说明性文本的英译
翻译theories

一、确定主语的方法:1.以原句主语作译文主语汉语原文中有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。
2.重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文的逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。
用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
3.增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。
译成英文时,则必须依照英语的规则,将主语增补。
增补的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。
二、动词的翻译谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要。
1.表意的需要选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
首先,要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。
最后,考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,及该搭配的修辞效果。
2.构句的需要指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。
三、新闻文本翻译特征1.新闻文本中词语的英译A.增加背景知识,补充缺损的语义内容B.对时政新词进行解释性的翻译,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。
2.新闻文本中句子的翻译汉语:意合,逻辑衔接不太明显,句子短小精干英语:形合,强调语句间的衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较为常见。
3.新闻导语汉语:从整体到局部、从大到小、由远及近的模式;从外围信息逐步过渡到核心信息;英语:多为开门见山,然后再逐一补充新闻事件相关的背景信息。
四、说明性文本从风格来看,此类文本包括平实性说明文和文艺性说明文;从内容来看,包括解释性、介绍性和实用性说明文。
名胜古迹、产品、公司或学校介绍的文本中,读者往往被当成打动或劝说的对象,除了传递信息,还有重要的呼唤功能。
文本特征英、汉此类文本共同特征:客观、真实、严谨。
Interpretation:对“诠释”的诠释

Interpretation:对“诠释”的诠释-哲学Interpretation:对“诠释”的诠释张浩军【摘要】哲学本质上就是诠释学。
对概念的理解与解释,构成了哲学工作的核心。
作为一个哲学概念,“interpretation”通常与诠释学关联在一起,有时甚至就被看作“诠释学”的同义词。
然而,在哲学文献中,这个词往往是不同语词的翻译,比如“hermeneutics”、“Interpretation”、“Auffassung”或“Auslegung”。
虽然作为翻译的结果,这些词都有一个统一的形式“interpretation”,但其意义或用法不尽相同,甚至完全对立。
从诠释学的视角对“interpretation”这一术语的考察在一定程度上是对维特根斯坦意义理论的呼应和补充:语词的意义不仅在于其用法,也在于对其用法的理解与解释。
关键词诠释;诠释学;理解;解释中图分类号:B01 文献标识码:A 文章编号:1000-7660(2016)03-0082-08作者简介:张浩军,甘肃武威人,哲学博士,(北京102249)中国政法大学哲学系副教授。
引言依照《哲学历史词典》,“intrepretation”是希腊语的拉丁语(interpretatio,interpres,interpretari)同义词,最初来源于罗马的商业和法律语言。
①一般认为,这个词的日常意义“解释、说明”(Auslegung)、“注释、阐明”(Ausdeutung)是从作为“神圣解释者”(interpretes divum)的占卜者和释梦者那里来的。
②后来,“interpretation”被看作“文字记录的生命表达之合乎技艺的理解”(kunstmβiges Verstehen schriftlich fixierter Lebens uβerung)。
③因此,这一“解释模型”(Interpretation-Modell)便有了对文本进行解释的含义。
纽马克文本类型

我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达 型文本。
Байду номын сангаас
感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以 充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语 言尽量达到与原作语言同样的效果。
a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接 把你们的行李送到残奥村。“
b. You are to leave your luggage in the designated luggage vans, which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正 式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属 于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译 得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。
寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
中文产品说明书的语篇特征及其汉英翻译特点

争 。而几 乎任 何 的商 品在 出 口时 , 常 都 要 将 通
中文 的产 品说 明书 翻译 成 外 文 , 可 在相 应 的 方
工 作原 理 、 结构 、 术 参数 、 装 、 试 、 作 和 技 安 调 操 故 障排除 等部分 ( 或选用几 部分 ) 为并 列 的章 作
节 安排 , 成 语篇 。[ 药 品 使用 说 明 书 中一 般 形 ”1 3 包 括药 品名 称 , 份 , 状 , 用 类 别 , 能 主 成 性 作 功 治, 用法 用 量 , 注意 事 项 , 格 , 规 有效 期 , 产 日 生 期 等等 。食 品 使 用 说 明 书 一般 包 括 食 品 名 称 ,
随着 中 国对 外 改 革 开 放 的不 断 深 入 和 发 展, 特别 是加入 wT 之后 , 来 越 多的 中国商 O 越 品不断地 进人 世 界市 场 , 外 国 的商 品进 行 竞 与
能、 作用 、 产 工艺 、 用 方 法等 多 种信 息 的重 生 使
要作 用 , 目的在于 对产 品进行 全面介 绍 与宣 传 。 其体 例和 内容 由于 产品 的不 同也会 有较 大 的差
Vo _ No 1 l8 .
J n 2 0 a. 06
中文产 品说 明书 的语 篇 特 征及 其汉 英 翻译 特 点
刘 坚
( 南科技 大学外 国语 学 院 , 湖 湖南湘潭 ,1 2 1 4 10 )
[ 要 ] 实 例 分析 说 明 : 明书 在 文 体 上 既 具 有 科 技 文 体 的 一 般 性 . 具 有 自身 特 殊 性 ; 内容 、 例 、 摘 说 又 其 体 格 式 、 子 结 构等 均 与 其 它 科技 文 体 有 较 大 的 区 别 。 因 此其 汉译 英 翻 译 也 具 有 其 自身 的特 点 。 句 [ 键 词 ] 产 品 说 明 书 ; 篇 特 征 ;科技 文体 关 语 [ 图分 类 号 ] H3 5 9 中 1 . [Z 标 识 码 ] A 3献 [ 章 编号 ] 10 —29 2 0 ) 1O 1—3 文 088 2 (0 6 0一 120
说明书翻译

说明书翻译【篇一:说明书翻译】ex. 1many parts of this machine are made of flammable plastic. never place hot or burning objects on or near the washing machine.when disconnecting the power cord from the power outlet, always take hold of the plug, and not the wire, and pull free. never connect or disconnect the power plug with wet hands since you may receive an electric shock.for removal of blood stains use cold water only.stain removal and bleaching● add 1/2 cap per liter of water.● soak laundry well in solution for at least 20-30 minutes and wash.● rinse thoroughly.power source: 220v/50hzpower consumption: 400wwashing capacity: 3kgspin capacity: 3kgwater supply pressure: 0.3kg/cm2-10kg/cm2net weigh: 30kgdimension:500 x 500 x 850 mmex 2isoketfor long-term and /or emergency treatment of angina pectoris. composition:isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with prolonged action. indication:angina pectoris, especially the so-called “effort angina”; prevention and subsequent treatment of myocardial infraction. angina pectoris vasomotorica, a form induced by central nervous disorder, is not affected.contra-indication:glaucomadosage:one tablet of isoket retard to be taken with water and without chewing in the morning after breakfast, and one in the eveningbefore retiring; this will protect the patient from attacks of angina pectoris during both the day and the night. if an attack does occur, half a tablet should be chewed and then swallowed, whereby an immediate action is produced.note:no side-effects are to be expected, but some patients may develop the well-known “nitrate headache” which in itself is harmless. in such instances, it is recommended that the dosage be reduced. because this nitrate effect is subject to tachyphylaxis, the isoket retard medication need not be interrupted. security for angina pectoris patients for 8-10 hours. in case of extreme severity, immediate relief can be obtainedby chewing isoket retard.packings of 60 tablets.made in germany译文:ex. 1本洗衣机有许多可燃性塑料部件,绝不要把热的或正在燃烧的物体靠近或放置在本机上面。
浙江省博物馆文物文本英译研究

浙江省博物馆文物文本英译研究作者:胡鸿辉来源:《学园》2013年第29期【摘要】博物馆作为旅游业的重要组成部分,是一个城市精神文明的纽带。
随着入境游的发展,越来越多的外国游客开始在博物馆里找寻异国他乡的文化因素,因此博物馆文物文本英译成了必不可少的需求。
本文经过调研发现了浙江省博物馆中文物文本英译的一些问题,提出了相应的博物馆文物文本英译策略,希望能完善浙江省博物馆文物文本的英译。
【关键词】浙江省博物馆文物文本英译研究【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)29-0020-02一博物馆文物名称英译语言特点博物馆是中国五千年历史文化的集结地,是容纳一切人类智慧和结晶的地方,拥有悠久的历史文化和丰富而珍贵的思想文化遗产。
浙江省有很多博物馆,如浙江省博物馆、河姆渡遗址和鲁迅纪念馆等,这些博物馆中的文物名称和说明文英译都有各自的特点。
河姆渡遗址中的一些文物名称:角锥(Antler awl)和骨针(Bone needles)。
浙江省博物馆内的一些文物名称:青铜耨(Bronze Weeden Nou)、陶埙(Pottery Xun)和原始瓷豆(Dou,Proto-porcelain Vessel)。
从这些例子中可以看出,大部分博物馆文物名称都是一些名词性短语,由形容词加名词构成或直接由一个名词构成。
这些文物名称大多是表示工具、工艺品和艺术品。
除此之外,这些文物名称还大量使用生僻词和专业术语,而这些生僻词和专业术语在日常生活中并不常用。
浙江丝绸博物馆中的一些文物名称,如缂丝杂宝云蟒(Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi)和龙纹织金妆花绒(Gilt brocade velvet with dragon)。
温州博物馆的一些文物名称,如钳线螺(Cymatiidae)和花枕绶贝(Mauritia eglantina)。
产品使用说明书英语

便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics使用说明书 user’s manual专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit?感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。
在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。
一、产品概述 general information本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。
二、功能特点 function overview【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。
[mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。
(可选机型,功能以实物为准) [fm radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。
[ext earphone] a standard earphone jack included; enable listening with earphone.【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。
[memory function] memorize the item played last time automatically.【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小青岛:又称 “ 琴岛 ” 。 位于青岛湾栈桥东南, 为海中一小岛。面积约 1.2 万 平 方 米 , 海 拔 17 米。岛上山石俊秀,林 木青翠。
Lesser Qingdao: Also known as Qindao, the small island covers an area of 12,000 square meters, standing 17 meters above the sea level. The island is covered in beautiful rocks, hills and woods.
• 目的:给人以知识,使读者明白被说明的对象,了解其性状、原理、特点
• 功能:传递信息 • 特征:客观、真实、严谨 • 手法:定义、诠释、举例、分类、比较、类比…… • 说明顺序:时间、空间或逻辑顺序 “总分总”
6.4.1
文本特征、英译原则 与例析
文本特征、英译原则与例析
• 平实性:平易朴实,简明干练 • 文艺性:生动活泼,风趣幽默
6.4.2
单位介绍性文本的英 译
• 单位:机关、团体,事业机构,机关,工厂,公司,学校等 • 单位介绍性文本:对某个公司、企业、学校、工厂等机构的介绍性说明 文本 • 教材P185 例2
6.4.3
旅游名胜介绍性文本的 英译
• 内容:地理位置、人文历史、自然景观、旅游设施
• 目的:打动读者、说服读者 • 特色:宣传色彩浓厚,呼唤功能突出,虚实结合,与文学作品英译风格 类似,但主要保留平实简洁的语言风格
Thanks!
• 翻译原则:强调原文的信息传递和功能的保留,同时兼顾英译文读者的接受习 惯。
唐明皇心爱的宠妃杨玉环,不但娇羞动人,更娴 1. 熟音律,入宫即得三千宠爱在一身。玉环不仅得 宠,杨氏一门也尽得提拔。兄长杨国忠位列丞相, 却穷奢极欲纳贿专权。神仙嫦娥知明皇通识乐理, 将梦中的玉环召唤至月宫,传授她“霓裳羽衣” 仙乐,玉环依照梦中记忆谱曲,与明皇合制了传 2. 世之作《霓裳羽衣曲》。玉环喜嗜荔枝,明皇特 命从中国南方以快马进献,递送的驿吏踏死了无 数百姓的良田,民怨四起。 七夕之夜,玉环与 3. 明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们 的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而 成镜花水月,面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的 命运。平乱后,明皇命人用檀木塑了玉环的座像, 将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但 受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其 重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下, 二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。
七夕之夜:on the seventh night of the seventh moon/known as Qixi/the Chinese equivalent of St. Valentine's Day 镜花水月:like the flower in the mirror or the moon in the water 面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命 运 :in the face of the rebellion,the emperor hasno choice but to accede to the army's demand for Yuhuan's death,as they blame her for rebellion.
说明性文本的英译
Translation of Expository Writing
张晴 刘秋实
CONTENTS
PART01
PART02
PART03
文本特征、英译原 则与例析
单位介绍性文本的 英译
旅游名胜介绍性文 本的英译
sic Information
• 风格:平实性说明文 文艺性说明文
• 内容:解释性、介绍性和实用性说明文