新闻文本语言翻译特点及技巧
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。
2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。
3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。
4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。
5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。
翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。
2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。
3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。
4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。
5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。
总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。
在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。
通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧当今社会,随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁。
英语作为世界上最为普及的语言之一,被广泛运用于国际间的交流中,其中新闻是英语传播的重要方面之一。
然而,英语新闻汉译并不是一件简单的事情,需要翻译者具备一定的语言技巧和文化背景知识。
本文将从语言特点、文化差异及翻译技巧三个方面浅析英语新闻汉译中的翻译技巧。
一、英语新闻语言特点英语新闻通常具有以下几个特点:1.简短精练:英语新闻文本通常都比较简短明了,字数控制在适当范围内,尽量选用常用词语和短语,语言简洁明了。
因此,在汉译时,也需要尽量简洁明了,注意节省表述。
2.用词精准:英语新闻通常会通过精准的词汇来表达事件或事物,选用的词汇具有准确性、严谨性、权威性。
因此,在翻译时,需要准确理解文本内容,精确选择对应的中文词汇。
3.通俗易懂:英语新闻强调传递信息和新闻价值,语言应尽可能地通俗易懂,让读者易于理解。
因此,在汉译时也需要注意清晰易懂,不过多使用复杂词汇和繁琐句式。
二、英语新闻的文化差异英语新闻常常涉及到不同国家、不同文化背景的事物和事件,因此,在汉译时需要充分考虑文化背景的差异。
1.涉及国家名称和地名时,需要充分理解其真实含义和文化内涵,避免直接翻译。
例如,新西兰中文名称直接翻译为“新西兰”可能会失去其独特的含义和文化内涵。
2.涉及文化习惯和民俗时,需要充分考虑其背景和特点,正确理解和表达相关内容,避免出现误解。
例如,英语新闻中可能会涉及到美国的万圣节“Halloween”,在汉译时需要充分了解其背景和意涵,避免错误翻译。
3.涉及宗教信仰和节日庆典时,需要充分考虑其敬畏和尊重,文本内容也需要注意到这些特点,合理表达其含义和内涵,在汉译中也要遵循同样的原则。
1.在翻译时首先要理解新闻的核心内容,明确新闻所表达的事件或事物的本质,抓住重点,明确翻译对象的特点和特殊含义,避免翻译中出现歧义和误读。
2.对于特定领域的新闻,需要熟悉和了解其领域内的专业术语和概念,便于准确理解和使用相关表述,避免行文中出现专业上的错误。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
中韩新闻语言特点及翻译技巧

学纖讨新值中韩新闻语言特点及翻译技巧张曦(吉林师范大学,吉林四平136000)摘要:自1992年8月中韩两国建交之后,在政治、经济以及文化等多个领域,两国之间的交流越来 越频繁,互联网信息的传播促进国家之间的交流。
随着互联网信息技术的发展,互联网新闻平台替代 传统媒体平台,逐渐成为国家接收国外信息与对外宣传的最前沿。
新闻作为国家获取信息的重要途径 之一,新闻翻译因为其独特、有效的方法,可以快速传播信息,对两国政治、经济、文化等领域的交流起 到了非常重要的作用。
掌握中韩两国新闻翻译理论知识、翻译技巧,可以有效提高中韩新闻翻译与对 外新闻传播的水平与质量,充分发挥新闻的信息传播功能。
本文主要分析中韩新闻语言的特点,并对 其翻译技巧进行深入研究,不断提高我国对外新闻传播质量,为进一步发展中韩两国之间睦邻友好的 关系打好基础。
关键词:中韩;新闻语言特点;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标志码:A 新闻语言通常是指主要依托于新闻媒体,可以向 大众报道最近发生的社会事件,传播具有一定新闻价 值的信息所使用的语言。
新闻语言担负着传递信息、阐述新闻事实的社会责任,通常具有准确、生动、朴实 以及简练等特点。
新闻传播范围随着互联网信息技术 的发展不断扩大,新闻传播的信息内容固然十分重要,但是新闻语言作为载体也不容忽视。
新闻语言一般包 括语言文化与社会文化两个方面,一边向人们运用语 言传递信息,一边向人们传递社会文化。
新闻语言作 为新闻传播的载体,我们应该更加注意对新闻语言的 正确使用。
本文分析中韩语言的特点,深入研究中韩 新闻语言的翻译技巧,为促进两国之间的信息交流贡 献一份力量。
―、新闻语言的特征(一)准确性准确性是新闻语言最明显的特征之一。
新闻报道 内容主要都是客观发生的事件,如果新闻语言表达不 准确,即使新闻报道与真实事件之间存在重合,这也属 于一种不准确,因此新闻语言要求表达的准确性,这是 由新闻报道的准确性来决定的。
中韩新闻语言特点及翻译技巧

中韩新闻语言特点及翻译技巧作者:张成福来源:《活力》2018年第12期[摘要]1992年8月中韩建交以来,两国之间的政治、经济、文化等各个领域交流越来越频繁,而这些交流都离不开互联网信息的传播。
互联网新闻平台已成为国家对外宣传和接受国外信息的最前沿平台,新闻翻译以其独特的方式有效、迅速地传播信息,在两国各领域的交流中起着重要信息传播作用。
掌握中韩新闻翻译理论知识、翻译技巧与方法,有利于提高中韩新闻翻译水平以及对外新闻传播的质量,能更好地发挥新闻在国际国内传播信息功能。
[关键词]汉译韩;新闻;翻译新闻翻译涉及政治、经济、科学、人文等很多方面,译者不仅要有精通的外语水平和广泛而丰富的知识储备,而且还要掌握有关新闻翻译理论和技巧。
本文根据多年的新闻翻译工作经验,对中韩新闻翻译有关知识进行简单分析。
一、什么是新闻翻译翻译是指一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
关于翻译的标准最为盛行的是严复所提出的“信、达、雅”。
新闻翻译也当然适用这一标准,但两者又不完全相同,新闻因其所具有的目的性、时效性、实时性和不同语言和文化的差异性,使其在翻译问题上有其自身的翻译理论和翻译原则。
二、中韩新闻的语言特点分析汉语是无形态语言,主要靠语序和虚词来表达各种语法关系。
汉语新闻句子短小而精悍、简单明了。
而韩文新闻结构多采用扩展的简单句和复句结构,善于用长定语句来表现新闻句子的简练和包容性。
汉语的基本句子结构为“主谓宾”结构,不能随意变动语序。
而韩语的基本句子结构为“主宾谓”结构,形态变化和词汇更为丰富,语序自由。
汉语主要靠语序和虚词来表现语法关系,而韩语主要靠助词来表现语法关系。
两种语言的语序完全不一样,在翻译的过程中一定要注意另一种语言的语法特点,避免出现病句、错句。
汉语语言较为简洁,经常出现省略主语等现象,在翻译过程中应该注意补充主语,避免译文因长句子造成主语指代不清的现象。
汉译韩新闻时应在充分理解原文意思和前后句子的逻辑关系的情况下,将短句之间使用恰当、合适的连词进行衔接。
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。
新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。
本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。
一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。
新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。
新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。
2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。
翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。
3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。
4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。
二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。
2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。
3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。
4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、英语新闻标题的特点及 翻译原则和英语新闻标题的 翻译技巧
1.英语新闻标题的特点及翻译 原则 a.“标题被视作报道全文的缩 写”,为了尽量吸引读者,编 辑往往运用各种修辞手段。
Page 12
b.翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要 字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下 挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景 失的情况下,注意译文的可接受性。
Page 20
d.增加词语使意义完整
英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不 讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。 在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语, 使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更 明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读 者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确, 句式也更齐整。
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Page 15
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
Page 16
b.翻译中添加注释性词语
Page 19
No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”
标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼), 增加词语使意义完整 构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法, 汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词 的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相 当程度上体现出了原文的风味。
3.引语的使用
• 引语的使用使语言“具有强烈的真实感和直接感 ,同时可以增加结构的变化和趣味性”。三种基 本形式: • (1).“说”意动词连接直接引语:“The world signs of hope,”James said. • (2) 间接引语:He added that China supported the WTO’s plan„ • (3) 间接引语中混用直接引语:„Shi Guangsheng said his country will “abide (遵守 )by WTO rules and honor its commitments while enjoying his rights.
常见的意动词
• Acknowledge,add,admit, affirm, allege(断 言), agree, announce, argue, ask, assert, boast, claim, complain, challenge(提出异 议), conclude, contend(争论), declare, elaborate(详述), emphasize, explain, imply, enquire, insist, joke, maintain(断言 ), object, observe(评述), promise, pledge, reply, refute(反驳), retort(反诘) , reveal, state, stress, suggest
Page 17
例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:) 劫后相逢, 别城孩童仍似恶梦中
Page 18
c.尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递 一些微妙的隐含信息,又使读者在义、 音、 形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可 能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等, 使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读 者得到与原文读者近乎一样的感受。
2.倒金字塔结构
• 典型的纯新闻报道,篇章结构采用的是比较常见 的“倒金字塔模式”( Inverted Pyramid Form )。这种模式是按新闻事实重要性梯降式进行布 局。最重要的新闻事实安排在文章的开头(也称 新闻导语),较为次要的内容紧接导语之后,一 般是导语中的新闻要素的说明和扩展,最为次要 的内容放在末尾。这样所组合的文章便形成顶部 大,底部小的倒三角形状,西方新闻学称此为“ 倒金字塔结构”(Inverted Pyramid Form)。
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识 以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则 删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使 是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或 电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍 性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会
7.新颖词缀
• 在现代英语中,有一批派生力很强的新词缀,较 为突出的是“E-”,“cyber-” “web-” “net”。 • 由前缀E-构成的词: E-journal 电子杂志, Email, E-page system , 电子页系统 • 由cyber-构成的词:cyberculture 电脑文化, cybercommunity 网络社会
Page 13
2 .英语新闻标题的翻译技 巧
a.直译 b.翻译中添加注释性词语 c.尽量再现原文修辞特点 d.增加词语使意义完整 e.套用中外诗词熟句
Page 14
a.直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读 者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译。 Putin faces harsh press criticism over terror
6.复合词
• 复合法是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的 方法。复合法可以起到使语句精炼生动的作用。 • 复合词按词性分类有复合名词,复合形容词,复合动词 ,复合介词,复合副词,复合代词,复合数词,但数量 较多的是前三种。 • 1.复合名词:hot line(热线), soft line(温和路线) • 2.复合形容词:war-weary(厌倦战争的), top-heavy( 头重脚轻的) • 3.复合动词: handcarry(手提), vacuum clean(真空吸 尘), mass produce(批量生产), tape-record(用磁带为 „录音)
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而 被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可 以开怀痛饮了
Page 22
Page 23
新闻文本语言特点及 翻译技巧
一、新闻英语语 言特征
1.新闻英语五大特色
• 大众性:要适合广大听众的水平,语言必须通俗 易懂 • 节俭性:力求在短的时间内尽可能提供多的信息 ,语言要简洁 • 趣味性:生动有趣,才能吸引听众注意力 • 时新性:新闻的价值 • 客观性:新闻报道应遵循的准则,文字应准确具 体
8.截短词
• 截短词是把原来词的某一或者某些部分截除而得 的缩略词。主要有五类: • 1. 截去词的其他部分,只留词头 • Teens(teenagers) • 2. 截去词的其他部分,只留词尾 • Hood(neighborhood)邻近地区 • 3.截去词的首尾部分,只留中部 • Tec(detective) • 4.截去词的中部,保留头尾 • Pacifist(pacificist) 和平主义者
4.词义的升降
• 与词义升格相反的语言现象是词义降格。 词义降格指词从原先表示中性意义或者褒 义转为表示贬义,如:peasant(农民→粗 野无知的人), vulgar(普通人的→庸俗的 ), hvillain(村民→坏人)。
5.标题句式
• 英语新闻标题语言高度凝练,经常采用省略手段 。很多人由于不了解标题省略的方式,往往感到 理解困难。新闻标题通常省略下列成分: • 1.冠词 • 例1:Actor in Crash(an actor in a crash) • 2.人称代词 • 例1:Anne and Baby Are Well.(Anne and her baby are well.)
Page 21e.套用中外源自词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的 诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言 名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌 情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。
Bush’s daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横