新闻翻译第1讲(软新闻与硬新闻、新闻写作与翻译)

合集下载

新闻翻译

新闻翻译

新闻标题翻译
完整句子作标题 名词、名词短语、介词短语作标题 有非谓语动词的标题 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标 题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句, 都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或 词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句 末不用标点符号。 例如: World Eyes Mid-East Peace Talks 世界关注中东和平谈判 ion brings a better tomorrow 教育改变未来生活 Husband and wife team unlocks new gene secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘
标题翻译
Looking Back to Look Forward Hu Elected Chinese President Older, Wiser, Calmer Japanese Dash to US to Say “I Do” Both Ends of Films to be “Slimmed” Latest Survey Says Well-paid White Collars more likely to suffer depression Disastrous Flooding Kills 88 as Heavy Rains Hit S. W.
(新华社华盛顿12月2日电)据星期六《时代》 周刊公布的民意测验结果,美国人对布什 的赞成率自他就任美国总统以来首次下降 至50%以下。11月26日在500美国人中进行 了测验,支持者仅占46%。在1—2月海湾 战争期间进行的几次民意测验中,布什的 赞成率高达91%,但后来由于美国国内经 济的衰退而不断下降。
New efforts to learn about planet Mars 探测火星的新举措 How to price your products and services 如何为你的产品和劳务定价

新闻翻译教程 课件

新闻翻译教程  课件

六、新闻翻译常用工具书
(一)语言类 (二)专业词典类 (三)年鉴类 (四)体例手册 (五)百科全书类
第三章 新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点 二、英文新闻稿中的直接引语 三、处理好英文新闻里的“said” 四、掌握好“褒贬”间的界限 五、新闻稿的行文体例
一、英文新闻稿的结构特点
英文新闻的结构特别是英文动态新闻 的结构,以“倒金字塔”体例为主,与中 文新闻的结构大同小异,都是由标题、导 语、主体3个部分组成,一般都没有专门的 结尾。不过,两者的差异还是存在的。
第八章 新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较 二、中、英文新闻标题的互译
一、中、英文新闻标题的比较 ➢ (一)中、英文新闻标题的共同点 ➢ (二)中、英文新闻标题的差异
二、中、英文新闻标题的互译
(一)英文新闻标题中译 1.应准确理解标题的深层意思 2.应充分体现中文标题的特点
(二)中文新闻标题英译
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数 (一)表示增加后的总数的 (二)表示纯粹增加数的
七、表示数量减少的幅度
英文里表示减少时,一般直接用相关 数字来表示,翻译时把原文中的数字转化 为中文形式即可。
八、表示增加、减少的常用词汇
to climb 上升 to come down 下降、减少 to come up 上升、增加 to decline 下降、减少 to edge up 上升 to decrease 下降、减少 to gain 增加 to descend 下降
第四章 直译与意译
翻译新闻文稿的具体方法(或手段), 主要有直译、意译两种。直译(literal translation or metaphrasing)是指在译语 语言条件许可的情况下使用的既求准确转 化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻 语言形式的翻译方法。

新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。

新闻类文体的翻译

新闻类文体的翻译
第三节 新闻文体的 翻 译
1.新闻的定义、分类、及常见体裁 2.新闻的文体结构 3.新闻的语言特点 4.新闻的翻译 5.练习
2021/6/24
1
Definition of News
• NEWS代表North(北)East(东) West(西)South(南)四个方向。寓 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。
• News report of recent events
2021/6/24
2
Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断, 脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式, 要从原文各个组成部分之间的相互联系去 理解原文,才能译好。
2021/6/24
7 Back
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(lead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。

刍议新闻写作中的软与硬

刍议新闻写作中的软与硬

刍议新闻写作中的软与硬
新闻写作中的软与硬
新闻写作是传媒行业中的重要组成部分,而在新闻写作中,常常涉及到软与硬的讨论。

在新闻写作中,硬新闻和软新闻是两种不同的报道形式,它们各自有着不同的特点和适用范围,下面我们一起来看看新闻写作中的软与硬。

一、软新闻
软新闻是指报道一些轻松愉快、娱乐性较强的内容,通常这种新闻的报道对象一般是一些有意思的人事物。

软新闻不强调事实的真实性,而是把新闻呈现的更加的生动形象、富有趣味性。

软新闻往往是以人为中心进行报道的,在报道中往往包含了感性的因素,让人们在收看或阅读时感到愉悦和轻松。

例如,近年来非常热门的游戏直播,就属于软新闻范畴。

游戏主播通过互联网直播自己的游戏,吸引了大量的粉丝和观众。

游戏直播既有娱乐性,又能引领市场潮流,成为了传媒行业中非常受欢迎的报道形式。

二、硬新闻
硬新闻是指对一些重大事件进行深入报道的新闻形式,比较注重新闻的客观性和真实性。

硬新闻通常是涉及到一些政治、经济、社会等方面的事件,是传媒行业中最重要的新闻类型之一。

硬新闻通常是以事件或事实为中心进行报道,不注重感性色彩,强调新闻的客观性和事实真实性。

1。

硬新闻和软新闻名词解释

硬新闻和软新闻名词解释

硬新闻和软新闻名词解释1.硬新闻:传播社会、政治、军事、经济和文化等方面信息的新闻。

它所涉及的问题一般比较重大,是受众最关心和关注的信息。

在美国,由于其工业发达,硬新闻所占比例也就相应高些,硬新闻包括战争、动乱、恐怖事件和经济衰退等方面的消息。

2.软新闻:是与硬新闻相对而言的一类新闻,主要报道和评论社会上一般人们普遍关心的、与群众切身利益密切相关的各种新闻。

它既不像硬新闻那样严肃,也不像软新闻那样轻松、活泼,而是偏重于趣味性,力求从情感上去打动读者,具有较强的可读性和感染力。

3.soft information:通常又称为软新闻,指报道中注重以故事形式出现,叙述和分析议论结合,语言生动活泼的新闻。

这类新闻的作用是借助于故事和议论吸引读者,但不像硬新闻那样让人感到紧张,刺激。

它属于轻型新闻。

4.soft journalism:指报道中注重以故事形式出现,叙述和分析议论结合,语言生动活泼的新闻。

这类新闻的作用是借助于故事和议论吸引读者,但不像硬新闻那样让人感到紧张,刺激。

它属于轻型新闻。

5.热点新闻:就是某一事件引起媒体或公众高度关注,或者说是引起了大家对该事件的兴趣的新闻。

从广义上讲,热点新闻也属于硬新闻,只是相对于“冷点新闻”而言。

从狭义上讲,热点新闻即“时效新闻”。

它有几个特征:首先,这些新闻必须是当前正在发生的事实;其次,这些新闻是值得报道的新闻;再次,这些新闻必须是大家正在谈论或感兴趣的新闻;最后,这些新闻能够吸引人,并能引起他人对此事的关注。

6.亮点新闻:是指在客观存在的某个事物上集中体现了人们某种思想认识、某种追求愿望、某种理想目标、某种社会责任感的新闻,亦即在内容上或形式上具有独创性和新奇感的新闻。

亮点新闻是一种显性的新闻。

7.首报新闻:是指报纸第一次刊载的新闻。

8.背景新闻:是指围绕着某一新闻事件或人物的历史或现实状况而编写的新闻。

9.背景知识:是指对新闻中出现的人物、事件、时间、地点、概念、数据、组织机构等的来龙去脉、前因后果等做出的解释和说明,这部分内容一般被称为背景资料。

hard news and soft news

hard news and soft news

Hard News&Soft NewsI.Hard news硬新闻1.DefinitionHard news is how journalists refer to news of the day. It is a chronicle of current events/incidents and is the most common type of news printed on the front page of a typical newspaper.硬新闻关系到国计民生以及人们切身利益的新闻。

包括党和国家的重大方针、政策的制定和改变,时局变化,市场行情,股市涨落,银根松紧,疾病流行,天气变化,重大灾难事故等等。

这类新闻为人们的政治、经济、工作、日常生活的决策提供依据。

2.FeaturesA.Key words associated with hard news: seriousness, timeliness与硬新闻相关的关键词:严肃性,时效性B.Refers to up-to-the-minute news/events that are reported immediately指最新的新闻/事件,立即报告C.Takes a factual approach—little embellishment or excessive detail立足事实--杜绝华美辞藻以及过多细节D.More or less time dependent或多或或少的时间依赖性E.Most common news style on the front page最常见的风格在头版新闻es summary lead—5Ws and 1H尽量用总结性导语--5Ws和1HG.Gives readers information they need只给读者传达他们需要的信息3. ContentII.Soft News软新闻1.DefinitionSoft news is a term for all the news that isn't time-sensitive, including profiles of people, programs or organizations, etc.软新闻:人情味较浓的社会新闻(社会花边新闻、娱乐新闻、体育新闻、服务性新闻等),形式上通俗,注重趣味性。

新闻文体翻译分析解析

新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
把新闻的高潮或结论放在最前面,然后根 据事实的重要性依次递减地安排组织材料, 由高到低地突出最重要、最新鲜的事实。 从而使报道显得简洁明快,条理清晰。
硬新闻的倒金字塔式结构示意图
导语 导语的补充和展开
按重要性 依次排列 的下来的 材料
倒金字塔式结构可简写为:
(1)导语 (2)详细展开导语中提到的新闻事实,
全译、摘译和编译
新闻翻译方法的选择取决于原新闻的价值 和二次传播的需要。
英语新闻一般篇幅较长,中文新闻则偏短, 因而翻译时,若新闻内容较重要,文字较 少,则进行全译;若新闻篇幅较长,则采 用变译的方法,包括摘译、编译、译述、 缩译等。
(1)全译
即全文翻译,把原语新闻全部转化为中文 新闻。
摘译时须注意保持译文的整体性,使上下文连贯,确保 新闻宏观结构上的完整性,而且针对性强,译文是为了 让读者了解世界文化,完善自身,翻译的是最新、最重 要的、读者最感兴趣的信息。
摘要不应违背原语新闻的中心思想或深层含义,译文也 应尽量保留原语新闻的结构和风格。
常用的摘译法有:删词法、删句法和删段法。
软新闻中最突出的一种是特写。
特写在写作中遵循一定的格式: 起头—向正文的过渡—正文—收尾
特写的两种结构形式
1)时间倒金字塔结构(也叫时间顺序结构): 即导语以下的新闻材料完全按时间的先后顺序 展开,直到事件结束。
导语 过渡
正文 结尾
用这种结构形式安排材 料,报道的过程完整、 故事性强、人物的形象 丰满,有较强的可读性, 适用于故事性较强的事 件新闻。
区分硬、软新闻的关键在于: 重要性、趣 味性和时间性。
硬新闻重在迅速传递信息,强调时间性, 多为动态新闻和现场报道。
软新闻重在引起读者兴趣和情感呼应。
二、新闻的写作
1、硬新闻的写作 2、软新闻的写作
1、硬新闻的写作
硬新闻常以最快的速度,简单明了地报道 新近发生的国内外重大事件及事物发展过 程中的新动态,强调时间性和动感,是消 息体裁的一种重要类型,又称“动态消 息”。
(3)编译(即编辑和翻译)
先编后译,对一篇或多篇原作进行加工、 整理后再进行翻译。加工可将原作变新作, 使原作更完善,并为译文读者所接受;整 理则是为了使原作更具条理化。
常用的编译法有:摘取、合并、概括、调 序等。
摘取、合并、概括、调序
摘取法:与摘译不同,编译时摘取的语篇至少 是段,摘取的是段中的关键语句,而摘译并无 此类要求。
(1)不要拘于套式,要有创新精神。在事实材料准确 的前提下,力求在形式上别出心裁,别具一格;
(2)多用动词,少用形容词。动词给人以具体、生动、 形象,语言朴素的感觉,具有立体感和动感,而形容词 起修饰作用,用多了给人以抽象、模糊不清的感觉。
新闻写作的规则
大多数情况下使用倒金字塔式结构(也称 “倒三角”),其特点是:
新闻翻译第1讲
软新闻与硬新闻 新闻写作与翻译
主要内容
一、新闻的分类 二、新闻的写作 三、新闻的翻译
一、新闻的分类
按体裁和题材分为政治、经济、军事、外 交、体育、文化和艺术新闻
按时效性分为硬新闻和软新闻
硬新闻
指题材严肃、着重思想性、指导性和知识 性的政治、经济和科技新闻。如重大犯罪, 火灾,意外事故,演讲,劳工纠纷或政治 战役等。
合并法:将两个或以上相关文章合在一起叙述, 常用于叙述性和说明性的文字中。
概括法:以有限的篇幅和字数,反映尽可能多 的内容。需要译者具备敏锐的眼光,丰富的经 验和较强的文字组织概括能力。
调序法:包括时间、空间、事理和论说四方面 的调序,目的是为了使原作通顺,它从原作的 整体出发,使各部分合理而自然地连接起来, 形成和谐的统一体,改散乱为严谨,改失当为 协调。
即将导语中的新闻事实加以具体化
(3)对上述材料加以解释、说明的背景 材料
(4)对主题的再论述(常省略)
2、软新闻的写作
软新闻富有人情味,并带有纯知识、纯趣 味的性质。与人们的切身利益并无直接关 系,主要是向受众提供娱乐,使其开阔眼 界,增长见识,陶冶情操,或供人们茶余 饭后作谈资。
软新闻写作常用“散文笔法” ,文笔生 动活泼,富有情趣,风格多姿多彩,更多 使用奇闻逸事,引语和描写。
五种编译
宏观上,编译分为五种:段内编译、段际 编译、篇内编译、书内编译、书际编译。
编译的最低单位是段,再往上是篇(章) 和书,篇和书的数目可是一,也可不是, 但最好不超过五。
编译七原则
译前的编辑性 主题的明确性 材料的集中性 材料的典型性 详略的得体性 结构的调整性 篇幅的合理性 编译过程动作幅度较大,删改的内容较多,需要添加一 些字词把保留下来的部分联系在起来,以确保文字的通 顺与流畅。 为便于读者理解,编译时还可在译文中适量增加一些背 景材料。
2)“华尔街日报”写法(《华尔街日报》新闻 工作者所创):先从具体事例或人物写起,用 一、二段文字较详细地介绍一个或两个典型材 料,然后进行归纳,由点到面地转向概述面上 的事实。写作步骤是:
A、将重点放在某个独特的方面
B、向主题过渡
C、报道主题
D、回到稿件开始的重点,写一强而有力的 结尾或作总结构的阐述。
思考题
1、硬新闻和软新闻的重要区别是什么? 在写作结构上分别有什么特点?
2、总体而言,新闻翻译最常用的翻译方 法是什么?
硬新闻的主要特点
1)开门见山,一事一报 硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开
门见山,即一开始就把最具新闻价值的内 容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼 球。 而且一条新闻一个中心或主题,要求抓住 一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确, 思路清晰,新闻直接简洁。
2)叙事方式较客观
为读者提供信息,不含任何议论、抒情, 笔调客观。读者只是在选择和报道新闻背 景材料时发挥主观性,通过组织事实材料 来影响读者,即让事实说话,增强新闻的 可信度。
也称现场短新闻,是一种强调时间性和重 大性的动态新闻,重在迅速传递消息。
软新闻
指不平常的、奇怪的、娱乐的新闻,人情 味较浓,写作风格轻松活泼,易于引起读 者感官刺激及视听兴趣,如愉悦、同情等。 主题可能会不应时或不甚重大,但不枯燥, 常使读者欢笑或悲泣,喜爱或憎恨,嫉妒 或遗憾。
软新闻是从感情上吸引读者,而非以理性 赢得读者。形式上分为软消息和特写两种。
3)注重时效性和重要性,常运用连 续报道的方式
(1)总是把最新、最重要的信息写在新 闻开头。
(2)有时需要使用连续报道的方式,这 样,新闻既简短,又可保持新闻不断地更 新,可以一直保有新鲜感。
连续报道的方式常用来报道一些突发性灾 难,特别是那些不能等待结果,需要传达 阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时 效性的一种方法。
一般篇幅较短,内容重要且二次传播价值 较高。
翻译时,既要译出原语新闻的深层内容, 又要保留它的基本结构和风格,不可随意 增减其内容。
(2)摘译
摘取原作精华,即从原文选取部分以反映其主要内容或 译文读者感兴趣的部分内容。
摘译最适用于科技文献翻译,因为科技类新闻的发表是 为了传播新思想、新发明等,读者最为关心的是作者自 己独到的见解,译者在翻译时应突出这点。
4)报道内容多为突发性事物
如最新发生的自然灾难(海啸、地震等)、 政治战役、经济危机等。
5)给人以现场感,再现动感
动感是读者通过阅读文字所获得的对事物变动的感觉, 可将读者引入其中,令他们感同身受,增强读者的兴趣 或对事件的关心度。
要使新闻具有动感,应使用生动活泼的语言,并要注意 两点:
“华尔街日报”写法示意图
A、重点集中在某个独特的方面D、回到开的重点上去B、过渡到主题上
C、报道主题
三、新闻翻译法
新闻语言的主要特点是准确贴切,简洁明 快,生动形象,重在传播新闻事实,而且 是如实客观地呈现出来。
新闻翻译时,译词要准确,语言要通顺, 文体要恰当,同样必须快速迅捷。
新闻翻译按其成品形式分为三种:
相关文档
最新文档