目的论视角下的政治性文件的英译--以2014年《政府工作报告》英译本为例

合集下载

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究近年来,《政府工作报告》作为中国政府年度工作总结和计划的重要文献,在国内外都引起了广泛关注。

该报告被视为中国政府的一项重要示范性文件,使得研究人员对其翻译质量以及其中的政策内容往往有着高度关注。

本文从目的论视角出发,分析了《政府工作报告》中译英的研究现状以及问题,旨在提出一种更适用的翻译策略,以达到更准确、更有效地传达政策内容的目的。

首先,我们需要认识到翻译过程中存在的目的差异。

中文的文化背景和思维方式与英文有着显著的不同。

政府报告中的某些表达方式在中文中可能是常见且地道的,但在英文中却可能无法准确传达。

此外,政策性文件通常涉及到政治、经济、社会等多个领域的复杂词汇,其在不同语言中的表达方式也会存在较大差异,这使得《政府工作报告》的翻译更加具有挑战性。

其次,我们需要认识到翻译中的目的定位。

政府工作报告的核心目的在于传达政府对国内形势的认识和对未来发展的规划。

因此,在翻译过程中,准确传达政策内容是首要目标。

同时,要避免过度概括或过度简化,确保翻译内容符合源文本的准确性和完整性,避免误导读者。

再次,我们需要认识到目的论视角下的翻译策略。

为了更好地传达政策内容,译者可以采用以下策略:一是注重上下文的分析。

政府工作报告中的很多论述和内容都是紧密相连的,因此,译者在进行翻译时要综合考虑上下文信息,确保翻译结果与整个文本的连贯性和一致性。

二是尊重受众的语言习惯和理解水平。

政府工作报告的受众除了国内的政策制定者和相关机构外,还包括了国际社会的读者。

因此,译者需要根据不同的受众背景,采取恰当的表达方式和术语,以使翻译结果更易理解和接受。

三是灵活运用翻译技巧。

政府工作报告中常出现的政策性语言和表达方式对于译者来说是一大挑战。

译者可以运用翻译技巧如同义转换、增减信息、注释等,以准确传达政策内容。

最后,我们需要认识到翻译工作的不可完美性。

无论是从源语言到目标语言的语言特点差异,还是政府工作报告中复杂的政策性表达,都可能导致翻译不尽人意。

切斯特曼翻译伦理视角下政府工作报告英译研究

切斯特曼翻译伦理视角下政府工作报告英译研究

227切斯特曼翻译伦理视角下政府工作报告英译研究文/郝姗 钱聪炜 徐萌【摘要】随着中国的进一步对外开放,并与世界上其他国家之间的交流日益密切,中国在世界舞台上吸引了越来越多的目光。

毫无疑问,一年一度的国务院政府工作报告成为中国向世界传达信息的最权威最重要的途径。

为了更好地向国外受众传达中国的声音,中国政府会委托专业译者对报告进行较为精确的翻译。

由于在翻译活动中必然存在不少政治、文化、意识等方面的差异,因此这些问题的协调就需要翻译伦理的指导。

与此同时,越来越多的学者也开始关注政府工作报告的英译。

本文以翻译理论家安德鲁切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论指导,选取2017年政府工作报告为研究材料,从伦理模式的视角分析英译版本中的一些词汇短语等特定内容,从而可以更加直观地发现理论对于翻译活动的指导意义。

并且希望可以为政府工作报告的英译及相关研究提供一些借鉴。

【关键词】翻译伦理;政府工作报告;翻译策略【Abstract】With the further opening to the outside world and the closer exchanges with other countries, Chinahas attracted more and more attention from the world. And the annual government work report has undoubtedly become the most authoritative channel forChina to convey the information to the world. In order to better convey the voice of China to foreign readers, the Chinese Government will entrust professionaltranslators to conduct the translation of the report accurately. Since many cultural, political, and ideological conflicts are supposed toappearinevitablyduring the translation activity, the coordination of these conflicts will require the guidance of the translation ethics. At the same time, more and more scholars begin to pay attention to the English translation of government work reports. This paper takes the five models of translation ethics proposed by Andrew Chesterman as the theoretical guidance, selects the government work report of the State Council in 2017 as the research material, and analyzes some specific expressions of the English translation of the report from the perspective of ethical models. Then, we can find the guiding significance of the theory to translation activities more directly. What’s more, it is hoped that this paper can provide some references for the Chinese-English translation of government work report and other related research.【Key words】Translation Ethics; Government Work Report; Translation Strategies【作者简介】郝姗(1981-),女,讲师,天津大学外国语言与文学学院;钱聪炜,天津大学外国语言与文学学院;(通讯作者)徐萌(1995-),女,天津大学外国语言与文学学院,2018级硕士。

目的论指导下政治类新闻汉译

目的论指导下政治类新闻汉译

目的论指导下政治类新闻汉译发表时间:2019-08-30T11:06:23.437Z 来源:《知识-力量》2019年10月39期作者:刘雅建1 牛彤2[导读] 政治类新闻作为新闻体裁的一种特殊文体,内容包括政府颁布的相关政策、国家事务、国际关系等,还会涉及其他国家政治文化。

由于中英语言和文化差异,新闻的表达方式会有诸多不同,在对政治类新闻进行翻译时会时常遇到问题。

因此本文以翻译目的论为指导,对政治类新闻汉译进行简单总结,希望在今后的政治类新闻翻译能够有所帮助。

(1.外国语学院,河北唐山 063200;2.华北理工大学,河北唐山 063200)摘要:政治类新闻作为新闻体裁的一种特殊文体,内容包括政府颁布的相关政策、国家事务、国际关系等,还会涉及其他国家政治文化。

由于中英语言和文化差异,新闻的表达方式会有诸多不同,在对政治类新闻进行翻译时会时常遇到问题。

因此本文以翻译目的论为指导,对政治类新闻汉译进行简单总结,希望在今后的政治类新闻翻译能够有所帮助。

关键词:目的论;政治类新闻;翻译方法一.理论指导目的论是德国功能翻译理论当总最为突出的理论。

译者只有在正确理解源意义及其文化内容的基础上,充分把握翻译目的,并遵循目的论中的目的原则、忠实原则和连贯原则才能有效实现翻译目的,达到传播文化的目的(史耕山,胡晓红 85)。

1.目的论原则目的论三原则的第一原则就是目的原则。

翻译的目的又可分为译者的目的和译文的目的,其中译文的交际目的是最主要的目的。

2.忠实原则翻译目的论的忠实原则同样要求译者忠实原文,这是任何一个翻译理论的提出都不可忽略的,译者要对原文负责。

3.连贯原则连贯原则与“信、达、雅”中的“达”有类似之处,指的是语内连贯。

政治类新闻除了要表达准确信息以外,还要考虑文本的连贯性。

二.政治类新闻特点政治新闻的语言特点是:准确、严肃、精炼(郑栋良,2015)。

政治类新闻相对于其他类新闻,发布传播地最快,因此快速性也是其主要特点。

目的论视角下政府工作报告数词的英译研究

目的论视角下政府工作报告数词的英译研究

目的论视角下政府工作报告数词的英译研究作者:陈静来源:《新生代·下半月》2019年第04期【摘要】:《政府工作報告》的英译属于外宣翻译,报告中大量数词的翻译成为国外媒体准确理解我国政策的关键。

目的论强调“功能对等”,而这也正是外宣翻译需要达成的原则。

本文以功能目的论为指导原则,以2017《政府工作报告》为例,详细阐述报告中数字的具体翻译方法。

【关键词】:政府报告目的论数字英译方法1引言近年来,中国的国际地位日益提升,《政府工作报告》的英译本也日益增多。

报告中的数字英译对外国读者正确解读《报告》有着重要作用。

功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的,认为强翻译的目的决定翻译的方法。

【1】本文从目的论的视角来解析《政府工作报告》中数词的翻译,遵循目的、忠实和连贯的原则来阐述数词的翻译方法:直译、直译加注和意译,希望对以后政府政策性文件中数词的翻译有一定的借鉴意义。

2目的论翻译理论最初,Katharina Reiss将功能范畴引入翻译,认为理想的翻译应该是交际翻译,译者应重视译本的功能;随后,Hans J Vermeer在此基础上提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,同时提出翻译应该坚持目的原则和连贯原则;后来,Christiane Nord 又提出了翻译的“忠实”原则,从而完善了该理论。

【2】功能目的论包含三大原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则,目的原则为首要原则,忠诚原则和连贯原则服从和服务于目的原则。

3政府工作报告3.1政府工作报告的翻译黄友义先生提出,外宣翻译应坚持“三贴近”原则—“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。

”【2】因此,它要求译文内容忠实于原文文本,语言表达符合外国的习惯表达方式、风格上也要适应译文读者的阅读习惯,由此来增强译文的可读性,以及译文读者对译文的可接受性。

3.2政府工作报告中数词的分类数字在每年的政府工作报告中是不可或缺的,因为数据可以说明工作的进展状况,有助于把握报告的内容实质,增加报告的说服力。

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
政治类文本的翻译是一项复杂的任务,需要翻译人员具备全面的政治知识和语言能力。

根据翻译目的论,我们可以从三个原则出发,来进行政治类文本的翻译。

第一,准确性原则。

政治类文本往往包含有关政治理念、政策、法律等内容,翻译时
应确保准确理解并转译这些信息,以保持源文本的准确性。

翻译人员需要具备严谨的分析
能力和敏感的理解能力,确保在目标语言中传达出与源文本相同的政治内涵。

政治类文本
中的专业术语和政治概念也需要注意准确地翻译,避免信息的失真。

第二,流畅性原则。

政治类文本通常具有较高的信息密度和复杂性,因此在翻译时需
要保持目标语言的流畅性和可读性。

翻译人员应灵活运用语言表达手法,将源文本中的长
串名词、复杂句子或难以理解的表达方式转化为目标语言的简洁明了的表达。

翻译人员还
应注意适应目标语言的语序、表达习惯和文化背景,以提升文本的可理解性和可接受性。

效果性原则。

政治类文本的翻译目的通常是为了传递政治信息、推动政治沟通、影响
政治行动等。

在翻译过程中应注重达到预期的交际效果。

翻译人员需要根据翻译目标和受
众的需求,以及文化和语言环境的差异,选择恰当的翻译策略和表达方式,以确保翻译的
政治信息能够在不同语言和文化背景中发挥相应的引导和影响作用。

政治类文本的翻译需要遵循准确性、流畅性和效果性三个原则。

翻译人员还需要具备
丰富的政治知识和语言能力,以确保翻译的文本能够准确传达政治信息,并在不同文化背
景中产生预期的效果。

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述一、本文概述在全球化的大背景下,政治文本的翻译在国际交流中扮演着至关重要的角色。

它不仅是不同语言和文化之间沟通的桥梁,更是国家形象和国际话语权构建的关键因素。

中国作为一个历史悠久、文化丰富且快速发展的国家,其政治文本的翻译显得尤为重要。

本文旨在通过翻译目的论的视角,对中国政治文本翻译的文献进行综述。

翻译目的论(Skopos Theory)是一种以翻译目的为核心的理论框架,它强调翻译活动应服务于特定的目的和目标受众。

这一理论视角为理解和评估政治文本的翻译提供了新的维度。

本文将首先介绍翻译目的论的基本原理,并探讨其在政治文本翻译中的应用。

本文将回顾和总结近年来在中国政治文本翻译领域的主要研究成果。

这包括对政治文献、官方声明、法律法规等重要文本的翻译策略、实践和挑战的研究。

通过对这些文献的深入分析,本文旨在揭示翻译目的论在中国政治文本翻译中的实际应用,以及它如何影响翻译的质量和效果。

本文还将探讨翻译目的论在促进跨文化交流和理解方面的作用。

特别是在中国特有的政治语境和文化背景下,翻译目的论如何帮助译者在忠实原文的同时,更好地适应目标语言和文化,实现有效的国际沟通。

本文将通过翻译目的论的视角,全面审视中国政治文本翻译的文献,以期为这一领域的进一步研究和实践提供理论支持和参考。

二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国,由翻译学者汉斯维尔姆弗里曼(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳雷斯(Katharina Reiss)提出。

该理论的核心观点是翻译活动应以实现翻译目的为首要原则,这一原则贯穿翻译实践的始终。

翻译目的论强调,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。

翻译的目的、目标受众、文本功能和文化背景等因素,均对翻译过程和结果产生重要影响。

在翻译目的论的框架下,翻译活动被分为三个主要阶段:目的分析、策略选择和译文评估。

“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索--以北京政府网英文版为例

“目的论”视域下的政府英文网站翻译探索--以北京政府网英文版为例

例 2:Beijing is an open family.The city pro~
求 达 到预 期 目的[3]。而 翻 译 同样 作 为 一种 行 动 , vides a good working environm ent full of chal~ 需 要行 动者 在 翻译 目的 的 引 导 下 ,综 合 考 虑 一 切 lenge and passion. Everyone puts his shoulder to
一 、 “目的论 ”翻译 理 论 、方 法及 类型
翻译 目的论 主要 是 由凯 瑟琳 在 2O世纪 70年 代首先提出的,但是 当时的“目的论”还未完全成 型 ,主要 强 调 以 功 能 为 目的 。在 翻 译 文 章 的过 程 中 ,已经 不再重 视文 章 的原 本框 架 ,而 是 主要 突 出 文 章翻译 的功 能 。“目 的论 ”在 发 展 的 过 程 中,被 众多学者不断地 丰富和完善 ,其 中克里斯丁 ·诺 得 为 了纠正 功 能 论 中过 重 的 目的 色 彩 ,在 翻译 的 过程 中将“忠诚”原则引入 了翻译 论 当中,这也纠 正 了“目的论 ”当中 的过激 翻 译 目的l_1]。在 翻译 的 过 程 中 ,不能 仅仅将 文 章一 字 不 落地 翻 译 出来 ,这 种 机械 式 的 翻译 方 法 ,不 能 适 应 政 府 进 行 整 治 宣 传的 目的 ,所以应该在政府 网站的翻译过程中,充 分体现翻译在人类主体活动 中的特点 ,应该根 据
梁 君 :“目的论”视域 下的政府 英文 网站翻译探 索— — 以北京政府 网英文版为例 123
本 所要 达 到 的重要 内容 。[2
的影 响 。
在翻译 的过 程 中经常使用 信息 文本 翻译 方 法 、表 情文 本 翻 译 方 法 、文献 性 翻 译 方 法 、逐 字 翻 译方法 、语文学翻译法 、异化翻译等众多的方式。

翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究

翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究

翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究Research on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Conversion TheoryTranslation conversion theory is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language.In the translation of government work report, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.First of all, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.Secondly, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.Finally, the translator should pay attention to the conversion of the source language into thetarget language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In conclusion, the translation of government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of thesource language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
p r i o r i t y o f t h i s g o v e r n me n t .
例 2 :成功应对光伏 “ 双反”等重大贸 易摩擦 。 译 文 : Ma j o r t r a d e d i s p u t e s o v e r
a n t i -d u mp i n g a n d c o u n t e r v a i l i n g d u t i e s o n C h i n e s e p r o d u c t s ,s u c h a s p h o t o v o l t a i e s o l a r p r o d u c t s , we r e s u c c e s s f u l l y r e s o l v e d .
例1 中的简政放权是最近政治领域经常 提到 的热 词 ,如 果仅仅 只是单 纯的翻译 成

s i mp l y t h e a d mi ni s t r a t i o n a n d a b nd a o n t h e
理论 背景 首先 。 目的论 中最 中心的原则 其实就是 目的原则 , 也 就是翻译 行为是由其 目的决定 , 我们也可 以说 “ 目的决定手段” 。所 以 , 我 们一 般可 以认 为翻译 成果应该 能使你 的译 本满足其功能。而在 目的原则方面 , 解决直 译或意译 、 动态对等还是形式对等一直是 翻 译 的中心议题 。如何处理这些关 系由文本 的 目的决定但是也决定 了翻译的质量。 其次 , 连贯原则也是 目的论 的一个重要 原则 。 连贯原则 意味着译文一定要跟读 者的 所在环境存在着一定的连贯性 。不仅存 在于 内部连贯, 还必须与原文本有连贯关 系。
随着中国经济的快速发展 和进步 , 世界 形势也愈加复杂 ,中国越来越成 为其 中举足 轻重甚至是不可或缺的角色。中国在国际上 的影响力 日 益增强 。 并随着对外交流 的深入 发展和宣传力度 的不断扩大 , 中国受 到世界 越来越多的关注 。3 月 5日,李克强代表 国 务 院在十二届全 国人大二次会议上作 《 政府 工作报告 》 。 内容包括 2 0 1 3 年工作 回顾 , 2 0 1 4 年总体工作部署 以及 2 0 1 4年重点工作 。其 中内容包括政治 ,经济、文化 ,社会、生态 文 明建设等等各个领域 , 政府 工作报告对我 国最近时期 的政治走 向政治策 略有着 决定 性和指导性作用 。因此政府工作报告 的英译 作用 十分 突出 。本文 旨在从 目的论 的视角 下 ,以其为案例分析政治性文件的翻译 以及 讨论翻译翻译策 略的使用。


p o w e r ” ,西方读者显然无法理解甚至对中国 的政治政策有所误会。 译者必须在翻译 目的 论 的指 引下去翻译 , 对简政放权的背景与定 义有着深 刻 的了解并且 了解句子 所要表 达 的本质含义 。 简政放权即是对精简现在臃肿 的中国政府 ,把经 营管理权下放到企业 。因 此 , 虽 然 是 短 短 四 字 , 却 要 翻 译 成
d e c i s i o n s nd a c o r r e c t i n g wr o n g d e c i s i o n s .
p o we r t o l o we r - l e v e l g o v e r n me n t s t h e t o p

例3 中 “ 维护群众权益机制 ”和 “ 行政 决策风险评估和纠错机制 ”是并列的短语 , 因此 为 了译 文 的紧凑 ,在 这里只用 了一个 m e c h ni a s m s ” , 并用两个结构词 “ f 0 r ” 体现 两者之间原有的并列关 系, 使译文意义更清 晰 。在例 3 中没有 主语 , 但是译者在翻译 时 还是加了 “ w e ” , 使译文更加符合英文的表达 。 2 .减译法 汉语和英语是两种差别非常大的语言 。 汉语侧重 意合 。 通过意义连接句子, 我们可 以 看到 政论 文中经 常会 出现 两个甚 至更 多 的 同义词来表达同一个意思, 以示强调肯定 。 而 英语侧重 形合 , 一般逻辑鲜 明,句式简洁。 而 且注重形式上的规范, 。 汉译英时如果完全按 照所 给的汉语原 文原词来 翻译句 子, 表达 出 的英语译文常常会出现语句不通 、 逻辑混乱 等现象 , 在这种情况下, 我们就需要按照语 意 上和修辞方面 的需要 , 或者根据上下文 的内 容, 减 少一些词 语以便能够 流利 通顺而又 准 确地道地用英语来表达原文的意思。
理 论广 角 2 0 1 4年 4月 ( 下)
目的论视角下 的政治性 文件 的英译
以2 0 1 4年 《 政府工作报 告》英译本为例
刘海峰
( 武 汉理工 大学外国语 学院,湖北 武汉 4 3 0 0 0 0 )
摘要:近年来我国综合 国力的大幅提高. 国际地位与 日 俱增, 世界 了解中国的愿望不断增强。中国对外宣传也越发 重要 罔 此, 对国 内政治性 文件翻译的要 求也越来 越 高。本文在 目的论的框架下, 以2 0 1 4 年政府工作报告为例. 通过研 究其英译版本. 分析其文本特点l 进而提 出一些灵 活的翻译策略, 以实现其翻译 目 的。 关键词:翻译 目 的论 ; 政 府工作报告 ;翻译策略
本届政府开 门第一件 大事 。
译 文 : We ma d e a c c e l e r a t i n g t h e
t r a ns f o r ma t i o n o ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ g o v e r n me n t f u n c t i o n s , s t r e a ml i n i n g a d mi n i s t r a t i o n a n d d e l e g a t i n g mo r e
相关文档
最新文档