语域分析与英语新闻语篇翻译
英语语言学语域定义中英文

英语语言学语域定义中英文-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Discourse analysis, belongs to applied linguistics, came to prominence in translation studies in the 1990s.Text analysis: normally concentrates on describing the way in which texts are organized( sentence structures, cohesion, etc.)Discourse analysis: looks at the way language communicates meaning and social and power relations.Register(语域): the style of a piece of writing or speech (colloquial, formal, literary, etc.) usually used in particular circumstances.语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。
英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)将语域定义为,语言变体可以按照使用的情况划分为语域。
语言使用的领域的种类很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。
在不同的领域使用的语言会有不同的语体。
语域的三个社会变量:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
具有某种具体用途的语言变体,它与社会或区域(因说话者的不同而异)相对。
使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。
语域是由多种情境特征------特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调------相联系的语言特征构成的。
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。
标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。
深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。
本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。
语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。
交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。
该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。
而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。
例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。
不失为小词大用的典例。
新闻英语的欣赏及汉译

新闻英语的欣赏及汉译我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
接下来,小编给大家准备了新闻英语的欣赏及汉译,欢迎大家参考与借鉴。
新闻英语的欣赏及汉译欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。
许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。
因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。
一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
一、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
第九章 语域与翻译

译文1: 我们对北极挪威的591 个本土萨米青 少年和2100 个普通青少年进行了自杀 倾向和相关危险因素的流行病学调查, 如社会人口统计学情况、情绪/行动问 题以及亲子关系。调查显示,自杀企 图的发生率与人种没有明显的关系。 而这两组的自杀倾向都与自杀意念、 焦虑/沮丧以及饮食习惯有关。
背给人听的(台词)或说给人听 的。口头又有私下交谈、正式会 谈和发表演讲等区别。语篇基调 指的是谁是交际者,他们的基本 情况、特点、地位、角色以及参 与者之间存在的交际关系,比如 是正式、随便还是亲密等。
2. 语篇的语境与语域的关联
谈及语篇,自然会论及语篇所处的语 境和语域。所谓语境(context), 《朗文当代英语辞典》将其定义为: “The situation, events, or information that are related to something and that help you to understand it” 不难看出,字、词存在 于语境之中,而语篇也存在于语境之 中。某些时候,帮助译者更好理解原 文的也许并不是字典,而是上下文语 境,语境为我们展示了更多的意义。
There were no significant ethnic differences in prevalence of suicide attempts. In both ethnic groups, suicidal ideation, anxious/depressed problems and eating behavior problems were associated with suicide attempts.
不同的语境要求语言表达具有不同的语域特 征。语域是一种语言变体(language variation)。根据《语篇与译者》中引用 Halliday 的阐述:“…we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation” (Hatim & Mason, 2001, p. 46)。即就是说, 人们会随着语境的改变,选用符合当前语境 的恰当的语言。换言之,“语域就是在特定 语境中,针对特定的交际对象,以特定的交 际方式,为特定的交际目的而选择的特定的 语言表达方式”(曹明伦,2007,p. 87)。
浅议语域理论与英语新闻汉译

浅议语域理论与英语新闻汉译【摘要】:语域理论不仅是语言学研究的重要方法,而且被广泛地应用于语篇分析、语用学、文体学、翻译等领域。
而作为英语最重要的体裁之一,新闻英语有自己独特的语域特征。
文章试图把语域理论应用到新闻翻译中,从词汇,句法,语音三方面分析两者制约和被制约的关系,强调正确选择语域的重要性。
【关键词】:语域理论;新闻翻译;语域选择引言在当今全球化发展的国际背景下,如何及时有效地进行国家之间的交流,加深中西方的了解,翻译起着至关重要的桥梁作用。
当代西方翻译理论的发展得益于语言学理论的研究成果,如以韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学理论在诸多领域均得到广泛应用。
文章将韩礼德的语域理论与新闻报道的翻译实践相结合,通过语域分析,探讨译文的形成受语域制约的程度,强调译文中的语域与原文中的语域相互一致的必要性。
1. 语域理论“语域”(register)又称为”文体变异”、”功能变体”或”方言类型变体”。
对于这一概念,各家有不同的定义,但其基本思想都认为语域是语言使用者认为适用于某一具体场合的语言。
按照功能语法理论,”语域是由多种情境特征-特别是指语篇语场(field)、语篇基调(tenor)和语篇方式(mode)相联系的语言特征构成的(Halliday,1976)。
”即语场、语旨、语式。
语场主要是指正在发生的事,或所进行的社会活动的性质;语旨指的是交际者之间的关系;语式指的是语言在交际中所起的作用。
语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。
其中语篇功能是三大功能中的核心。
2. 语域理论对新闻报道翻译的启示英语新闻报刊使用的语体多种多样。
文章体裁有新闻报导、新闻电讯、社论(述评、评论),特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料、报刊上也经常刊载政府机构、国际国内组织或团体的公报、公约等法律文书。
新闻报道主要是提供信息和进行评论,取材广泛,形式活泼,词语求新。
网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 143-148Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82021Register Variation of Website Newsand Its Translation—A Case Study of Translating China Daily Website English NewsJiahui YuCanvard College of Beijing Technology and Business University, BeijingReceived: Feb. 23rd, 2020; accepted: Apr. 3rd, 2020; published: Apr. 10th, 2020AbstractCompared with news of other media, website news writing is more easily influenced by external factors such as the hyperlinks of internet, the big data and the page views etc. In addition, the ex-pression and sentence structure of website news are much more flexible, which can explain why language deviation occurs in website news. These creative language deviants in website news can provoke vivid and eye-catching effects. Halliday, the founder of the Systematic-functional Gram-mar, emphasizes that changes in context may cause the language deviation. This paper attempts to explore the relation between register variation and the three variables of register, namely field, tenor and mode. To better produce the effect of such register variation, the author attempts to provide some translation methods including the literal translation, free translation, and paraph-rasing etc. within the framework of register theory. This paper is expected to enrich studies on language deviation as well as website news writing.KeywordsRegister Theory, Register Variation, Eye-Catching Effect网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例于佳惠北京工商大学嘉华学院,北京收稿日期:2020年2月23日;录用日期:2020年4月3日;发布日期:2020年4月10日于佳惠摘 要和其他新闻媒介相比,网站新闻易受超链接、大数据、浏览量等外部因素的影响。
从语域理论角度论英语新闻标题的翻译

文化信息的补充:在翻译过程中,对原文中涉及的重要文化背景信息进行补 充说明,以帮助目标读者更好地理解原文
05
英语新闻标题翻译的策略和技巧
直译与意译的选择
直译:保留原文的形式和意义,准确传达原文信息 意译:不拘泥于原文形式,侧重传达原文的深层含义 英语新闻标题翻译的策略:根据语境选择直译或意译,确保信息准确传达 技巧:结合文化背景,运用修辞手法,提高语言表现力
简洁明了:英语新闻标题通常 简短、精炼,突出重点信息。
语法特点:英语新闻标题常常 采用省略句、倒装句等语法形
式,以突出信息。
词汇选择:英语新闻标题在词 汇选择上注重表达准确、形象 生动,常用动词、名词等实词。
04
语域理论在英语新闻标题翻译中 的应用
词汇层面的翻译
选用简练的词汇:新闻标题应简明 扼要,选用常见词汇,避免使用生 僻词或行话。
突出关键词汇:标题中应突出新闻 报道的关键信息,如事件、人物、 地点等。
保持原意:在翻译过程中,应保持 原文的基本含义,避免歧义或误解。
符合目标语习惯:在翻译时,应 考虑目标语读者的语言习惯和文 化背景,使用适当的表达方式。
语法层面的翻译
新闻标题的时 态处理
新闻标题的语 态处理
新闻标题的词 性转换
语域理论的核心概念
语域定义:指在 特定语境中使用 的语言变体,包 括词汇、语法和 语篇等方面。
0 1
语域特点:具有 社会性、功能性、 系统性等特点, 是语言使用中形 成的相对稳定的 体系。
0 2
语域理论作用: 解释语言使用中 的变化,探究语 言与社会语境之 间的关系,为翻 译等跨文化交际 活动提供理论支 持。
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。
通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。
语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。
通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。
语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。
语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。
通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。
语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。
在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。
语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。
通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。
语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。
只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。
翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。
2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。
通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
***第26卷第4期绥化学院学报2006年7月Vol.26 No.4Journal of Suihua University Jul.2006yy语域分析与英语新闻语篇翻译张 引(广东药学院外语部 广东广州 510006)摘 要:语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。
本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。
关键词:语域;新闻语篇;语篇翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-8499(2006)04-0088-02在当今国际化的背景下,要有效地利用西方有用信息,有效地进行国际交流,加深中西历史、文化、经济的了解,翻译,作为联系的桥梁,起着至关重要的作用。
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
翻译涉及两种语言系统,两种文化体系,因此无论是信息传递还是文化交流,其过程包括对于多种相关因素的处理(萧立明,2001:23)。
系统功能语法学派认为,把语言研究与语言的社会功能紧密联系,这对/篇章翻译研究0这一译学研究新课题具有十分重要的理论指导作用。
一、英语新闻语篇的语域特征/语域0(register)又称为/文体变异0、/功能变体0或/方言类型变体0。
这一概念是由Reid 在1985年研究双语现象时提出的,它是语言随着使用场合不同而区分的变体,是在特定的语言环境中使用的、有一定特征的语言变化。
语域作为一种情景变体,其客观存在可从其本身的特性体现出来。
它的存在是一个日常经验的事实,讲话者很容易辨认语义选项和特别环境条件下选项的组合,因为这些选项以语法和词汇的形式被实现,作为词和结构的特别选择的语域是可辨认的。
语域还可以作更细致的划分,即话语范围(field o f dis -course)(语场),话语方式(mode o f discourse)(语式)和话语基调(tenor of discourse)(语旨)。
话语范围能反映出语言使用者的目的,话语范围可以是专业性的,也可以是非专业性的,需要选用不同的言语风格。
话语方式不外乎是口头的或书面的。
有准备的发言与即席讲话又有不同的风格特点,同样是书面形式,但有的是为说而写的,有的则为读而写的,这些均影响文体风格。
话语基调标志着交际双方的关系,即他们在交际中所扮演的各种/角色0。
/角色0不同,言语风格自然不同,可以有正式体、随便体、亲密体等。
具体到英语新闻语篇中,语场就是指新闻的具体内容和所要达到的目的;语旨就是指新闻作者和受众之间的关系;语式就是指新闻的传播方式,即口头的或书面的。
Halliday(1967:87)认为,语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么。
当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同的情境选用的语言类型是不同的。
对语言交际的参与者来说,语域是非常切实,非常实用的一个概念。
它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的诸特征的总和。
它把语场、语旨和语式作为语域的三个变项,分别与其上坐标的三个宏观功能(概念功能、人际功能和语篇功能)相对应,以此可直接从社会语境因素探讨语篇的功能变体,直至与语言系统的本质相联系,从而揭示出语言的深层意义。
语域的用途很广,世上有多少个话题或题材,就会有多少个语域。
因为谈话人、话题或情景在改变,每个人每天也都在使用不同的语域。
选择正确的语域是言语和语言表达的基本要求。
不同的文化在语域的掌握和运用上有不同的特点,因而对于语域的认识与翻译也有密切的关系。
由于英语中不同88y y[作者简介]张引(1981-),广东药学院外语部助教,硕士,研究方向:语篇分析;功能语言学。
[收稿日期]2006-04-29的语域需要使用不同文体的词来表达同一个意思,所以在翻译成汉语时也要对语域加以考虑。
如果在翻译中忽视了语域,造成语域的混淆,如把正式用语使用于非正式场合或在正式场合使用非规范性语言,势必在交际中引起混乱,影响交际效果。
翻译的第一要旨是/信0,但要做到/信0,不仅要在内容意义、感情色彩上忠于原文,而且还要在文白程度、语体风格上忠于原文。
要做到这一点,首先要求译者根据上下文的情景,选择与原文语体相当的译文。
译文要在文体风格上忠于原文,如果原文属于典雅古朴的风格,译文也应该唤起同样典雅古朴的感觉;反之,如果原文属于通俗、随便的口语语体,译文也应该给人以同样通俗、随便的印象。
英语新闻语篇的功用是为听众、观众或读者提供信息,它有明确的目标受众,总用适当的语言风格与适当的读者进行单向交流;它多用简短且具有表现力的词汇;它同位结构较多;它往往围绕某一个新闻事件做全方位报道,其主位往往是一致或相似的,而述位则是不断发展的,从而给读者提供尽可能多的信息;它信息含量非常高,新信息分布范围远大于已知信息分布范围;它内容具体,语言连贯,条理清晰,表达方式多样。
二、语域分析对新闻语篇翻译的启示根据语域理论,在文本上有区别的特征是与语篇的语境相关的。
语境的变化将引起意义的变化,从而导致文本的变化(或语言的变异)。
翻译中原文和译文的对等关系是语域的所有三种意义)))概念意义、人际意义、语篇意义的对等,即来源语和目的语的语篇在功能上的对等。
因此,在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言能在同一情景语境中起相同的作用。
(一)追求语场中概念意义的对等。
语场的客观存在对译者在文体修辞方面的修养提出了相应的要求。
如第一段中的ethnic gerr ymandering很难译,作者在该句中要说的是,少数族群似乎已意识到,从长远来看,总是以种族为手段争取自身的利益(包括划选区)并不一定有效;相反,应该以团结的方法,如作者后面举的例子(intermarriage)。
译者按照作者的写作目的,稍作变通却忠实地译为/尤其是弱势族群已了解到,想方设法使权益受到特别保障,长期下来对他们的影响力只会有增无减。
0这说明译者在追求语场中概念意义的对等。
(二)追求语旨中人际意义的对等。
语式上的不同要求译者必须针对语式的特点采用相应的翻译策略,语式同样是译者决策的重要参数,它往往会给翻译活动增加种种限制。
如译者把第二段中的the call of the mainstr eam译为/主流社会的吸引力0,充分顾及了作者所定位的与读者之间的关系,即读者大多是政界人士和知识份子,译为/主流社会的吸引力0是二者的关系需要,体现了译者在追求语旨中人际意义的对等。
(三)追求语式中语篇意义的对等。
一般来说,译者无权改变原文中业已具有的语体。
亲昵的交谈不能译为严厉的说教,正式场合的讲演也不能译为街头巷尾的俗话俚语。
译者必须悉心体会原文语篇的语体特点,然后在译文中准确地再现这一关系。
原文的语篇特点是语言精练,措词有力,语篇连贯。
而译者却未能完全领会了这一特点,如把If employ ment r emains high,political actio n w ill mitigate racial tensions,partic-ular ly w hen mino rities understand that in the long er run ethnic g er rymander ing w ill reduce,not increase,their influence.一句译为/如果就业率高,政治措施就会缓和种族间的紧张关系,尤其是弱势族群已了解到,想方设法使权益受到特别保障,长期下来对他们的影响力只会有增无减0,译文显得过长,过于复杂,与原文风格不够一致。
当然,整个语篇的语式还是译得较贴近原文的。
如/未来美国仍能广纳并同化新移民0,/英语仍将是主要的语言0等句子都译得较好。
追求语式中语篇意义的对等可使读者清晰了解原文风格,译文读来如读原文般真实、可靠。
英语新闻语篇翻译意义对等的转换必须基于英汉两种语言在语篇层面上对比,除援用传统的翻译理论和技巧来翻译句子、词汇外,更重要地是在语域理论的指导下,对语篇的三种语言情境和意义进行分析,使整个语篇意义连贯,并符合语言本身的论题结构和逻辑结构,尽量追求概念意义、人际意义和语篇意义的对等,译出原文的语场、语旨和语式,以再现源语的内容、形式与风格。
参考文献:[1]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on T ranslation[M]. Beijing:Foreign Language T eaching and Research Press,2000.[2]Halliday,M..A.K.Notes on T ransitivity and Theme i n English [J].Journal of Lingui stics,1967(3).[3]Halliday,M..A.K.&Hasan,nguage,context,and text: aspects of language in a social-semiotic perspective[M].Lon don:Ox-ford Universi ty Press,1989.[4]陈晓勇.语域理论与商务英语篇章翻译[J].湖南商学院学报, 2001(3).[5]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.[6]程晓堂,王琦.语篇的语域连贯和语类连贯[J].山东外语教学,2003(5).[7]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[8]李悦娥,范宏雅.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[9]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.[10]唐述宗.语体、语域与翻译[J].外语与外语教学,2002(6).[11]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.[12]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.[责任编辑于连顺]89。