新闻翻译第1讲(软新闻与硬新闻、新闻写作与翻译)
新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。
新闻类文体的翻译

1.新闻的定义、分类、及常见体裁 2.新闻的文体结构 3.新闻的语言特点 4.新闻的翻译 5.练习
2021/6/24
1
Definition of News
• NEWS代表North(北)East(东) West(西)South(南)四个方向。寓 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。
• News report of recent events
2021/6/24
2
Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断, 脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式, 要从原文各个组成部分之间的相互联系去 理解原文,才能译好。
2021/6/24
7 Back
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(lead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。
刍议新闻写作中的软与硬

刍议新闻写作中的软与硬
新闻写作中的软与硬
新闻写作是传媒行业中的重要组成部分,而在新闻写作中,常常涉及到软与硬的讨论。
在新闻写作中,硬新闻和软新闻是两种不同的报道形式,它们各自有着不同的特点和适用范围,下面我们一起来看看新闻写作中的软与硬。
一、软新闻
软新闻是指报道一些轻松愉快、娱乐性较强的内容,通常这种新闻的报道对象一般是一些有意思的人事物。
软新闻不强调事实的真实性,而是把新闻呈现的更加的生动形象、富有趣味性。
软新闻往往是以人为中心进行报道的,在报道中往往包含了感性的因素,让人们在收看或阅读时感到愉悦和轻松。
例如,近年来非常热门的游戏直播,就属于软新闻范畴。
游戏主播通过互联网直播自己的游戏,吸引了大量的粉丝和观众。
游戏直播既有娱乐性,又能引领市场潮流,成为了传媒行业中非常受欢迎的报道形式。
二、硬新闻
硬新闻是指对一些重大事件进行深入报道的新闻形式,比较注重新闻的客观性和真实性。
硬新闻通常是涉及到一些政治、经济、社会等方面的事件,是传媒行业中最重要的新闻类型之一。
硬新闻通常是以事件或事实为中心进行报道,不注重感性色彩,强调新闻的客观性和事实真实性。
1。
新闻特写与翻译【精选】

English News Feature
• 9.1 Concept of English News Feature • 特写(feature)是一个比较广义的名词,所包括的范围很
广,凡不属于硬新闻(hard news)这一范围的稿件都可 称为特写。在英文报纸上,特写包括的范围极广,体裁也 多种多样,它可以囊括新闻消息以外的一切报道。特写最 初是电影艺术领域中的一个术语,产生于西方,如今已成 为一种成熟的新闻文体,与纯新闻报道和评论共同构成新 闻的三大支柱。美国的丹尼尔·威廉森(Daniel Williamson) 教授对特写作了定义:“特写是一种带有创作性的,有时 也带有主观性的文章,旨在给读者以精神享受,并使他们 对某件事、某种情况或对生活中的某个侧面有所了解。”
• 美国新闻学教授詹姆斯·阿伦森(James Aronson)在他所
著的《新闻采访和写作》一书中也指出:“特写,通常指
报刊上篇幅较长的某类稿件,这类稿件没有正规的新闻导
语,写的是有关某人、某机构的一桩新闻事件,或某一政 治事件、社会事件。”(转引自梁洪浩、伍于诚,1993: 88)特写突出表现新闻诸要素中的某一个要素或几个要素, 对这一个或几个要素做详细、深入、透彻的描述。可见,
• 其次,特写与消息的写作手法、写作范围和结构等方面也
不相同。特写比消息讲究些,语言一般不会平铺直叙,而 是尽量显得生动、活泼、优美,以引起读者的兴趣。特写 的写作范围可以是有新闻价值的,也可以是无新闻价值的。 特写记者常常有足够的时间细致观察,深入调查,细细琢 磨,精心构思。无疑,写特写比写消息有更多自由发挥的 余地,别出心裁的空间。此外,特写较少受到版面的限制, 可长可短。短的几段,长的一二十页。为了保持读者的兴 趣,使之一口气读完,特写往往在结构上下功夫,既要含 而不露,又要一步步将读者引向阅读高潮,因此特写的结 构灵活多样。而消息最重要的一个特征是赶时效,消息报 道的往往是飞机失事、枪战、暴力、洪水等硬新闻。即使 再重要、再轰动的消息一旦过时就无人问津。
新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
30
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导)
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
27
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
32
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价),
biz (business商业)
33
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如
硬新闻和软新闻名词解释

硬新闻和软新闻名词解释1.硬新闻:传播社会、政治、军事、经济和文化等方面信息的新闻。
它所涉及的问题一般比较重大,是受众最关心和关注的信息。
在美国,由于其工业发达,硬新闻所占比例也就相应高些,硬新闻包括战争、动乱、恐怖事件和经济衰退等方面的消息。
2.软新闻:是与硬新闻相对而言的一类新闻,主要报道和评论社会上一般人们普遍关心的、与群众切身利益密切相关的各种新闻。
它既不像硬新闻那样严肃,也不像软新闻那样轻松、活泼,而是偏重于趣味性,力求从情感上去打动读者,具有较强的可读性和感染力。
3.soft information:通常又称为软新闻,指报道中注重以故事形式出现,叙述和分析议论结合,语言生动活泼的新闻。
这类新闻的作用是借助于故事和议论吸引读者,但不像硬新闻那样让人感到紧张,刺激。
它属于轻型新闻。
4.soft journalism:指报道中注重以故事形式出现,叙述和分析议论结合,语言生动活泼的新闻。
这类新闻的作用是借助于故事和议论吸引读者,但不像硬新闻那样让人感到紧张,刺激。
它属于轻型新闻。
5.热点新闻:就是某一事件引起媒体或公众高度关注,或者说是引起了大家对该事件的兴趣的新闻。
从广义上讲,热点新闻也属于硬新闻,只是相对于“冷点新闻”而言。
从狭义上讲,热点新闻即“时效新闻”。
它有几个特征:首先,这些新闻必须是当前正在发生的事实;其次,这些新闻是值得报道的新闻;再次,这些新闻必须是大家正在谈论或感兴趣的新闻;最后,这些新闻能够吸引人,并能引起他人对此事的关注。
6.亮点新闻:是指在客观存在的某个事物上集中体现了人们某种思想认识、某种追求愿望、某种理想目标、某种社会责任感的新闻,亦即在内容上或形式上具有独创性和新奇感的新闻。
亮点新闻是一种显性的新闻。
7.首报新闻:是指报纸第一次刊载的新闻。
8.背景新闻:是指围绕着某一新闻事件或人物的历史或现实状况而编写的新闻。
9.背景知识:是指对新闻中出现的人物、事件、时间、地点、概念、数据、组织机构等的来龙去脉、前因后果等做出的解释和说明,这部分内容一般被称为背景资料。
新闻翻译第2讲(英汉新闻写作的基础知识)

按照新闻发生过程的“原样”,按时间顺序安排材料, 组合结构。 有些新闻,或因篇幅很短,没有必要再分出“重要、次 重要、次要”的层次,或新闻本身就有较强的故事性、 戏剧性、重要性,人们有兴趣作仔细阅读等因素,省略 导语,自然地按照事情发生发展的顺序来写。事情的开 端也就是新闻的开头,依次叙述,事情结束,新闻随之 结束。 特点:开始平淡无奇,随着情节的展开逐渐吸引人心, 高潮在最后出现。适用于故事性强、以情节取胜的新闻, 尤其适合写现场目击日记。 缺点:开头平淡,不能吸引人,非得耐心读完全文才能 了解事件真相。
注:battening down the batches航海用语,
指暴风雨到来之前水手赶紧封闭舱室,尤 其是储蓄饮用水和食品的舱室。此处指 “未雨绸缪”
3) 经常掺用外来语(尤其是提及外语或新 近出现的事物时),以引起读者的兴趣和 注意,或更贴切地表达某词语的内涵。有 些外来语,由于经常使用或使用时间已久, 已完全英语化。
局限性: 只适宜于写时效性强、事件单一的新闻, 而对于某些依赖丰富情节的表达情感或故 事性强的新闻写作则不适宜。 对写作的要求很高,运用时要特别注意段 与段之间的逻辑衔接,防止互不联络,成 一盘散沙。
例子:美联社2007年1月23日的报
道.doc
2、金字塔式结构(时间顺序式结构)
新闻的篇章结构
1. 倒金字塔式结构 2、金字塔式结构 3、悬念式结构
1. 倒金字塔式结构
特点: 根据事实的重要程度决定叙事顺序,按新 闻报道五个W和一个H头重脚轻地安排材 料,把新闻的高潮和结论放在导语中,其 他事实也依据重要性递减的顺序来安排。 在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载 和播发的新闻中,90%是用倒金字塔结构 写成的。
硬新闻和软新闻名词解释

硬新闻和软新闻名词解释软新闻(soft news)指的是以讲故事或报道小道消息等方式制作的电视新闻。
它通常在人物专题报道之后播出,所以也叫人物报道新闻。
在新闻学上,软新闻与硬新闻相对应,是报纸、广播电台、电视台等媒体中以人为主要报道对象的一种新闻报道方式。
5。
内容和形式上的区别软新闻与硬新闻的区别还表现在内容与形式两个方面:(1)从报道内容来看,硬新闻是关于社会上发生的重大新闻事件及政治、经济、文化动态的报道;软新闻则着眼于日常生活中富有典型意义的人物、事件和细节,以及在社会上具有广泛影响的问题,如奇人异士、名胜古迹、异域风情、家庭趣事、城乡风貌等。
(2)从报道形式上看,硬新闻是传统的新闻报道方式,强调事实性和时效性;软新闻则是现代新闻报道方式,既注重事实性,又兼顾时效性,力求做到有趣味、有悬念、有知识、有特色。
( 3)从采访角度来看,硬新闻一般由专职记者采写;软新闻一般由兼职记者或业余记者采写。
5。
传播主体的不同传播主体不同导致了软新闻与硬新闻在观众群体、阅读习惯、制作目的和传播途径等方面的差异。
传播主体的差异在硬新闻中表现得最为突出。
这类新闻的传播者主要是新闻机构或部门的工作人员;而软新闻的传播者则是普通百姓。
传播主体不同,必然使得硬新闻的编辑与创作者更加注重新闻信息本身的真实性,而软新闻的编辑与创作者则可能更多地考虑受众的收视习惯、接受心理等因素。
正是由于传播主体的差异,也就决定了软新闻与硬新闻在制作思路上的不同。
软新闻从根本上说是市场行为,它所追求的是一种受众认可度,是对收视率、点击率的追求。
硬新闻的制作思路,是以权威性为准绳,是按照国家的宣传口径来进行采编和报道。
软新闻制作者没有把自己局限在某个单位的小圈子里,而是放眼全国,从受众的角度去考虑,而不是仅仅满足于权威部门的观点和看法。
6。
传播形式的不同硬新闻强调“硬”字当头,采用现场直播、现场评论的形式,观众收看现场报道时,都能够清楚明白地看到事件的来龙去脉,所见即所得,不需要事先的再三铺垫,从而将新闻事件的脉络充分展示给观众,增强了新闻的感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)叙事方式较客观
为读者提供信息,不含任何议论、抒情, 笔调客观。读者只是在选择和报道新闻背 景材料时发挥主观性,通过组织事实材料 来影响读者,即让事实说话,增强新闻的 可信度。
3)注重时效性和重要性,常运用连 续报道的方式
(1)总是把最新、最重要的信息写在新 闻开头。 (2)有时需要使用连续报道的方式,这 样,新闻既简短,又可保持新闻不断地更 新,可以一直保有新鲜感。 连续报道的方式常用来报道一些突发性灾 难,特别是那些不能等待结果,需要传达 阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时 效性的一种方法。
导 语
过渡
正文 结 尾
用这种结构形式安排材 料,报道的过程完整、 故事性强、人物的形象 丰满,有较强的可读性, 适用于故事性较强的事 件新闻。
2)“华尔街日报”写法(《华尔街日报》新闻 工作者所创):先从具体事例或人物写起,用 一、二段文字较详细地介绍一个或两个典型材 料,然后进行归纳,由点到面地转向概述面上 的事实。写作步骤是: A、将重点放在某个独特的方面 B、向主题过渡 C、报道主题 D、回到稿件开始的重点,写一强而有力的 结尾或作总结构的阐述。
新闻翻译第1讲
软新闻与硬新闻 新闻写作与翻译
主要内容
一、新闻的分类 二、新闻的写作 三、新闻的翻译
一、新闻的分类
按体裁和题材分为政治、经济、军事、外 交、体育、文化和艺术新闻 按时效性分为硬新闻和软新闻
硬新闻
指题材严肃、着重思想性、指导性和知识 性的政治、经济和科技新闻。如重大犯罪, 火灾,意外事故,演讲,劳工纠纷或政治 战役等。 也称现场短新闻,是一种强调时间性和重 大性的动态新闻,重在迅速传递消息。
新闻写作的规则
大多数情况下使用倒金字塔式结构(也称 “倒三角”),其特点是: 把新闻的高潮或结论放在最前面,然后根 据事实的重要性依次递减地安排组织材料, 由高到低地突出最重要、最新鲜的事实。 从而使报道显得简洁明快,条理清晰。
硬新闻的倒金字塔式结构示意图
导 语
导语的补充和展开
按重要性 依次排列 的下来的 材料
思考题
1、硬新闻和软新闻的重要区别是什么? 在写作结构上分别有什么特点? 2、总体而言,新闻翻译最常用的翻译方 法是什么?
(1)全译
即全文翻译,把原语新闻全部转化为中文 新闻。 一般篇幅较短,内容重要且二次传播价值 较高。 翻译时,既要译出原语新闻的深层内容, 又要保留它的基本结构和风格,不可随意 增减其内容。
(2)摘译
摘取原作精华,即从原文选取部分以反映其主要内容或 译文读者感兴趣的部分内容。 摘译最适用于科技文献翻译,因为科技类新闻的发表是 为了传播新思想、新发明等,读者最为关心的是作者自 己独到的见解,译者在翻译时应突出这点。 摘译时须注意保持译文的整体性,使上下文连贯,确保 新闻宏观结构上的完整性,而且针对性强,译文是为了 让读者了解世界文化,完善自身,翻译的是最新、最重 要的、读者最感兴趣的信息。 摘要不应违背原语新闻的中心思想或深层含义,译文也 应尽量保留原语新闻的结构和风格。 常用的摘译法有:删词法、删句法和删段法。
4)报道内容多为突发性事物
如最新发生的自然灾难(海啸、地震等)、 政治战役、经济危机等。
5)给人以现场感,再现动感
动感是读者通过阅读文字所获得的对事物变动的感觉, 可将读者引入其中,令他们感同身受,增强读者的兴趣 或对事件的关心度。 要使新闻具有动感,应使用生动活泼的语言,并要注意 两点: (1)不要拘于套式,要有创新精神。在事实材料准确 的前提下,力求在形式上别出心裁,别具一格; (2)多用动词,少用形容词。动词给人以具体、生动、 形象,语言朴素的感觉,具有立体感和动感,而形容词 起修饰作用,用多了给人以抽象、模糊不清的感觉。
“华尔街日报”写法示意图
A、重点集中在某个独特的方面
D、回到开始的重点上去
B、过渡到主题上
C、报道主题
三、新闻翻译法
新闻语言的主要特点是准确贴切,简洁明 快,生动形象,重在传播新闻事实,而且 是如实客观地呈现出来。 新闻翻译时,译词要准确,语言要通顺, 文体要恰当,同样必须快速迅捷。
新闻翻译按其成品形式分为三种: 全译、摘译和编译 新闻翻译方法的选择取决于原新闻的价值 和二次传播的需要。 英语新闻一般篇幅较长,中文新闻则偏短, 因而翻译时,若新闻内容较重要,文字较 少,则进行全译;若新闻篇幅较长,则采 用变译的方法,包括摘译、编译、译述、 缩译等。
五种编译
宏观上,编译分为五种:段内编译、段际 编译、篇内编译、书内编译、书际编译。 编译的最低单位是段,再往上是篇(章) 和书,篇和书的数目可是一,也可不是, 但最好不超过五。
编译七原则
译前的编辑性 主题的明确性 材料的集中性 材料的典型性 详略的得体性 结构的调整性 篇幅的合理性 编译过程动作幅度较大,删改的内容较多,需要添加一 些字词把保留下来的部分联系在起来,以确保文字的通 顺与流畅。 为便于读者理解,编译时还可在译文中适量增加一些背 景材料。
软新闻
指不平常的、奇怪的、娱乐的新闻,人情 味较浓,写作风格轻松活泼,易于引起读 者感官刺激及视听兴趣,如愉悦、同情等。 主题可能会不应时或不甚重大,但不枯燥, 常使读者欢笑或悲泣,喜爱或憎恨,嫉妒 或遗憾。 软新闻是从感情上吸引读者,而非以理性 赢得读者。形式上分为软消息和特写两种。
区分硬、软新闻的关键在于: 重要性、趣 味性和时间性。 硬新闻重在迅速传递信息,强调时间性, 多为动态新闻和现场报道。 软新闻重在引起读者兴趣和情感呼应。
二、新闻的写作
1、硬新闻的写作 2、软新闻的写作
1、硬新闻的写作
硬新闻常以最快的速度,简单明了地报道 新近发生的国内外重大事件及事物发展过 程中的新动态,强调时间性和动感,是消 息体裁的一种重要类型,又称“动态消 息”。
硬新闻的主要特点
1)开门见山,一事一报 硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开 门见山,即一开始就把最具新闻价值的内 容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼 球。 而且一条新闻一个中心或主题,要求抓住 一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确, 思路清晰,新闻直接简洁。
倒金字塔式结构可简写为: (1)导语 (2)详细展开导语中提到的新闻事实, 即将导语中的新闻事实加以具体化 (3)对上述材料加以解释、说明的背景 材料 (4)对主题的再论述(常省略)
2、软新闻的写作
软新闻富有人情味,并带有纯知识、纯趣 味的性质。与人们的切身利益并无直接关 系,主要是向受众提供娱乐,使其开阔眼 界,增长见识,陶冶情操,或供人们茶余 饭后作谈资。
软新闻写作常用“散文笔法” ,文笔生 动活泼,富有情趣,风格多姿多彩,更多 使用奇闻逸事,引语和描写。 软新闻中最突出的一种是特写。
特写在写作中遵循一定的格式: 起头—向正文的过渡—正文—收尾
特写的两种结构形式
1)时间倒金字塔结构(也叫时间顺序结构): 即导语以下的新闻材料完全按时间的先后顺序 展开,直到事件结束。
(3)编译(即编辑和翻译)
先编后译,对一篇或多篇原作进行加工、 整理后再进行翻译。加工可将原作变新作, 使原作更完善,并为译文读者所接受;整 理则是为了使原作更具条理化。 常用的编译法有:摘取、合并、概括、调 序等。
摘取、合并、概括、调序
摘取法:与摘译不同,编译时摘取的语篇至少 是段,摘取的是段中的关键语句,而摘译并无 此类要求。 合并法:将两个或以上相关文章合在一起叙述, 常用于叙述性和说明性的文字中。 概括法:以有限的篇幅和字数,反映尽可能多 的内容。需要译者具备敏锐的眼光,丰富的经 验和较强的文字组织概括能力。 调序法:包括时间、空间、事理和论说四方面 的调序,目的是为了使原作通顺,它从原作的 整体出发,使各部分合理而自然地连接起来, 形成和谐的统一体,改散乱为严谨,改失当为 协调。