新闻翻译总结

合集下载

新闻文体翻译

新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

做新闻翻译时都需要哪些?知行翻译公司总结了3点

做新闻翻译时都需要哪些?知行翻译公司总结了3点

在信息快速传播的今天,中西方文化交流不断深入,西方国家的新闻刊物形形色色,内容涉及广泛,比如时事报道,论述,特写等,在进行新闻翻译时,译者需要明白一点,新闻翻译的目的是为了让源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同。

有些信息对于源语言读者可能非常熟悉,对译文读者却需要解释说明。

还有一点,在新闻翻译过程中,译者不能代入主观观点,只能提炼原新闻中的观点。

今天知行翻译公司就好好给大家讲一下新闻翻译中的注意事项。

首先,在做新闻翻译时要明白标题吸引人是关键。

对于从事新闻工作的人来说,新闻的好与坏,标题是否吸睛有着很大的关系。

因此在做新闻翻译的时候,也要遵循这个特性,而且在翻译新闻标题时还需要了解译文读者的文化背景,结合当地文化,再采用一定的技巧,这样才能得到吸睛的新闻翻译的标题。

其次,在做新闻翻译时要了解新闻用词手法。

一般在新闻中常常涉及很多词汇,有些是行业术语,有些是复合词汇,这个时候,译员就需要根据新闻的内容,并结合自己所掌握的翻译技巧,选择出合适的词汇,新闻翻译和其他翻译有所不同,对用词的准确度要求比较高。

最后,在做新闻翻译时一定要注意新闻的时效性。

相比较其他翻译类型,新闻翻译对于时间的要求非常苛刻,因为时效性是新闻最显著的一个特点,对于受众而言,新鲜的时事报道,新鲜事才能吸引他们的眼球,至于过时的新闻谁还会去关注呢?
以上就是知行翻译公司关于新闻翻译的相关介绍,在知行翻译公司看来,对于新闻翻译来说,最重要的就是新闻标题翻译和内容时效性,只要能够做好这两点,就能胜任新闻翻译的工作。

大家觉得呢?。

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告一、背景介绍:中文翻译实践是一门重要的语言学习课程,在学习过程中,学生通过实际操作和实践,提高自己的翻译技能和水平。

二、实践内容:1.学习基本翻译理论知识:在实践前,学生要先学习翻译的基本理论知识,包括翻译的定义、原则、方法等。

2.实践项目选择:学生需要选择适合自己的实践项目,可以是文学作品、新闻报道、商务文件等。

3.实践过程:在实践过程中,学生需要运用所学知识进行翻译,并在老师和同学的指导下不断改进和提高。

4.实践成果展示:完成翻译任务后,学生需要将成果展示给老师和同学,接受评判和反馈。

三、实践收获:1.提高翻译技能:通过实践,学生能够更好地掌握中文翻译的技能,包括词汇选择、语法运用、语言风格等。

2.培养跨文化交际能力:翻译实践能够培养学生的跨文化交际能力,使他们能够更好地理解和应对不同语言和文化背景下的沟通。

3.增进语言理解能力:在翻译过程中,学生需要深入理解源语言的意思,从而提高自己的语言理解能力。

4.加深对文化的理解:翻译实践还能够加深学生对不同文化背景和传统的理解,促进跨文化交流和交流。

四、实践反馈:1.学生评价:大部分学生反馈认为中文翻译实践使他们受益匪浅,提高了自己的翻译水平,并且增加了对中文语言和文化的兴趣。

2.老师评价:老师认为学生在实践中表现积极主动,对翻译工作认真负责,取得了较好的成绩。

五、存在问题与改进:1.实践项目选择要更加多样化,以适应不同学生的需求和兴趣。

2.加强实践中老师和同学的互动和指导,提供更多的实践机会和学习资源。

3.加强实践成果的评价和反馈,以便学生能够及时改进和提高。

六、总结:中文翻译实践是一门重要的语言学习课程,通过实际操作和实践,学生能够提高自己的翻译技能和水平,培养跨文化交际能力,加深对语言和文化的理解。

在今后的教学中,需要不断改进和提高,以更好地满足学生的需求和提高他们的学习效果。

韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心

韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心

20206News Dissemination新闻传播新闻是了解一个国家的国情和文化最有效,最权威的方法之一。

近年来,随着中韩两国的交流合作不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁。

国内的新华网、人民网等均设立了英文版面、韩文版面,与此同时,韩国的主流媒体及门户网站也纷纷建立了英语版面、日语版面和中文版面。

新闻翻译正以其特有的方式有效、快速地将信息呈现给全世界的读者。

韩国很重视通过媒体新闻向其它国家宣传和介绍本国情况。

韩国的几家具有代表性的大型新闻网站正在提供多语种新闻业务,如《东亚日报》新闻网、《朝鲜日报》新闻网、联合新闻网等网站都提供了英文、中文和日文新闻服务。

一、韩中新闻翻译的标准及特点如果说文学语言是艺术的语言,评论语言是说理性语言,那么新闻语言则是表述事实的语言。

新闻翻译不仅承担着传递信息的作用,也是两种或多种文化之间的纽带,是国与国之间信息和语言文化交流的重要手段。

(一)新闻翻译的标准新闻翻译的标准依照三个方面的因素:新闻的语体(文章特点),读者对象和翻译目的等。

从新闻的语体来看,它可以分为国家领导人的讲话和演讲,各类消息报道,特写,评论,述评等。

新闻翻译的目的是向读者准确传递信息的同时,在符合外语国的语言习惯下,最大限度地还原报道事实。

但是由于读者的知识水平和文化修养参差不齐,有人提出新闻翻译的标准就是“翻译准确,语言通顺,文体适切及快速迅捷。

”另外还有一部分人认为,从新闻翻译的特点来看,新闻翻译实际上是一种“编译”。

编译本身隐含了“改变”,即“为了译文的目的,译者在一定程度上改变原文的内容和形式。

”(二)新闻翻译的特点第一,新闻报道具有很强的时效性,新闻翻译也必须在时效压力下快速进行,不容得拖泥带水,但也不能粗制滥造。

第二,新闻文体一般采取“倒金字塔”结构。

新闻文体的主体结构一般由标题、导语、主体、背景与结语五部分组成,所以新闻翻译也需要遵守原文本的结构特点。

首先,标题是新闻的眼睛,俗话说;“看书先看皮,看报先看题”,一则好的新闻,首先要有好的标题。

日语 新闻 翻译 总结

日语 新闻 翻译 总结

第一二次五カ年計画』“十二五”规划纲要草案企画綱要“十二五”时期「十二五」期間主要市街区域の重要性主城区首位度文化実力文化软实力現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强「三つの百」“三个一百”构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする主体功能区规划主体功能区企画优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる人大六次会议人民代表大会第6次会議中山纪念堂孫文記念館提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる开局之年開始の年产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ现代服务业現代サービス業和谐社会构建調和的社会の構築基础设施建设インフラ建設社会保障建設社会保障建設在……等方面……等の面において围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する未来五年未来五年市政建設市政建設注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ三个方面三方面以……为主线……を主に走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する结构优化構造合理附加值高付加値が高い竞争力强競争力強大建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍爱国爱乡愛国愛郷心称赞……を高く評価し发挥自身优势優勢を発揮表示意を表明论坛フォーラム紫马岭公园紫馬嶺公園桃、李モモの花とスモモの花争艳咲き競い赏花地花見をする景勝地棵株元宵节灯谜会元宵節灯謎会正月十五旧正月十五日注入注ぎ込ま猜灯谜「猜灯謎」(提灯の上になぞなぞを書いて当てさせる遊び)营造……节日氛围……の祝日雰囲気を創り上げ欢乐歓楽灯谜会灯謎会主办单位主催側丰富奖品豊富な賞品自主创新自主革新广东华南新药创制中心広東華南新薬製造センター中山珐玛斯医药科技有限公司中山珐瑪斯医薬科技有限公司新药临床前药物代谢动力学评价技术平台新薬臨床前薬物代謝動力学評価技術ブラットフォーム签订了合作协议に関する合意書に調印核心团队成员核心チーム留美归国米国留学先进的管理模式先端の管理方式广泛的人脉资源広い人間関係を持ち非临床研发服务非臨床研究開発サービス该公司同社成功获国家立项国家の実行認可を獲得された核心加速器核心加速器领导干部大会全市幹部大会党政班子党政陣容(じんよう)(党政陣容とは中国共産党組織の責仸者及び行政の責仸者からなる指導陣容)省委常委省委員会常務委員作重要讲话重要な発言をした主持会议并作讲话会議の司会をし、発言をした免去职务職務を免除する提名……为候选人……を候補に指名する适宜创业、适宜创新、适宜居住創業に適する、革新に適する、居住に適する开拓创新奮い立ち调结构メカニズムの調整保增长、促发展、惠民生増長の維持、発展の促進、民生の保障に力を入れ成绩显著顕著な成績を見せた落户に定住する签约仪式調印式先进制造业先端製造業首期一期计划用地面积計画敷地用地建成后落成後入驻進入设计思想設計理念创意創意打造平台プラットフォームを築く人才培训服务人材訓練養成サービス落户に定住する签约仪式調印式位于に位置し春节期间春節の間迎客5.7 万人次観光客が延べ5.7万人に達した岭南画派名家嶺南画派大家绘画作品展絵画展覧会西藏唐卡艺术精品展チベットタンカー(Thang-ga)芸術逸品展覧全国文物普查成果图片展全国文化財全面調査成果の写真展覧收藏収蔵60 件精品之作60点の逸品展厅展示ブース一家老小家族連れ最大ピークに達し名人嵌名联书法联展展出名人嵌名聯の書道展覧(嵌名とは人名、地名、他の物事の名称を対聯に取り入れること、聯とは対聯である)。

功能对等视角下的新闻翻译

功能对等视角下的新闻翻译

二、新闻翻译的特点
新闻报道具有时效性、客观性、准确性等特点,其语言简洁明了、生动形象。 新闻翻译除了要传达原文的信息外,还应考虑原文的语境、修辞等因素,以使译 文读者能够理解和欣赏原文所要表达的思想和情感。
三、功能对等视角下的新闻翻译 原则
1、准确性原则
新闻报道的准确性是新闻翻译的首要原则。在翻译过程中,应准确传达原文 的信息,避免误导读者或产生歧义。此外,还应准确表达原文的语境和修辞特点, 以使译文读者能够理解和欣赏原文。
总之,功能对等视角下的新闻翻译应注重准确性和客观性原则,同时保持简 洁明了的特点。在翻译过程中,应根据原文的具体情况和译文读者的语言习惯和 文化背景采用不同的翻译方法,以实现原文和译文之间的功能对等。
参考内容
随着全球化的深入发展,新闻翻译在人们日常生活中变得越来越重要。特别 是时事新闻,其传递的速度和直接性使人们能够及时了解到全球发生的重大事件。 然而,由于语言和文化的差异,英语新闻翻译并不容易。在此背景下,功能对等 理论为英语新闻翻译提供了新的思路和方法。
4、省译法
省译法是指删除原文中不必要的或冗余的信息的方法。在新闻翻译中,省译 法可以删除一些不必要的细节、修饰或重复的信息,以使译文更加简洁明了。例 如,“The new government has vowed to tackle the growing deficit.” 可以翻译成“新政府誓言要解决日益增长的赤字问题。”
2、客观性原则
新闻报道的客观性是新闻翻译的重要原则之一。在翻译过程中,应尽量避免 主观性的语言和描述方式,尽可能使用中立、客观的语言来传递原文的信息。同 时,还应注意文化的客观性,避免因文化差异而产生的误解。
3、简洁性原则
新闻报道的简洁性是新闻翻译的另一个特点。在翻译过程中,应尽可能保持 原文的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的语言。同时,还应注意语言的清晰度 和流畅度,以使译文读者能够快速理解和欣赏原文。

新闻特写范文英文版

新闻特写范文英文版

英语作文新闻报道范文及翻译美国副总统彭斯主持了教育部长贝齐?德沃斯的宣誓就职仪式。

美国国会参议院星期二在彭斯投下打破平衡的一票后,批准了川普总统这位极具争议的教育部长人选。

这是美国历史上第一次在审批内阁人选时需要副总统投出的一票。

DeVos pledged at her swearing-in to "support and defend the United States against all enemies, foreign and domestic." In the words of her official vow, she also pledged to "well and faithfully" discharge the duties of her office.德沃斯星期二晚上宣誓时说,她将“支持和捍卫美国对抗所有敌人,无论来自国外还是国内”。

她在官方誓词中说,她将保证“好好地、忠实地”履行她的职责。

The ceremony took place quickly and without fanfare, except for the whirring and clicking of cameras and other media equipment. After the short ceremony was over, a small audience of family and friends burst into polite applause.宣誓就职仪式快速完毕,没有喧闹,只有照相机的快门声和其他媒体设备的响声。

在短暂的仪式结束后,一小群旁观的家人和朋友发出礼貌的掌声。

Earlier in the day, two Republicans voted with a united Democratic caucus in opposition to DeVos. The result was a 50-50 split before Pence cast the deciding vote, as the Constitution mandates when the chamber is evenly divided.星期二早些时候,两名参议院共和党人投票站在了团结一致反对德沃斯任命的民主党人一边,导致支持和反对票数为50-50,副总统彭斯按宪法规定在参议院各执一词时投出了决定性一票。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻文本汉译英的主要原则(2)
新闻标题贵在语言简洁生动,因此译者在遣词造句时应简明扼要,例如:
(1)美国媒体变恐怖主义传声筒American Media: Mouthpiece of Terrorism
(2)澳洲也兴华文网络热Chinese Net Craze in Australia
(3)向非典型肺炎开战China Spares No Effort to Combat SARS
以上三则新闻标题的译文将原标题的主要信息照直译出,因此都与原文一样具有简洁明了、主旨突出的特点。

然而,由于汉英语言的差异,译者在对几则标题进行直译的基础上对译文的信息内容和语言形式进行了适当的改动。

例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英语标题中常见的句式,用冒号将标题分隔成为两个部分,既达到了与原文一样简洁有力的效果,又使译文主次分明,地道自然。

例2调整了标题的句法结构,改用Chinese Net Craze作主语,更符合英语的语法特点和行文习惯。

例3中的汉语标题缺乏主语,这是因为句子的主语“中国政府、中国人民”在汉语读者看来不言自明,且将之省略后句子具有更加强烈的感情色彩和呼唤功能。

这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但在译为英文时往往需要进行调整。

为了使英译文的新闻标题为译语读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语China。

此外,译者还在译文中添加了spares no effort充当谓语,使英译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。

相关文档
最新文档