从文化视域看广告翻译
文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略【摘要】Culture plays a significant role in the translation of English advertisements. This article explores the impact of cultural factors on ad translation, the manifestation of cultural differences in translation, strategies for cultural adaptation in English ad translation, the importance of cultural sensitivity in ad translation, and the creative expression and translation from a cultural perspective. By understanding and incorporating cultural nuances, marketers can effectively convey their message to diverse audiences. The importance of cultural perspectives in English ad translation is emphasized, along with future directions and challenges in this field. In conclusion, cultural considerations are key to successful ad translation, highlighting the need for marketers to continually adapt and innovate in a global marketplace.【关键词】文化视角,英文广告翻译策略,文化因素,文化差异,文化适应策略,文化敏感性,创意表达,未来发展方向,挑战。
文化视角下食品广告语的翻译方法探究

1.品味文化,享受美食。
2.美食之旅,探索文化的味道。
3.用舌尖品味文化的瑰宝。
4.一口美食,一种文化体验。
5.融入当地风情,品味独特的文化风味。
6.食尽天下美味,领略世界多元文化。
7.美食与文化交融,创造无限可能。
8.用食物传递文化的温暖与力量。
9.味觉之旅,感受不同国度的魅力与魔力。
10.一口美食,一份浓郁的文化记忆。
11.感受美味背后蕴藏的深厚历史与传统。
12.食物是最好的桥梁,让我们走进不同国家的心灵世界。
13.在品尝美食中领略世界各地独特的文化印记。
14.味蕾上演盛大的文化交响曲。
15.美食是连接人们心灵和情感的纽带,让我们沉浸其中吧!
16.美妙的口感带给你无尽的文化体验。
17.探索世界各地的美食,开启一场文化之旅。
18.食物是文化的灵魂,让我们用舌尖感受它的魅力。
19.用食物传递爱与关怀,弘扬文化的力量。
20.美食之旅,让你在味觉的世界中发现无限精彩。
中西文化视角下的广告语翻译

例5:All your imaginations can be created. (Dell)
一切依你而为。(戴尔电脑)
例6:Feel good, fast food. (某一快餐广告 语) 快餐食品,可口温馨。
2.价值观念的差异下的广告语翻译
中国人在认识世界、改造界时总是不自觉 地把整体置于个体之上, 认为个体只是整体的一 个部分,主客观是一种相互适应与和谐统一的关 系。 • 而西方则盛行以个人本位为主的文化价值观, 强调个体独立和主体的作用,认为整体是个体不 稳定的合成体,主客观往往是一种分离和斗争的 关系,同时还与商业主义紧密相连。 •
例1:城市,让生活更美好。(2010 年上 海世博会的主题)
Better city, better life.
例2:Sense and simplicity. (Philips)
精于心,简于形。(飞利浦)
例3:Apple thinks different. (Apple)
苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
广告翻译的八大策略
• • • • • • • • 1.直译 2.意译 3.创译 4.增译 5.缩译 6.不译 7.编译 8.恰当运用各种修辞手段
夸张
Five feet nine inches in his socks, ten feet tall in his shoes.“光脚时身高五英尺九英寸, 穿上锐步鞋身高十英尺。
参考书目
• 李克强 , 广告翻译理论与实践,北京大学出版 社,2010。 • 俞琳,从中西文化视角看广告翻译,安徽文学, 2011。 • 孙嘉,浅析广告语翻译及其策略,福建教育学院 学报,2009。 • 邱谊萌,文化视角下的广告语翻译,湖北经济学 院学报,2007。
从文化差异看中英文广告翻译

从文化差异看中英文广告翻译作者:吕燕来源:《卷宗》2018年第25期摘要:在全球化的今天,广告不仅是一种商业手段,更是一种文化概念。
但是由于中西方诸多因素的不同,人们对广告的理解也会产生差异,有时还会使一些国际广告无法达到预期的宣传效果。
因此,广告翻译不容轻视。
在翻译时,除了传达一些基本的信息,还要考虑中国文化的因素和外国消费者对中国文化的理解。
本文主要研究文化视角下的中英文广告翻译,通过深入解读中英文化差异,提出广告翻译的方法和策略,从而更好的促进中西方的商业往来。
关键词:文化差异广告翻译翻译方法翻译策略1 引言每一则广告的背后都蕴含着丰富的文化信息,忽视文化的广告是脱离消费群体的广告,是没有灵魂的输出,不会产生任何心灵的沟通。
要想理解广告所赋予的文化意义,我们首先要深入理解文化所承载的语言。
本文主要从文化差异下看中英文广告翻译,并针对广告翻译中出现的问题提出翻译方法和策略,使广告翻译更加精准,从而达到预期效果。
2 中英文广告文化差异的表现在广告传播过程中,一定的文化价值观和传统信仰很大程度上影响着商家和消费群体的判断和选择,进而影响各个国家的广告活动。
中英文广告文化差异的表现主要有以下三个方面:2.1 表达方式的差异中文的广告常常含有一些感性因素,表达委婉,感情真挚,以此引起观众共鸣。
相比之下,英文广告就比较理性,其表达简单大方。
2.2 消费心理的差异中国消费者重权威和背景,所以中文广告经常会出现“昔日宫廷秘方”“国宴饮料”等评述性话语作为品质保证。
而英文广告不会出现那些暗示权威和背景之类的字眼,更多的把注意力放在产品本身,用产品自身的魅力去吸引消费者。
2.3 情感差异自古以来,“家”在中国人心中的分量可谓举足轻重,将这个概念运用到广告语中足以引起绝大多数中国人的共鸣。
而西方广告一般主打个性自由。
所以,在广告翻译时要把握好中西情感差异,广告效果才会更好。
3 造成中英文广告差异的文化因素要达到广告预期的宣传效果,就要对造成中英文广告差异的文化因素仔细分析,这样译出来的广告才能被更多消费者认同和接受。
文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略随着全球化的发展,英文广告翻译策略越发重要。
在不同的文化视角下,翻译需更加考虑目标受众的文化背景和心理差异,以确保广告的传播效果。
本文将从文化视角下探讨英文广告翻译策略,并提出相应建议。
一、考虑目标受众的文化特点在制定英文广告翻译策略时,首先需要考虑目标受众的文化特点。
不同文化对于文字和形象的认知有所差异,因此翻译策略需要根据目标受众的文化特点进行调整。
在向中文读者展示英文广告时,需要注意中文读者对于英文文字和形象的接受程度,避免出现与目标受众文化背景相违背的信息。
二、保留广告的文化特色翻译英文广告时,往往需要将原文中的文化特色转化为目标文化的特色,以使得广告更加贴近目标受众的文化背景。
但同时也需要保留原文广告的文化特色,避免在翻译过程中出现对原文广告文化特色的失真。
在翻译过程中需要兼顾两种文化的特色,以确保广告的传达效果。
三、考虑目标市场的文化禁忌在翻译英文广告时,需要考虑目标市场的文化禁忌,避免出现与目标市场文化背景相违背的信息。
某些文化背景下的文字和形象可能会被视为不雅或冒犯,因此需要在翻译过程中避免出现这些文化禁忌。
在翻译广告内容时,也需要考虑目标市场的宗教信仰、价值观念等因素,避免触及敏感话题。
四、采用文化整合翻译策略文化整合翻译策略是指将原文广告的文化特色与目标文化的特色相结合,以使得广告更加贴近目标受众的文化背景。
在翻译过程中,可以采用一些文化整合翻译策略,比如将原文广告中的文化元素通过对等文化元素的替换或添加而转化为目标受众的文化特色,以确保广告的传达效果。
也可以通过运用本地化的表达方式来增加广告的接受度,使得广告更加符合目标受众的文化背景。
五、借助跨文化沟通工具在翻译英文广告时,可以借助跨文化沟通工具来解决翻译中的文化问题,以确保广告的传达效果。
跨文化沟通工具可以为翻译人员提供相关文化背景资料和专业建议,帮助他们更好地理解目标受众的文化特点,从而在翻译广告内容时更加准确地考虑目标受众的文化背景。
文化视角下的英文广告翻译策略

(上接第150页)
图3激光扫描波形
截取扫描波形的一个周期,并利用曲线进行多项式线性拟合方法确定基线并分别对两条曲线作数学运算-ln(A/B),便得到吸收波峰曲线,对测量得到的光谱吸收率信号并通过利用洛伦兹线型拟合函数进行拟合计算,然后对横坐标进行波数(或波长)标定。
通过洛伦兹拟合曲线可以得到谱线在频域内的积分面积。
分别为A1=0.18548和A2=0.0178508。
在已知吸收率曲线对频率域的积分A1、大气压强P、吸收谱线强度S(T)和吸收光程L的情况下,根据公式经过简单的数学计算计算我们可以很容易得出所测H2O的气体浓度值为36%;谱线对在频域上的积分面积比为A1:A2=10.391,根据线强比值与温度的一一对。
文化视角下的英文广告翻译策略

文化视角下的英文广告翻译策略【摘要】This article explores the importance of cultural perspective in translating English advertisements. It discusses the impact of cultural differences on advertising translation, the sensitivity to culture in translation, strategies for cultural adaptation in translation, considerations of cultural factors in translation, and the importance of cultural inclusivity in advertising translation. The conclusion highlights the significance of cultural perspective in English advertising translation, summarizes the strategies for translation, and discusses the future development of strategies in this area. Ultimately, understanding and respecting cultural perspectives is essential for successful and effective advertising translation.【关键词】文化视角、英文广告、翻译策略、文化差异、文化敏感性、文化转化策略、文化因素考量、文化包容性、重要性、未来发展1. 引言1.1 文化视角下的英文广告翻译策略With the increasing globalization of markets, the need for effective advertising translation strategies has become more important than ever. One aspect that is often overlooked but crucial in the process is the consideration of cultural perspectives. Culture plays a significant role in shaping the way people perceive and interpret messages, and this is particularly true in advertising.2. 正文2.1 文化差异对广告翻译的影响Cultural differences play a significant role in the translation of advertisements, as they can greatly impact the effectiveness and reception of the message by the target audience. These differences can manifest in various aspects such as language, values, beliefs, symbols, and social norms. Understanding and navigating these cultural nuances is essential for successful advertisement translation.2.2 广告翻译中的文化敏感性In the process of translating advertisements, cultural sensitivity plays a crucial role in ensuring that the message is effectively conveyed to the target audience. Cultural sensitivity refers to the ability to understand and respect the culturaldifferences that exist between the source and target languages. When it comes to advertising translation, being culturally sensitive means being aware of the nuances and subtleties of the target culture and adapting the message accordingly.2.3 广告翻译中的文化转化策略In the process of translating advertisements, cultural transformation strategies play a crucial role in ensuring effective communication with the target audience. Cultural transformation refers to the adaptation of cultural elements from the source language to the target language in a way that is appealing and appropriate for the local audience.2.4 广告翻译中的文化因素考量When translating advertisements, cultural factors play a crucial role in ensuring the message resonates with the target audience. Here are some key considerations when dealing with cultural factors in ad translation:2.5 广告翻译中的文化包容性In the process of translating advertising content, cultural inclusivity is a crucial aspect to consider. Cultural inclusivity refers to the ability of an advertisement to resonate withindividuals from diverse cultural backgrounds by being sensitive to their beliefs, values, and norms.3. 结论3.1 文化视角对英文广告翻译的重要性Understanding cultural nuances allows translators to adapt the message to suit the cultural context, ensuring that it is relevant and engaging to the audience. By incorporating cultural references, idioms, and symbolism, the translation can effectively convey the intended message without causing confusion or offense.3.2 文化视角下的英文广告翻译策略总结In conclusion, the cultural perspective is essential in the translation of English advertisements. By taking into account cultural differences, sensitivity, transformation strategies, considerations of cultural factors, and inclusivity, translators can ensure that advertisements effectively communicate the intended message to a diverse audience.In summary, the key points to remember when translating English advertisements from a cultural perspective include:3.3 文化视角下的英文广告翻译策略的未来发展The future development of English advertising translation strategies from a cultural perspective is promising. As globalization continues to connect people from different cultural backgrounds, the importance of cultural sensitivity in advertising translation will only increase. With the rise of digital marketing, the need for accurate and culturally appropriate translations will become even more crucial.。
从文化角度探析广告语翻译

摘
要: 随着改革开放 的深入和社会主义市场经济的发展 , 广告 已深入到社会 生活的方方面面。在世界经
济 全球 化加 速发展 的背景 下 , 广告 翻译 对 于我 国开拓 国际市场 、 树 立 国际 品牌 、 塑造 企业 形 象等具 有重要 而深
远的意义。本文从 广告语 言的特殊性和中西方文化的差异着手 , 对广告翻译策略进行深入探讨 , 以期为更好 地达到广告效果提供参考。
序; 而西方人则直奔主题、 直截了当地提出 自己的观
、
广告 语 的特点
广告语经常采用双关 、 拟人 、 比喻、 排 比等修辞手 法, 在幽默 中见智慧 , 平淡 中显新奇 ; 其在形式 上也
极具特色 , 通常句式对仗工整 、 前后押韵 、 节奏感强 、
成实际购买行动。广告是打开消费者钱包的金钥匙 ,
为成 功地 达 到广告 的 目的 , 设 计 并 翻译 出有 吸引力 、 创造力 、 说 服力 和影响力 的广告语 就显得尤 为重要 。
一
国人叙述事情、 处理问题通常是按照时间先后 、 事情
的 因果 关 系 或先 提 出大 量 论据 再 说 明 白己观 点 的顺
每个 民族都有各 自的风俗习惯 , 同样 的颜 色、 动
物、 数字等在不同的语言文化中往往会具有不 同的象
朗朗上 口、 耳 目一新的广告语可以取得意想不到的效 征意义。例如, 红色在中国象征着吉祥 、 喜庆 , 如“ 红 果 。一些构思精巧、 富有艺术感染力的广告词不仅能 双喜”‘ 红对联 ’‘ 红 红火火” 等; 而在西方国家 , “ r e d ”
・
1 O 3・
意美 、 音美 、 形美” 等语言魅力 , 以达 例如 , 中 国人 对 双 数 数 字情 有 独 钟 , 中 国人 喜 欢 “ 双 现广告原文 的 “
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
体 的 需 要 。 二 、广 告 的 功 能 及 其 语 言 特 征 英 语 广 告 一 词 “d ete a vrs”起 源 于 拉 丁 文 “d et e , i a vr r” e 意 思 是 “ogv nom t nt t ieifr ai o o山ep bi c nenn ” “o u l ocri , c g t da t nin t sm tig [ 。 书 面 广 告 一 般 由 标 题 rw at t o o e n ” 5 e o h 1 ( e di )、 正 文 ( oy tx ha l e n b d et )、 口 号 (lgn s a)、 商 标 o ( ae r) t dmak 、插 图 (lsai ) 五 部 分 组 成 ,其 中前 三 项 r iut t n l ro 属 语 言 文 字 (e a 部 分 ,后 两 项 为 非 语 言 文 字 (o — vr 1 b) nn
中 图分 类 号 : H 5 09 文章 标识 码 :A 文 章 编 号 : 10 - 6 7 (0 9 0 — 0 8— 0 0 8 72 20) 6 09 3
语 言 、文 化 与 翻 译 的 关 系 古往 今来 ,国 内外研究 者对 “ 化”下 的定义 已有 很 文 多很多。萨默尔在其新 著 《 跨文化 交 (o u i t n C mm n ai c o B tenC l r ) 中对 文 化作 的定 义是 : “ 化是一 种 通 e e ut e w us 文 过 个 人 或 者 群 体 世 代 努 力 所 获 得 一 切 沉 积 物 ,包 括 知 识 、 经验 、信仰 、价值观 、行 为 、态度 、意义 、等级 制度 、宗
第 1 6卷 第 6期 20 0 9年 l 2月
琼 州学 院学 报
Ju al fQo gh uU ies y ona i z o nv ri o n t
Vo | l . No 6 I 6 . De e l e .2 09 c n ̄ r 0
从文 化视 域看 广告 翻译
孙 雄 刚
( a ait 、和 说 服 力 (esaiepw  ̄。 也 就 是 说 广 告 r d bly e i) p rus o e v
语言是 人们 在一定 的 自然与社会 环境 中通 过 长期交 往 而发 展起 来 的交 际工 具 。文化 包 含着 语 言 ,并 影 响语言 , 而语 言则是文 化的重要组 成部 分 。语 言反 映文化 ,并受 着 文化 的制约 。总之 ,语 言和文 化有着 千丝万 缕 的联 系 ,绝
对不能把它们割裂开 。 正 如翻译理 论家尤 金 ・ 达所指 出的那样 : “ 奈 对于 真 正成功的翻译而言 ,熟悉两种文化甚至比掌握两种语 言更重
要 ,因为词语 只有 在其作用 的文化背景 中才具有意义 ” 日 。 因此 ,在 翻译广告 的时候 ,译者必 须充 分考虑 目的语 的文
化 类 型 ,尊 重 目的 语 的 文 化 。 鉴 于 语 言 与 文 化 的 紧 密 联 系 ,也 鉴 于 翻 译 的语 言 学 方 法在 翻译 研究 中遇 到的极大 挑 战 ,巴斯 奈特援 引 了斯 内尔 霍恩 比 ( r S e eHo y 的论 述 ,提 出 翻译 研究 的方 May n H mb ) 法应 该把 翻译 单位 从人 们所 接受 的语 篇 转移 到文 化 转换 , 其文 化翻译 观的基本 内容是 :1 翻译 应 以文化 作为翻译 的 ) 单位 ,而不应 停留在 以前 的语篇上 ;2 翻译 不只是一个简 ) 单 的译 码——重组 过 程 ,更重 要 的还 是一 个 交流 的行 为 ; 3 )翻译不应局限于对 源语 文本 的描 述 ,而在 于 该文本在译
vra 部 分 。广 告 主 要 具 备 以 下 四种 功 能 :信 息 功 能 eb1 ) ( fr t nfn t n i oma o c o),祈 使 功能 (oa v u c o) n i u i vct efn t n ,美感 i i 功能 (etecfn t n as t ci )和表情 功能 (x rs v n tn 。 hi u o epes ef c o ) i u i 其 中,信 息功 能和祈使 功能是 广告 的两大 主要 功能 1 5 1 。正 如 0’G in所说 : “ 告是一 个文 化产物 ,离 开了文 化 , un 广 广告就 成了一文 不值 的东西 。译 者在 翻译 广告 时要尊 重译 入语 的文化 ,充分理解文化 的力量 [ 。广告 的 目的是传递 6 1 ” 信 息 ,改变人们对 广告商 品的态度 ,并使之 产生购买行 为 , 从 而 使 广 告 主 获 利 。 因 此 广 告 语 言 必 须 具 有 注 意 价 值 ( t ni a e a e tn vl )、 记 忆 价 值 ( e r vl )、 可 读 性 t o u m mo时 间概念 、角度 、空 间关 系 、宇 宙观 以及 制造 物 等 ” 另外 ,Ha 的定义是 : “ l l 文化现象是 人们在长期历史 条 件下 ,通过不 断应 付身边 的各 种情 况而逐 渐形成 的 。文 化 作 为一种手段 ,一种价值 ,主要通 过一定 的社会 阶级逐 渐 发展 成型 ” 旧 。综上所述 ,文 化特性 的研究 包孕着 极其 丰 富的 内容 。它牵 涉到一种 语言 所代 表的 民族心理 意识 、文 化形 成过程 、历史 习俗传 统 和地域 风貌特 性等一 系列互 变
( 州 学 院 三 亚 校 区 ,海 南 三 亚 琼 522) 7 0 2
摘 要 :本 文提出在广告 翻译 中必须遵循 文化对等原 则 ,使 目的语 受众能 够接受译 者传达 的文化信 息 ,减 少源语与译人语两种文 化的碰撞与 冲突 。 关键词 :语 言 ;文化差 异 ;文化对等 ;广告翻译