英语翻译诗经赏析共16页

合集下载

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解
Songs of Zheng
▪ The wife says, “Cocks crow, hark!” ▪ The man says, “It’s still dark.” ▪ “Rise and see if it’s night; ▪ The morning star shines bright. ▪ Wild geese and ducks will fly. ▪ Shoot them down from on high!”
《诗经》
The Classic of Poetry Book of Songs Book of Odes Book of Poetry Shijing
General intro.
▪ 《诗》became《诗经》in Western Han, becoming one of the Five Classics (《周易 》、《礼记》、《尚书》、《春秋》)after that. (The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", as part of the Han Dynasty official adoption of Confucianism as the guiding principles of Chinese society.)It has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.
Features (continued)
The songs fall into three sections: ▪ 风: feng, folk songs/ballads, local songs of

中国古典诗歌英译赏析

中国古典诗歌英译赏析

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
译文三
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
古人评价二:清人王夫之在论《诗经· 小 雅· 采薇》“昔我往矣,杨柳依依;今我来 思,雨雪霏霏‛两句时说:‚以乐景写 哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。‛ 今人评价一:描写戍边战士归乡途中, 雨雪阻隔,饥渴交加,以及痛定思痛的 心情。该诗语调低沉,低回往复,多以 叠字加重气氛,读起来令人潸然泪下。
杨柳岸晓风残月柳永此夜曲中闻折柳何人不起故园情柳永此夜曲中闻折柳何人不起故园情李白风吹柳绵垂一枝连一枝孟郊为报行人休尽折半留相送半迎归孟郊为报行人休尽折半留相送半迎归李商隐??征人离家之时正是桃红柳绿的丽春面对美景征人却不得不与亲人分别杨柳依依正含着不忍与亲人分别的依依之情
第二部分 中国古典诗歌英译赏析
清明
(唐) 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
译文一
The Pure Brightness Day
It drizzles thick on the Pure Brightness Day;
I travel with my heart lost in dismay.
" Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Bloom Village far away.

诗经采薇翻译及赏析

诗经采薇翻译及赏析

诗经采薇翻译及赏析《小雅・采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

全诗六章,每章八句。

下面是诗经采薇翻译及赏析,请参考!诗经采薇翻译采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。

说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

有家等于没有家,为跟�N狁去厮杀。

没有空闲来坐下,为跟�N狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈��。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会!赏析这首诗的主题是严肃的。

猃狁的凶悍,周朝军士严阵以待,作者以戍役军士的身份描述以天子之命命将帅、遣戍役,守卫中国,军旅的严肃威武,生活的紧张艰辛。

作者的爱国情怀是通过对猃狁的仇恨来表现的。

更是通过对他们忠于职守的叙述――“不遑启居”、“不遑启处”、“岂敢定居”、“岂不日戒”和他们内心极度思乡的强烈对比来表现的。

全诗再衬以动人的自然景物的描写:薇之生,薇之柔,薇之刚,棠棣花开,依依杨柳,霏霏雨雪,都烘托军士们“日戒”的生活,心里却是思归的情愫,这里写的都是将士们真真实实的思想,忧伤的情调并不降低本篇作为爱国诗篇的价值,恰恰相反是表现人们的纯真朴实,合情合理的思想内容和情感,也正是这种纯正的真实性,赋予这首诗强盛的生命力和感染力。

第一部分的三章采用重章叠句的形式,反复表达戍卒远别家室、历久不归的凄苦心情。

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。

She was oncea true love of mine.伊人曾在,与我相知。

Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。

Then she will be a true love of mine.伊人何在,慰我相思。

On the side of hill in the deep forest green,彼山之阴,深林荒址。

Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子。

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解
-
青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》 高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
-
Famous lines
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。-《诗经·周南·关雎》
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀, 螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。--《诗经·卫 风·硕人》
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。-《诗经·邶风·击鼓》
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠 悠苍天!此何人哉?--《诗经·王风·黍离》
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
-
Features
A collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)
-
Common artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象

诗经英文介绍

诗经英文介绍

诗经英⽂介绍国风⼀周南1.关雎2.葛覃3.卷⽿4.樛⽊5.螽斯6.桃天7.兔置8.苤苢9.汉⼴10.汝坟11.麟之趾⼆召南12.鹊巢13.采蘩14.草⾍15.采蘩16.⽢棠17.⾏露18.羔⽺19.殷其雷20.摽有梅21.⼩星22.江有汜23.野有死麇24.何彼襛矣25.驺虞三邶风26.柏⾈27.绿⾐28.燕燕33.雄雉34.匏有苦叶35.⾕风36.式微37.旄丘38.简兮39.泉⽔40.北门41.北风42.静⼥43.新台44.⼆⼦乘⾈四鄘风45.柏⾈46.墙有茨47.君⼦偕⽼48.桑中49.鹑之奔奔50.定之⽅中51.蝃蝀52.相⿏53.⼲旄54.载驰五卫风55.淇奥56.考槃57.硕⼈58.氓59.⽵竿60.芄兰61.河⼴62.伯兮67.君⼦阳阳68.扬之⽔69.中⾕有蕹70.兔爰71.葛藟72.采葛73.⼤车74.丘中有⿇七郑风75.缁⾐76.将仲⼦77.叔于⽥78.⼤叔于⽥79.清⼈80.羔裘81.遵⼤路82.⼥⽇鸡鸣83.有⼥同车84.⼭有扶苏85.萚兮86.狡童87.褰裳88.丰89.东门之蝉90.风⾬91.⼦衿92.扬之⽔93.出其东门94.野有蔓草95.溱洧100.东⽅未明101.南⼭102.甫⽥103.芦令104.敝笱105.载驱106.猗嗟九魏风107.葛屦108.汾沮洳109.园有桃110.陟岵111.⼗亩之间112.伐檀113.硕⿏⼗唐风114.蟋蟀115.⼭有枢116.扬之⽔117.椒聊118.绸缪119.卡⼤杜120.羔裘121.鸨⽻122.⽆⾐123.有卡⼤之杜124.葛⽣125.采苓⼗⼀秦风126.车邻127.驷驖128.⼩戎129.蒹葭130.终南131.黄鸟132.晨风133.⽆⾐134.渭阳135.权舆⼗⼆陈风136.宛丘137.东门之扮138.衡门139.东门之池140.东门之杨141.墓门142.防有鹊巢145.泽陂⼗三桧风146.羔裘147.素冠148.隰有苌楚149.匪风⼗四曹风150.蜉蝣151.候⼈152.鸤鸠153.下泉⼗五豳风154.七⽉155.鸱鹗156.东⼭157.破斧158.伐柯159.九罭160.狼跋风周南召南邶风鄘风卫风王风郑风齐风魏风唐风秦风陈风桧风雅⿅鸣之什南有嘉鱼之什鸿雁之什节南⼭之什⾕风之什甫⽥之什鱼藻之什⽂王之什⽣民之什荡之什颂周颂·清庙之什周颂·⾂⼯之什周颂·闵予⼩⼦之什鲁颂·駉之什商颂Book of Songs (Chinese)From Wikipedia, the free encyclopedia(Redirected from Shi Jing)Jump to: navigation, searchThe Book of Songs (simplified Chinese: 诗经; traditional Chinese: 詩經; pinyin: Shī Jīng; Wade-Giles: Shih Ching), translated variously as the Classic of Poetry, or the Book of Odes, is the earliest existing collection of Chinese poems. It comprises 305 poems, some possibly written as early as 1000 BC. It forms part of the Five Classics.The Book of Songs is the best source for the daily lives, hopes, complaints and beliefs of ordinary people in the early Zhou period. Over half of the poems are said to have originally been popular songs. They concern basic human problems such as love, marriage, work, and war. Others include court poems, and legendary accounts praising the founders of the Zhou dynasty. Included are also hymns used in sacrificial rites,[1] and songs used by the arisotracy in their sacrificial ceremonies or at banquets.[2]The poems of Book of Songs have strict patterns in both rhyme and rhythm, make much use of imagery, and tend to be short; they set the pattern for later Chinese poetry. The Book of Songs is regarded as a revered Confucius classic, and has been studied and memorized by centuries of scholars in China.[3] The popular songs were seen as good keys to understanding the troubles of the common people, and were often read as allegories; complaints against lovers were seen as complaints against faithless rulers, for example.[4] Confucius was supposed to have selected and edited the poems from a much larger body of material.[5]Contents[hide]1 The collectiono 2.2 Xiao Yao 2.3 Da Yao 2.4 Song3 Trivia4 Translations5 See also6 Notes7 References8 External links[edit] The collectionThe collection is divided into three parts according to their genre, namely feng, ya and song, with the ya genre further divided into "small" and "large":ChinesePinyin Number and Meaningcharacter(s)⾵fēng160 folk songs (or airs)⼩雅xiǎoyǎ74 minor festal songs (or odes traditionally sung at court festivities) ⼤雅dàyǎ31 major festal songs, sung at more solemn court ceremonies頌sòng 40 hymns and eulogies , sung at sacrifices to gods and ancestral spirits of the royal houseThe Confucian tradition holds that the collection, one of the Wu Jing, or Five Classics, came to what we have today after the editing of Confucius. The collection was officially acknowledged as one of "Five Classics" during the Han Dynasty, and previously in Zhou Dynasty Shi (詩) was one of "Six Classics". Four schools of commentary existed then, namely the Qi (⿑), the Lu (魯), the Han (韓), and the Mao (⽑) schools. The first two schools did not survive. The Han school only survived partly. The Mao school became the canonical school of Book of Songs commentary after the Han Dynasty. As a result, the collection is also sometimes referred to as "Mao Shi" (⽑詩). Zheng Xuan's elucidation on the Mao commentary is also canonical. The 305 poems had to be reconstructed from memory by scholars since the previous Qin Dynasty had burned the collection along with other classical texts. (There are, in fact, a total of 308 poem titles that were reconstructed, but the remaining three poems only have titles without any extant text). The earliest surviving edition of Book of Songs is a fragmentary one of the Han Dynasty, written on bamboo strips, unearthed at Fuyang.The poems are written in four-character lines. The airs are in the style of folk songs, although the extent to which they are real folk songs or literary imitations is debated. The odes deal with matters of court and historical subjects, while the hymns blend history, myth and religious material.The three major literary figures or styles employed in the poems are fu, bi and xing:Chinese character Pinyin Meaning賦fùstraightforward narrative⽐bǐexplicit comparisons興xìng implied comparisonsAn example of a poem from the Book of Songs is as follows:Do not break our willow trees.It's not that I begrudge the willows,But I fear my father and mother.You I would embrace,But my parents' words—Those I dread.Please, Zhongzi,Do not leap over our wall,Do not break our mulberry trees.It's not that I begrudge the mulberries,But I fear my brothers.You I would embrace,But my brothers' words—Those I dread.Please, Zhongzi,Do not climb into our yard,Do not break our rosewood tree.It's not that I begrudge the rosewood,But I fear gossip.You I would embrace,But people's words—Those I dread.[edit] ContentsSummary of groupings of Book of Songs poems[edit] Guo FengGuo Feng (simplified Chinese: 国风; traditional Chinese: 國⾵; pinyin: Guófēng) "Airs of the States" poems 001-160; 160 total folk songs (or airs)group char group name poem #s01 周南Odes of Zhou & South 001-01102 召南Odes of Shao & South 012-02503 邶⾵Odes of Bei 026-04404 鄘⾵Odes of Yong 045-05405 衛⾵Odes of Wei 055-06408 ⿑⾵Odes of Qi 096-10609 魏⾵Odes of Wei 107-11310 唐⾵Odes of Tang 114-12511 秦⾵Odes of Qin 126-13512 陳⾵Odes of Chen 136-14513 檜⾵Odes of Kuai 146-14914 曹⾵Odes of Cao 150-15315 豳⾵Odes of Bin 154-160[edit] Xiao YaXiao Ya (Chinese: ⼩雅; pinyin: xiǎoyǎ)"Minor Odes of the Kingdom" poems 161-234; 74 total minor festal songs (or odes) for court group char group name poem #s01 ⿅鳴之什Decade of Lu Ming 161-17002 ⽩華之什Decade of Baihua 170-17503 彤⼸之什Decade of Tong Gong 175-18504 祈⽗之什Decade of Qi Fu 185-19505 ⼩旻之什Decade of Xiao Min 195-20506 北⼭之什Decade of Bei Shan 205-21507 桑扈之什Decade of Sang Hu 215-22508 都⼈⼠之什Decade of Du Ren Shi 225-234[edit] Da YaDa Ya (Chinese: ⼤雅; pinyin: dàyǎ)"Major Odes of the Kingdom" poems 235-265;31 total major festal songs (Chinese: 湮捇) for solemn court ceremoniesgroup char group name poem #s01 ⽂王之什Decade of Wen Wang 235-24402 ⽣民之什Decade of Sheng Min 245-25403 蕩之什Decade of Dang 255-265[edit] SongSong (simplified Chinese: 颂; traditional Chinese: 頌; pinyin: sòng)"Odes of the Temple & Altar" poems 266-305;40 total praises, hymns, or eulogies sung at spirit sacrificesgroup char group name poem #s 01 周頌Sacrificial Odes of Zhou1 266-29601a -清廟之什Decade of Qing Miao 266-27502 魯頌Praise Odes of Lu3 297-30003 商頌Sacrificial Odes of Shang1 301-305note: alternative divisions may be topical or chronological (Legges): Song, DaYa, XiaoYa, GuoFeng [edit] Trivia Shijingcun (诗经村乡) in Xian County, Hebei, China is named after the Classic of Poetry.[edit] TranslationsThis article contains Chinese text. Without properrendering support, you may see question marks,boxes, or other symbols instead of Chinesecharacters.Chinese Wikisource has original text related to this article:詩經Wikisource has original text related to this article:Classic of PoetryThe Book of Odes, in The Sacred Books of China, translated by James Legge, 1879.The Book of Songs, translated by Arthur Waley, edited with additional translations by Joseph R.Allen, New York: Grove Press, 1996.Book of Poetry, translated by Xu Yuanchong (許淵沖), edited by Jiang Shengzhang (姜勝章), Hunan, China: Hunan chubanshe, 1993.The Classic Anthology Defined by Confucius, translated by Ezra Pound, Cambridge: Harvard University Press, 1954. The Book of Odes, translated by Bernhard Karlgren, Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, 1950. [edit] See alsoGuan ju (The first ode of Guo Feng, Zhou Nan)[edit] Notes1.^ Ebrey 1993, pp. 11-132.^ de Bary 1960, p. 33.^ Ebrey 1993, pp. 11-134.^ Ebrey 1993, pp. 11-135.^ de Bary 1960, p. 3[edit] Referencesde Bary, William Theodore, Wing-Tsit Chan, Burton Watson, Yi-Pao Mei, Leon Hurvitz, T'ung-Tsu Ch'u and John Meskill (1960). Sources of Chinese Tradition: Volume I. ColumbiaUniversity Press.Ebrey, Patricia (1993). Chinese Civilisation: A Sourcebook Second Edition. The Free Press.[edit] External linksShiijing with Mao prefaces and Zhu Xi commentary by Harrison HuangLegge's translation of the Book of Songs at the Internet Sacred Text Archive.【概要】这是⼀⾸恋曲,表达对⼥⼦的爱慕,并渴望永结伴侣。

诗经《蒹葭》译文赏析

诗经《蒹葭》译文赏析

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水
中坻。
Close grow the rush leaves, Their white dew not yet dry. He whom I love Is at the water’s side. Up stream I sought him; But the way was difficult and steep. Down stream I sought him, And away in mid-water There on a ledge,
The reed(许渊冲译本) Green, green the reed, Dew and frost gleam. Where’s she I need? Beyond the stream. Upstream I go, the way is long. Downstream I go, She’s there among.
1)增补引导词there 2)增补虚词it 3)增补动词 2,古汉语里偏正词组的中心词可能省略 ,英译时可 能需要补出这个中心词。 3,古文中意合法的复句很多 ,这类句子英译时要根 据句义增补各种关联词语。
(二) 转换
转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、 语态、正反、语序等各方面的转换。
《诗经》中《蒹葭》的 译文赏析
一,古文英译的难点
(一) 译语中无对等词 通常的处理办法有四点: 1,用近义词语加注解的方法加以处理; 2,将近义词大写使之专有化; 3,音译加注解; 4,造词。 (二) 多义和歧义 (三) 古今、通假
二,基本翻译技巧
(一) 词量增补 1, 无主句英译时至少有三种增补的可能:

《诗经·秦风·无衣》诗经翻译赏析

《诗经·秦风·无衣》诗经翻译赏析

《诗经·秦风·无衣》诗经翻译赏析《诗经·秦风·无衣》诗经翻译赏析《诗经·秦风·无衣》是《诗经》中最为著名的战争诗篇,它产生于民风骁勇剽悍的秦地,据传是秦人相应周王室号召,抗击西戎入侵者的军中战歌,表现出了秦人英勇无畏的尚武精神。

下面是店铺整理的《诗经·秦风·无衣》诗经翻译赏析,欢迎大家阅读学习。

《诗经·秦风·无衣》诗经翻译赏析篇1[译文] 怎么能说没有衣服呢?我的斗篷就可以与你共用啊![出典] 春秋《诗经·秦风·无衣》和《诗经·唐风·无衣》岂曰无衣?与子同袍。

王于兴师,修我戈矛。

与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。

王于兴师,修我矛戟。

与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。

王于兴师,修我甲兵。

与子偕行!《诗经·唐风·无衣》岂曰无衣?七兮。

不如子之衣,安且吉兮?岂曰无衣?六兮。

不如子之衣,安且燠兮?注释:秦风袍:长衣。

行军者日以当衣,夜以当被。

就是今之披风,或名斗篷。

“同袍”是友爱之辞。

于:语助词,犹“曰”或“聿”。

兴师:出兵。

秦国常和西戎交兵。

秦穆公伐戎,开地千里。

当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王征伐,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。

戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。

仇:《吴越春秋》引作“讐”。

“讐”与“仇”同义。

与子同仇:等于说你的讐敌就是我的讐敌。

泽:同“襗”内衣,指今之汗衫。

戟:兵器名。

古戟形似戈,具横直两锋。

作:起。

裳:(cháng)下衣,此指战裙。

唐风七:七章之衣,诸侯的服饰;虚数,言衣之多也。

子:此指制衣人。

安:舒适。

吉:美,善。

六:音路,六节衣。

燠:音“玉”,暖热。

译文1:秦风谁说没有衣裳?和你穿同样的战袍。

君王要起兵,修整好戈和矛,和你同仇敌忾!谁说没有衣裳?和你穿同样的内衣。

君王要起兵,修整好矛和戟,和你共同作准备!谁说没有衣裳?和你穿同样的战裙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档