四川外国语大学211翻译硕士英语历年考研试题
2015年四川外国语大学硕士研究生入学考试《翻译硕士英语》真题及详解

2015年四川外国语大学硕士研究生入学考试《翻译硕士英语》真题(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、 Word Derivation(总题数:10,分数:20.00)1.The 1among the allies was no secret to the enemy.(harmony)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:harmony)【解析】(句意:盟国间关系和睦,这对敌军而言已不是秘密。
harmony协调;和睦;融洽。
由后面的was可知,此处需要使用其单数形式。
)2.The situation there was 1. Something must be done promptly.(tolerate)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:intolerable)【解析】(句意:那的情况令人无法忍受,我们必须立刻采取行动。
由后面"必须立刻做一些事情"可以得知前面所表达的情况是令人难以忍受的,显然was后要用形容词,所以此处应填intolerable。
)3.This is made of 1material.(resist heat)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:healt resistant)【解析】(句意:它由耐热材料制作而成。
此处显然需要一个形容词,heat resistant耐热的,耐高温的。
)4.She was a very 1 social scientist. She proved that apart from self-love, there were other basic human instincts.(observe)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:observant)【解析】(句意:她是一位观察力敏锐的社会科学家,她证实除了利己主义,人类还有其它本能。
MTI英语2013年四川外国语大学MTI复试真题

2013年四川外国语大学翻译硕士学位(MTI)复试真题:回忆版,资料不全,请见谅。
笔试:(口译和笔译的同学分别都要参加笔试,试卷内容是一样的)英翻汉:具体是关于philology的一个发展过程,具体文章没有百度到,但是似乎在什么文章上,我看过,但是不记得了。
汉翻英:一个关于重庆科技馆的介绍。
内容如下:重庆科技馆位于长江与嘉陵江交汇处的重庆江北嘴中央商务区(CBD)核心区域,于2006年1月7日奠基,2006年10月动工建设,2009年9月9日建成开馆。
该馆占地面积37亩,建筑面积4.53万平方米(其中,展览教育面积为3万平方米),总投资额5.67亿元(其中,建安工程4亿元,展示工程1.67亿元)。
重庆科技馆外观采用石材与玻璃两种材质。
外墙石材使用多种颜色交叉重叠,像坚硬的岩石,隐喻“山”;占整个外墙的60%、近10000平方米的玻璃幕墙则清澈通透,隐喻“水”。
石材的棱角分明、玻璃的透明如水,恰到好处地彰显出重庆“山水之城”的特征。
重庆科技馆以常设展览为主,临时展览为辅。
反映国内外以及重庆本地科技发展的历史和未来。
馆内计划分为生活科技、防灾科技、交通科技、国防科技、宇航科技和基础科学6个主题展厅,以及儿童乐园和工业之光2个专题展厅。
届时科技馆的展品将涵盖材料、机械、交通、军工、航空航天、微电子技术、信息通讯、计算机应用、虚拟模拟技术、生命科学、环境科学、基础科学及中国古代科学技术等多项学科领域,常设展品数目将达到440余件。
至于说口笔译的区别在哪儿,在于笔译专业的同学笔试完了过后,会抽签决定面试,面试的问题就比较多了。
需要提醒一点的是,多练习练习听力和口语,还有就是稍微得看看翻译的理论,熟知一点翻译理论,至于说问题。
基本都是扯家常什么的,比如说,(都是去年问到啦的问题)1,你本科用的是什么翻译教材?2,你有没有什么翻译实践的经验?3,你觉得翻译应该注意些什么?4,你最喜欢哪位翻译家?为什么?5,Translating和translation有什么区别?6,如果你考上研究生,你将对你两年的研究生有个什么样的规划?请详细阐述。
2015年四川外国语大学硕士研究生入学考试《翻译硕士英语》真题及详解

2015年四川外国语大学硕士研究生入学考试《翻译硕士英语》真题(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、 Word Derivation(总题数:10,分数:20.00)1.The 1among the allies was no secret to the enemy.(harmony)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:harmony)【解析】(句意:盟国间关系和睦,这对敌军而言已不是秘密。
harmony协调;和睦;融洽。
由后面的was可知,此处需要使用其单数形式。
)2.The situation there was 1. Something must be done promptly.(tolerate)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:intolerable)【解析】(句意:那的情况令人无法忍受,我们必须立刻采取行动。
由后面"必须立刻做一些事情"可以得知前面所表达的情况是令人难以忍受的,显然was后要用形容词,所以此处应填intolerable。
)3.This is made of 1material.(resist heat)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:healt resistant)【解析】(句意:它由耐热材料制作而成。
此处显然需要一个形容词,heat resistant耐热的,耐高温的。
)4.She was a very 1 social scientist. She proved that apart from self-love, there were other basic human instincts.(observe)(分数:2.00)填空项1:__________________ (正确答案:observant)【解析】(句意:她是一位观察力敏锐的社会科学家,她证实除了利己主义,人类还有其它本能。
2008年四川大学外国语学院211二外英语真题及详解【圣才出品】

2008年四川大学外国语学院211二外英语真题及详解Part One Vocabulary and Structure. Make the best choice for each blank. (1’×30=30’)1. Hardly had the minister finished his statement ______ several reporters raised their hands and put forward a string of questions.A. whenB. asC. thenD. than【答案】A【解析】句意:部长刚发表完他的声明,一些记者就举起手提出了一连串问题。
hardly…when…是固定搭配,表示“刚一……就,几乎未来得及……就”,hardly后面常跟完成时态,when后面常跟一般时态。
A正确。
2. All the members are participating in the scheme ______ a few small firms.A. exceptB. besidesC. except forD. in addition to【答案】C【解析】句意:除了一些小公司之外,所有的成员都加入了这一方案。
这四个选项都可以表示“除了”,except表示“除了,将……除外”,后面通常跟同类事物,例如:You can have anyone of these cakes except this one.表示“除了这一块蛋糕以外,你可以吃任何一块蛋糕”;besides(排斥)除……之外(还有)”;except for表示“除了,将……除外”时,后面通常跟的是整体的一部分和一方面,是对细节的修正,例如:I can answer all the questions except this one. 表示“除了最后一道题以外,我可以回答所有的题”;in addition to表示“除……之外还”,通常用于补充。
2011年四川外国语学院翻译硕士MTI考研真题答案解析

04. Each of these people instruct their children as well as they can, but these instructions are feeble compared with those which are given to the youth of the poorest class in Europe.
译: 他为人稳重且勤奋,因此他在此生已成为了自己应当成为的那种人。至于来世,他只能 托付给伟大的造物主了。
03. As old ploughmen and new men of the woods, as Europeans and new made Indians, they contract the vices of both; they adopt the moroseness and ferocity of a native, without his mildness, or even his industry at home.
译: 离开开罗后,他们花了很长时间爬上桥,慢慢向上走,直到爬到比秃树梢还高的地方。 她低下头看到微光在蔓延,河底变宽,然后水流出现了,倒映着地平线的晨曦。
20. In that year I had had time to become aware of the meaning of all my father’s bitter warnings, had discovered the secret of his proudly pursed lips and rigid carriage: I had discovered the weight of white people in the world.
2013年四川外国语学院翻译硕士考研真题,真题答案,参考书目,招生人数,复试分数线,考研经验,导师简介

育明教育官方网站 :
育明梁老师咨询QQ :1507879529 1668816048
育明—全国高校英语翻译硕士(MIT)考研初试、复试辅导
育明教育(),创办于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、中央财经大学、山东大学、南开大学、浙江大学等知名高校的博士和
硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研专业
课辅导机构。
2013年四川外国语学院翻译硕士考研真题及其解析
英语翻译基础
英译汉 15个15分
1. MLA
2. Gild the lily。
四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年

四川大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:180分钟)Ⅰ1.CPI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(居民价格消费指数(Consumer Price Index) )解析:2.SME(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(中小型企业(Small and Medium Enterprises) )解析:3.WWF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(世界野生动物基金(World Wildlife Fund) )解析:4.ISO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际标准化组织(International Organization for Standardization) )解析:5.CIF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(到岸价格(Cost Insurance and Freight) )解析:6.Foxconn(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(富士康科技集团 )解析:7.MOFCOM(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(中华人民共和国商务部 )解析:8.TPP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership Agreement) )解析:9.IPCC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on Climate Change) )解析:10.Chemical Oxygen Demand(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(化学需氧量 )解析:11.the“100,000”Strong Initiative by President Obama(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(奥巴马总统十万强计划 )解析:12.carbon foot print(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(碳足迹 )解析:13.debt ceiling(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(债务上限 )解析:14.solar photovoltaics(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(太阳能光伏发电 )解析:15.Standard & Poor's(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(标准普尔 )解析:16.非关税壁垒(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Non-tariff barriers )解析:17.平板电视(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(flat television )解析:18.廉租房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(low-rent houses )解析:19.经济二次触底(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(double dip recession )解析:20.海选(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(open audition )解析:21.剩男剩女(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(leftover women and men )解析:22.地沟油(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(swill-cooked dirty oil )解析:23.潜规则(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(hidden rules )解析:24.中国载人航天计划(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(China's manned space program )解析:25.紧缩性货币政策(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(tightened monetary policy)解析:26.云计算(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(cloud computing )解析:27.民心工程(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(morale project )解析:28.智能城市(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(smart city )解析:29.《海峡两岸经济合作框架协议》(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(The Cross-Strait Economic Cooperation Framework Agreement )解析:30.《中庸》(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(The Doctrine of the Mean )解析:Ⅱ31. High-speed ground transportation (HSGT) technologies with vehicle speeds exceeding 150 mph can be divided into two basic categories: High-speed rail (HSR) systems, with top speeds between 150 and 200 mph, use steel wheels on steel rails, as with traditional railroads, but can achieve higher speeds because of the design of both the rail bed and cars. High-speed magnetic levitation (MAGLEV) systems, with top speeds between 250 and 300 mph, use forces of attraction or repulsion from powerful magnets placed in either the vehicle or the guideway beneath it both to lift the vehicle above the guideway and to propel it forward. A MAGLEV vehicle can be likened to a flying train or a guided aircraft. If linked effectively with highways and air service, HSGT technologies-particularly MAGLEV—could have a significant impact on congestion in the future. When comparing HSR with MAGLEV technologies, MAGLEV appears to be the technology of choice. Though the new generation of HSR technology can reach commercial speeds of up to 186 mph, additional increases in speed pose great engineering problems, suggesting that rail transportation is a mature technology. MAGLEV technology, on the other hand, is in its infancy and will improve substantially with additional engineering.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:( 车速超过每小时150英里的高速地面交通系统技术,基本上可以分为两类:一种是最高速度每小时150英里到200英里(240~320千米)的高速铁路系统,与传统铁路一样,在钢轨上用钢轮。
2015年四川外国语大学英语翻译基础真题试卷.doc

2015年四川外国语大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________ 2.N. T.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ izen(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.accumulated fund(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 5.a bissextile year(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 6.budget deficit(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 7.health resort(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 8.knowledge industry(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 9.GNP(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 10.foreign exchange control(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 11.FTA(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 12.singe one's wings(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 13.Daniel come to judgment(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 14.Myanmar(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Tropic of Cancer(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 16.Mercedes-Benz(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英__________________________________________________________________________________________ 占中__________________________________________________________________________________________ 19.广场舞(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 20.乌克兰(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 21.布里斯班(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 22.丝路基金(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________23.量化宽松(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 24.创新增长(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 25.阳光财政(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 26.落地签证(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 27.国民待遇(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 28.国事访问(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 29.夕阳工业(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 30.互联网金融(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 31.新型大国外交(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 32.亚太自由贸易区(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉__________________________________________________________________________________________ 34.The general use of speech is to transfer our mental discourse into verbal, or the train of our thoughts into a train of words, and that for two commodities; whereof one is the registering of the consequences of our thoughts, which being apt to slip out of our memory and put us to a new labor, may again be recalled by such words as they were marked by. So that the first use of names is to serve for marks or notes of remembrance. Another is, when many use the same words to signify, by their connexion and order one to another, what they conceive or think of each matter; and also what they desire, fear, or have any other passion for. And for this use they are called signs. Special uses of speech are these: first, to register what by cogitation we find to be the cause of anything, present or past; and what we find things present or past may produce, or effect; which, in sum, is acquiring of arts. Secondly, to show to others that knowledge which we have attained; which is to counsel and teach one another. Thirdly, to make known to others our wills and purposes, that we may have the mutual help of one another. Fourthly, to please and delight ourselves, and others, by playing with our words, for pleasure or ornament, innocently.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 35.汉译英__________________________________________________________________________________________ 36.市长王安顺高度重视APEC周的天气和空气质量。