2014武汉大学翻译硕士考研历年真题翻译硕士英语试题
2014年武汉大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2014年武汉大学357英语翻译基础英语翻译基础考研试题考研试题考研试题((回忆版回忆版)) 一、短语翻译短语翻译 英译汉1.Federal Reserve2.Export subsidy worth4.hard shoulder5.China New service6.population ageing7.default fine8.ISO9.documentary translation10.Skopos theory11.ST12.Antidumping13.tax evasion14.intellectual property15.population ageing汉译英1.宽松货币政策2.养老保险3.文化逆差4.城镇化5.资源配置6.居民储蓄存款7.扩大内需8.中国创业板9.原油价格10.蛇年11.住房公积金12.宽带速度13.钱权交易14.网络推手15.民生二、短文翻译短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
武汉大学翻硕英汉互译真题

武汉大学翻硕英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。
2014年MTI翻译硕士英语 考研词汇语法模拟真题三(含标准答案)

2014年MTI翻译硕士英语考研词汇语法模拟真题三(含标准答案)MTI考研迅速提分材料认真学习可以得到400分搞定一切学校文章来源:/luckymti整理:博文MTI主讲老师:曹倩词汇语法模拟题翻译硕士英语Part IPart I Vocabulary and Grammar(30%)Section One: Directions:There are 30 incomplete sentences in this part.Foreach sentence there are four choices marked A,B,C and D.Choose the ONE answer that best completes the sentence.1. ____ you eat the correct foods _____ be able to keep fit and stay healthy.A. Only if; will youB. Only if; you willC. Unless; will youD. Unless; you will2. He didn’t hear the news, _______.A. so didn’t IB. so did IC. neither did ID. nor didn’t I3. He is very popular among his students as he always tries to make them _____ in his lectures.A. interestedB. interestingC. interest[详情请看]/luckymti博文MTI考研迅速提分材料认真学习可以得到400分博文MTI QQ: 1582633616关于博文MTI考研迅速提分材料的几个问题:1.通用,MTI虽是每个院校自主出题,不过出题内容基本上都是遵循《全国翻译硕士MTI考试大纲》的,所以题目千变万化,不过万变不离其宗。
2014年武汉大学翻译硕士考研真题

翻译基础一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。
2014年硕士研究生入学考试初试专业课357英语翻译基础试题

北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。
华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translation of terms or phrases(总题数:0,分数:0.00)二、A. Translate the following English terms and phrases into Chinese:(总题数:15,分数:15.00)1.ADB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:亚洲开发银行(Asian Development Bank)2.UN Charter(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国宪章3.ASEAN-Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:东盟——东南亚国家联盟4.League of Arab states(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:阿拉伯国家联盟5.Office of United States Trade Representatives(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:美国贸易代表办公室6.United Combatant Commands(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合作战司令部7.CSD(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国可持续发展委员会(Commission on Sustainable Development)8.ICAO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)9.IDB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美洲开发银行(Inter-American Development Bank)10.ILO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际劳工组织(International Labor Organization)11.PIF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)12.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Programme)13.IMO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际海事组织(International Maritime Organization)14.ITU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际贸易组织(International Trade Organization)15.Porsche(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:保时捷三、B. Translate the following Chinese terms and phrases into English:(总题数:15,分数:15.00)16.中华人民共和国科学技术部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Science and Technology of the People"s Republic of China17.国家安全部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of State Security18.民政部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Civil Affairs19.国家计划生育委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Family Planning Commission20.国务院办公厅(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:General Office of the State Council21.海关总署(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:customs head office22.国家环境保护总局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Environmental Protection Administration of China23.国家质量技术监督局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:the State Bureau of Quality and Technical Supervision24.法律援助服务委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Legal Aid Services Council25.中国证券监督管理委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:China Securities Regulatory Commission26.国家海洋局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Oceanic Administration27.承德避暑山庄(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emperor Kangxi"s Summer Mountain Resort in Chengde28.人民英雄纪念碑(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Monument of the People"s Heroes29.二十四节气(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The 24 Solar Terms30.江南水乡(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the south of the lower reaches of the Yangtze River四、Ⅱ. English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00)五、Passage One(总题数:1,分数:30.00)31.At seventeen the promise of Noelle"s early beauty had been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapelylegs, with delicate ankles. Her voice was distinctive, soft and mellifluous. There was a strong, smoldering sensuality about Noelle, but that was not her magic. Her magic lay in the fact that beneath the sensuality seemed to lie an untouched island of innocence, and the combination was irresistible. She could not walk down the streets without receiving propositions from passersby. They were not the casual offers that the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen before and perhaps would never see again, and each was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself, however briefly.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。
2014年中南大学翻译硕士英语翻译基础真题(回忆版)

一.短语翻译1.IMO2.CPI3.UNCF4.OECD5.ASEAN6.OAU7.APEC8.AFTA 9.GPA 10.to ramp up diplomatic engagement11. 100000 strong Initiative 12.a public-private partnership13.to foster new bright spots of Asian cooperation14.to increase strategic trust 15.bilateral trade deficit16.加强ZF间的磋商合作17.坚持“ZF引导,企业主体,市场运作,互利共赢”的方针18.减少可吸入颗粒19.原油价飙升20.传销21.虚拟经济22.法定准备金率23.上市子公司24.土豪25.养老保险26.中国创业板27.社会媒体和大数据迁移研究28.主要经济指标29.产权多元化30.建立定制的信息提取和过滤系统二.英译中BEAUTY, the saying has it, is only skin deep. Not true. Skin is important (the cosmetics industry proves that). But so is what lies under it. In particular, the shape of people’s faces, determined by their bone structure, contributes enormously to how beautiful they are. And, since the ultimate point of beauty is to signal who is a good prospect as a mate,what makes a face beautiful is not only an aesthetic matter but also a biological one. How those bone structures arise, and how they communicate desirable traits, are big evolutionary questions.Until now, experiments to try to determine the biological basis of beauty have been of the please-look-at-these-photographs-and-answer-some-questions variety. Some useful and not necessarily obvious results have emerged, such as that one determinant of beauty is facial symmetry.But what would really help is a breeding experiment which allowed the shapes of faces to be followed across the generations to see how those shapes relate to variations in things that might be desirable in a mate. These might include fertility, fecundity, social status, present health, and likely resistance to future infection and infestation. Correlations between many of these phenomena and attributes of the body-beautiful have, indeed, been established. But in a pair-forming, highly social species such as Homo sapiens, you also have to live with your co-child-raiser or, at least, collaborate with him or her. So other things may be important in a mate, too, such as an even temper and a friendly outlook.It would be impossible to do such a breeding experiment on people, of course. But as Irene Elia, a biological anthropologist at Cambridge,realised, it has in fact been done, for the past five decades, on a different species of animal. Dr Elia has published her analysis of this experiment in the Quarterly Review of Biology. The animals in question are foxes.三.中译英中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。
2014年武汉大学翻译硕士考研真题,出题老师,招生人数,押题模拟考试1

育明教育-武汉大学翻译硕士最权威考研辅导机构2011年真题(原题)翻译硕士英语一、单选(40*0.5)二、改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题••)三、阅读理解分A,B两部分(40’):A:30分。
4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分B:10分。
1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词四、作文(30’):讲的是大学教育。
说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认为是为了个人发展和社会。
请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。
英语翻译基础一、30分:A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translationB:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济二、段落翻译(120’)A:60分,英翻汉(奥巴马就职演讲的几段):I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosityand cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.B:汉翻英(夏衍《野草》中的几段):有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。