻译中必须具备七大要素:(1)译者要明确翻译的目的;(2)译者要具备语言功底;(3)专业译者要具备专业知识;(4)译者要精通释义;(5)译者要掌握最基本的翻译方法和技巧;(6)译文要经得起阅读和对照;(7)译者要真正理解原文。
英汉翻译在教学中的重要作用

英汉翻译在教学中的重要作用人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。
如so a pet can help a person feel less lonely.(l57biii)教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。
这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。
如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。
虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。
又比如:just before half time, li xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys ‘ goal.(l62biii)这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。
对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。
在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。
如第3册第26课中最后一个长句“ he said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, thanof a person who has a thousand ideas but doesn‘t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3 1d n e c e a s t i k 1k o e e y hn . ) o tta h b c u e I h n n w v r t ig
按 照 惯 倒 翻 译 就 是 “ 为 我 懂得 很 多 事情 . 不 教书 这 显 然 不 符 合 逻 辑 实 际 上 这 个 i t 定 的 是 b— 因 我 l 否 O e cu e 句 。 应 翻译 成 “ as从 并非 因 为 我知 道 很 多 事 情 我 才 教 书 ” 。
英 译 汉 在教 学 中的应 用
胡 新
摘
平
要 : 将英 文原 文正确地翻译成汉语. 能帮助学生正确理解原文 提 高英语水
美 键 词 : 翻 译 } 英 译 汉
翻 译 过 程 是 一 个 将 译 出语 的某 个 表 达 法 转 换 成 译 人 语 中 的 某 个 对 应 的 表 过 法 的过 程 。语 言 之 间 的 共 性 构 成 了可 译 性 的基 础 , 英 汉 两 种语 言 叉 各 具 自己 的特 殊 性 . 种 特 殊 性 造 成 的差 异 叉 造 成 了翻 译 的 困 难 。 但 这
由 于 市 区 的骚 乱 有 增无 已 . 十城 市 的 宵禁 实际 上 已延 长 了整 整 两 个 小 时 这 随 着 英语 的 发 展 . 些 词 的 传 坑 句 式位 置 已 变得 比较 游 穆 . 括 了 . 在 汉 语 中 . 这 灵 但 主语 + 副 词 + 动 词 ” 的 词 序 则 一 直是 比 较 稳 定 的 . 比 较 : 试
很显然 , 这类句首式状语已经不是谓语动词修 饰语 . 而是修饰整个句子 。英 语皆然, 在翻译时 . 还应 注意 状语在规范现代汉语 中的位置 。 3 否定 的转 移 、
在教 学 过 程 中 . 曾经 遇 到 过 这 样 一 句 话 : i e ei ei r  ̄ c n tigbc ueay oh r es nh s Ne h r lv o et yh eas n te p r a t b e l r a n o
英语 中的状 语修 饰位 置非常灵 活. 语在汉语 中位置也 太 固定 。概括来说 . 状 状语有三种形式: 即句中式
( eMi l P s in . 首 式 ( h r n P s in 及 句尾 式 ( h n oi o ) 汉 语 中 无 句 尾 式 状 语 ( Th d e o io ) 句 d t T eF o t oi o ) t T eE d P s in 。 t 除
信或 拒 绝 了 什 幺 . 就 相信 或 拒 绝 什 幺 . 样 翻 译 后 就 通顺 了 . 符合 汉 语 习惯 。 你 这 也
经常遇到的关 于否定转 移的句 子就是 n t t i e eeepc 等表示认为 、 o 与 hn b lv s et k i 相信 、 但设 等动词连用时 .
4 l a tf s to c . ) c f i hi a n e ni t
这 句 话 中 n t 定 的是 f i , 翻译 时 变 成 状 语 a n c应 译 成 “ 不 能 马 上 完 成 o否 is 在 nh t c, o 我 ” 总而言之 . 过改译法 . 单词做状语的处理. 通 对 及对 否定 语 气 的转 移 和 否定 语 气 的 正 反 处 理 即 形 式 肯 定 意 义 否 定 、 式 否 定 意 义 肯 定 的 研 究 有 助 于 我 们 解 英 、 语 民族 之 间 的 思 维 差 异 性 - 助 于 我 们 对 原 文 的 理 形 汉 有 解 . 而 有 助 于 提 高 我 们 的 翻 译 能 力 和 英 语 教 学 质 量 从
参 考文 献
1、 刘宓庆 著《 文车与 翻译》 。 2、 张培基 、 云报犏《 喻 英汉 翻译教程 { 。 3、 拽散川 ‘ 译拄巧 j 北京 : 翻 , 商务 印书馆 , 9 1 18 。
作者 辽 阳职 业技 术学 院讲 师
在 教 学 中 可从 下 面 几 个 方 面 人 手 :
l改 译 法 、
英 文 常 用 P si o e 而 中 文则 改成 A t ev i 来译 。 a s ev i . v c ci o e v c
l i d o rb yw s et[ sh o. 现 在 你 该送 儿 子 上学 了 。 s meyu o a n o co 1( c s )
r et r ei e . 这是《 e c d o b lv di ( i e e t 大学英语》 第二册第三单元 e snf m J f r n中 Jf ro L so o ef s r e o e esn给他儿 子写的一 f 封信中的一句话 如果按惯倒翻译就是“ 不要相信或拒绝任何事情 . 因为别 人已经拒绝或相信” 这样 一来既 , 不通 顺 又 让 人 费解 如 果 把 ‘ i e Ne h— n r 的 否 定 意 义 转移 副 bc ue 去 . 翻 译 成 :不 要 因 为 其 他 相 t 0’ e as上 就
Th i/ iht u lw sa t ay e t n e y t o r u o t es e p d— p o r a ta ks e c s ng l c re wa c u se d d b wo h u s d e t h t p e —u fu b n a t c . t y t
很 . 因家 庭 贫 田 . 能 上 学 , 似 乎 痛 切 地 感 到 这 种 损 失 他 不 他 ) H a i na pfr t wh n h p erne0 a k a t atasdh o e f ec e ( 全 然 断 了 eh dgv tu , e ea paa c f s n lri i h p su .他 e I o bs t dt s e s 0r 念 头 . 为 是 没命 了 ; 以 但是 因为 见到 了远 方 的帆 影 . 叉 生 出 了一 种 得 救 的 希 望 他 ) 2 单 词 作 状 语 、
2 0 年第 6 01 期
( 1 ) 总 8期
辽 宁 师 专 学 报 (社 会 科 学 版 )
Байду номын сангаас
NO 62 0 . 0 1
J U N LO IO I G T A H R OL E E(O I LS IN E DT O ) G nr o 1 O R A F A N N E C E S L C L G S C A CE C SE I I N ee l .8 aN
这是经常遇到的有关否定语气转移的问胚 , 在翻译时我们总 会遇到这方面 的语句 因此 , 翻译 时为 了 在
使 语 气 通 顺 . 合 汉语 习 惯 , 符 我们 要 把 否定 成分 进 行 转 移 这 就 象 我 们 在 解 数 学 方 式 时 移 项 一 样 - 把等 号或 不 等 号 一 边 的 某 一 项 移 到 另 一 边 时 . 改变 其符 号 一 样 这 就 是 我 们 所 说 的 否 定 语 气 的 转 移 。 让 我 们具 体 地 分 要
c re ty L p r e to h o ua in o n 0 p r e to h rn ey o e s e s u r n l ec n ft e p p lt w s7 e c n ft e p iatl wn d a s t. o
目前 ( 国 ) %的 』 口 占有 7 的私 有 资 产 该 1 、 O
英文中的主语 如系表动 作的原则 . 则有 时可“将后面 的宾 格代词或名词调作主语 , 而将原有的主语改 译
为“ 为 … … 因 的语 句 . 如 : 例
UMo t n tl ・t e p o fhs fmi a e thm r m c o .a d h e me r u ae y h o r o i a l h d k p i fo s h ot n e s e d∞ ld h ( 幸得 y e t eT O 不
表 面 上 看 否 定 的 是 谓语 动词 , 际上 否定 的是 宾 语 从 甸 中 谓 语 动 词 。 例如 : 实 L I o t hn o r r h . 我 认 为你 不 对 ) ) d f iky f e i t( t g 2 I o' bl v ew ls ced ( 相信 他 不会 成 功) ) d n e e e i uce . 我 t i h l
( ) e mh rs i h i i i h i t fmy ̄ mi ' so y. a I mc e t tt ev vd hg l r l gh so a ls tr y
我 仍然记得 我家家史中那 一幕幕栩 栩如 生盛最 。
( ) ie t l y a h i et t igsa u e a d s e d s r e h m . b ll o awa ss y t en c s h n b th r. n h e ev s t e k o
修 辞性 后置外. 他走 过来 . 悄地 , 如 悄 慢慢地” . )现代汉语状语 多在主谓之间 . 即取句 中式. 或在一甸之首 . 主 语 之 前 . 取 句 首 式 , 是现 代语 状 语 语 序 的很 重 要 特 点 。英 语 可 有 不 同 类 型 的 句 尾 式 状 语 。 例 如 : 即 这
8 3
( 统 观 点认 为 分 裂 不 定 式 是 不 符合 语 法 ) 传 对 她 . 总 是 满 口 赞许 . 也 确 实 不 负 我 的美 言 我 她 英 汉 比较 一 致 的 还 有 一 类 句 首 式 状 语 - pr y mot - sei l-pri l y o v u l-ap rnl , 即 a t - s y epca y at u l - b i sy p ae t l l l ca o y u fru a l, o e l ,atly u nl, r et . i l not nt y h pf l cul .c r t pe nl f al - t e uy l r y e s y n y等 如