英语新闻常用句子特征例析
浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。
新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。
语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。
例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。
)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。
另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。
例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。
)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。
例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。
)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。
例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。
)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。
例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。
)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。
例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。
)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。
世界时事英语材料大全及解析

世界时事英语材料大全及解析以下是一些关于世界时事的英语材料及其解析,涵盖了政治、经济、科技、环境和社会等多个领域:政治领域材料:The United States and China have reached a historic agreement to reduce tariffs on each other's goods, marking a significant step forward in their trade relations.解析:美国和中国达成了一项历史性协议,减少彼此商品的关税,这是两国贸易关系中的一个重大进步。
经济领域材料:The European Central Bank has announced plans to cut interest rates in order to stimulate economic growth within the eurozone.解析:欧洲央行宣布计划降低利率,以刺激欧元区内的经济增长。
科技领域材料:NASA has successfully launched its latest Mars mission, aiming to explore the possibility of life on the red planet.解析:美国国家航空航天局(NASA)成功发射了其最新的火星任务,旨在探索红色星球上生命存在的可能性。
环境领域材料:Global warming is causing record-breaking temperatures and extreme weather events around the world, leading to concerns about the future of our planet.解析:全球变暖导致世界各地出现破纪录的高温和极端天气事件,引发了对我们星球未来的担忧。
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
新闻英语的语言特点

c l p e 实 际 上是 动词 转 来 的名 词 。B句 ol s a
戏 院 倒 塌 死 伤 一 个 ) 或 ,Yetra ,a sed y
t e tr whc c l p e i Wa hn t n h ae , ih o l s d n a s i go ,
外 英 语 新 闻标 题 中广 泛 使 用 名 词 和 简 短
小 词 mig t od) 报 纸 标 题 尤 能 反 映 新 d e w rs, 闻英 语 的 这 一 特 点 , 因为 名 词 具 有 很 强 的
惊讶)
C . r o 1 R a d Afe Thra Gil f 8 pe tr et
e y a ma i ra i ( 8 岁 女 n b n W t B e d Knf 1 h e
孩 受 到 面 包 刀 威 胁 后 遭 强 暴 ) 句 = a : D Vn
宾 语 部 分,引 起读 者注 意 。对英 语 新 闻标
W i ed Knf. 1 t Bra i ( 8岁女 孩 受 到 面 包刀 h e
威 胁后 遭 强暴 )
D . n Gog Va h’ S e o rd Afe e . r c ve e t ̄h f
f ・ 的 画 失而 复 得) 凡 高 在 这 4个 标 题 中 . 闻 英语 显 示 了 以 新 当今 全 球 科 技 日新 月 异 . 播 媒 体 蓬 传 下 4个 方 面 的个 性 : 词 性 的使 用 : 句 中 有 两 个 名 词 . A 即
新 闻 英 语 的 语 言 特 点
新 闻 英 语 具 备 了一 般 新 闻所 具 有 的 特 点 , 是 它 也 有 其 独 特 的 个 性 , 用 少 但 即
高考英语 新闻类文章的语篇特征和解题策略

新闻类文章的语篇特征和解题策略近年来高考阅读理解经常能看到新闻类文章,文章涉及的题材广泛,包括文化、科技、环保、教育领域的最新发展和理念等,与学生生活息息相关。
梳理近几年高考英语阅读理解,我们发现新闻类文章占有较大的比重,如2017年全国卷I的C篇,全国卷III的B篇,天津卷的C篇和浙江卷的C篇等。
新闻类文章一直是高考阅读理解选材的优质“矿脉”,考生如果了解新闻类文章的语篇特征,掌握新闻类文章的解题技巧,就能准确定位信息,在较短的时间内高效地完成阅读任务,争取阅读理解的高分。
一、新闻类文章的文体特点新闻有着不同的分类方法,其文体结构也具有多样化的特点,以下对于新闻文体的分析主要针对高考阅读中的新闻类阅读文章。
(一)新闻类文章的语篇结构首先,我们来谈谈高考新闻类文章的语篇结构。
新闻报道一般来说由四个部分构成:标题(headline)、导语(lead),正文(body)和结语(ending)。
标题通常起着提纲挈领、吸引受众的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”; 结语总结概括,重申主题或者升华主题。
一篇新闻报道首要吸引人注意的部分是它的标题。
英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。
因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容。
如:Whale ‘saves’biologist from shark。
从这个标题中我们可以知道文章的核心事件是一头鲸从一只鲨鱼口中救出了一位生物学家,一下子激起了读者的好奇心,忍不住继续向下阅读。
然而近年来高考新闻类文章一般隐去标题,却在设题时要求考生自拟标题,考查学生对文章的概括能力,有助于培养学生的思维品质,实际上提升了对学生阅读能力的要求。
新闻的开篇是导语部分。
导语部分是用一段有趣的轶闻或者新闻中关键的事实引出整个文章的主题(Theme),使读者能够获取最具价值的信息,并有兴趣继续读下去。
英语新闻倒金字塔结构特点及作用

一、概述金字塔结构是新闻报道中常用的一种组织方式。
它将新闻的重要信息置于报道的开头部分,然后逐步展开到细节,这种结构被称为倒金字塔结构。
倒金字塔结构的特点和作用是我们在写作新闻报道时需要了解和掌握的重要内容。
二、倒金字塔结构的特点1. 信息层次分明:倒金字塔结构把最重要的新闻信息放在文章的开头部分,让读者在最短的时间内获取到核心内容。
2. 具有时间性:由于倒金字塔结构的特点是直接披露新闻的主要内容,因此不需要读者费力挖掘,能够迅速了解到新闻事件。
3. 适应性强:不论新闻事件的紧急程度和复杂程度,都可以使用倒金字塔结构进行报道,简洁清晰。
三、倒金字塔结构的作用1. 提高新闻效率:倒金字塔结构能够让读者在最短的时间内获取到新闻的关键信息,提高了新闻传播的效率。
2. 增强新闻吸引力:开门见山的报道方式能够更好地吸引读者的注意力,使新闻内容更容易引起读者的共鸣和关注。
3. 提升新闻可读性:倒金字塔结构让读者可以随时中断阅读而不影响对新闻的理解,增加了新闻的可读性。
四、倒金字塔结构的实例分析以一个实际的新闻报道为例,比如针对突发的自然灾害事件,报道应该以灾害发生的基本情况和影响作为开篇,接下来依次展开灾害的具体情况、相关的救援物资和人员以及灾后重建情况等内容,以此让读者能够全面、系统地了解灾害事件。
五、倒金字塔结构的局限性1. 部分新闻事件需要更多的细节和背景信息,倒金字塔结构可能无法很好地满足读者的需求。
2. 对于一些文学性、情感性较强的报道,倒金字塔结构可能无法很好地展现出文章的艺术魅力。
3. 对于更加注重紧凑和简洁表达的新闻报道,倒金字塔结构的开篇部分可能受到限制。
六、结论倒金字塔结构是一种常见的新闻报道组织方式,其特点是信息层次分明、具有时间性和适应性强。
在新闻报道中,倒金字塔结构能够提高新闻效率、增强新闻吸引力和提升新闻可读性。
然而,倒金字塔结构也存在局限性,需要在实际写作中加以考虑和取舍。
对于新闻工作者来说,了解和掌握倒金字塔结构的特点和作用,对于提高新闻写作能力和读者满意度都是非常重要的。
新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。
它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。
新闻英语的独特文体特征体现在多方面。
本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。
主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。
缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。
采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。
旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。
另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。
大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。
如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。
这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。
新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻常用句子特征例析新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂。
但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格。
新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。
除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦表现在句子及其使用上。
新闻报道语句是构成新闻语篇的独立的基本语义单位,既受制于新闻语篇的要求,又服务于新闻语篇。
因此,新闻语句的结构和句式要符合新闻报道的结构需要和行文规范。
新闻报道语篇一般由标题、导语、正文、背景和结尾组成,其用语要求具体、准确、简明、通俗和生动,所以句子也要反映这些语言要求,与之相辅相成,发挥出支持新闻语篇的作用。
因此,在新闻撰写中,习惯采用许多特定结构的语句,如新闻体语句、扩展的简单句、主从复合句、解释性语句等,这些常用句子或多或少显示新闻文体色彩、结构简洁紧凑、内容丰富明确、修辞手段多样和口语化倾向等特征。
(一)文体色彩较浓在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions)。
新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。
具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。
虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。
可以说,各种新闻体词语在报道里随处可见, 作用不一,如:1. 表示信息来源出处quote ⋯as引用⋯话; who spoke on condition of anonymity以⋯匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say 政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one’s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said⋯目击者说; Reports from ⋯say来自⋯的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。
2. 表示信息状况confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。
Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。
Details of ⋯ are still coming in. 详情正⋯送来本台。
Details have emerged of⋯详情已浮现出来。
It was not immediately clear whether⋯目前尚不清楚。
So far there is no word on⋯迄今尚无关于⋯的消息。
3. 表示背景对照following随着; ( shortly) before / after就在⋯之前/之后on the sidelines of在⋯背景下; against the backdrop of在⋯背景下; The move follows⋯此举是随着; was part of作为⋯一部分; in an apparent reference to显然是指; ⋯comes as随着; ⋯comes after随着; as it comes as⋯随着。
4. 表示意图、预定、推测(暗含评论分析)aim at/aimed at旨在, in an apparent attempt to 显然是想, in an effort to / in a bid to 试图set, slated 预定, expected 预计, feared担心,恐怕; It appears that⋯似乎; it was presumed⋯据推测; fall short of缺乏,达不到; likely be seen as很可能被视为; describe it as描绘为。
5. 表示态度、行为过程accuse 指责; condemn 谴责; blast激烈抨击; hail称赞; dismiss 驳斥; lash严厉斥责;laud称赞; abuse滥用; aid援助; air表达,公开; back支持;bar阻止; block 阻止; boom激增; boost推进; bolster支持;curb抑制; clash冲突; deal交易; ease缓和; flare爆发; grab抢夺; leave造成; loom 逼近; lure 吸引; mark 标志,纪念;move举动; mull深思,认真考量; pound (连续)重击; probe调查; quit停止; row争吵; see 目睹,经历, 显示, voice表达意见; weigh 权衡, 仔细考量; witness目睹, 经历; wrap( up) 结束; plays down降低⋯(重要性) ; hint(at) 示; suggest建议;暗示。
试看以下例句:(1) FB I arrests seven in terrorism plot: source (Reuters Jun. 23, 2006)(2) Envoys close to the talks, who spoke on condition of anonymity, said that Russia was toughest on provisions in a draft statement and that China backed Moscow. (CNN Mar.21, 2006)(3)You’re tuned to News Desk in the BBC World Service from London. And we cap the main news. (BBC)(4) The possibility of a U. S. 2Chinese military confrontation over Taiwan looms in the background of the espionage, said Ronald Guerin, the FBI‘s East Asia section chief. (USA TODAY May 18, 2006)(5) “We have a sound,” AP quoted Sahar Yunos of the Malaysia Disaster and Rescue Team as saying. “Knocking, something like that.” (CNN Feb. 20, 2006)(6) He said it was not immediately clear whether any foreigners were involved in the accident, and declined to give details of the driver. (CNN Oct. 26, 2003)(7) They stopped short of saying they thought the miners were dead. (Reuters Oct. 5, 2007)(8) Giuliani hints at ending his 2008 p residential bid (Reuters Jan. 30, 2008)(9) Cheney plays down NK strike calls (CNN Jun. 23, 2006)6. 表述专类内容这是指为表达一定的内容而习惯选用的相关词语,包括一些专业词汇。
这类词语出现频率很高,主要出现在具体的某类新闻报道中。
常见的有外交、政治、事故灾难、军事冲突、经济、科技等10多类别,各类除含有一些通用的词语外,也有许多专用词语。
这些词语自成一体,若即若离,相辅相成,成为某类新闻的标志性常用词语。
如stampede, crash, victim, survivor(事故灾难类) , unrest, demonstration, protest (冲突类) , talks, bilateral ties, make representations against (外交类) 。
例如以下2例属于外交类报道新闻:(10) ROK claims on intrusion incident strongly refuted (China Daily Jun. 15, 2002)(11) China makes representations against Koizumi’s shrine visit(Xinhua net Jan. 14, 2003)(二)结构简洁紧凑新闻报道的语言要求通俗易懂,所以其句子较短,结构较为简单,尤其是在标题和导语部分。
英语新闻中的句子多用简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句, 新闻报道多用这两种简明的句式,目的在于传递更多信息的同时,增加可读性。
在新闻语篇中的不同部分,句子呈现出不同的变化。
标题需要简洁生动而节省篇幅,以简单句、省略句居多;导语既要简洁又要概括要点、突出新颖之处,以传递主要信息和引起看下去的兴趣,所以句子交待的内容较多,带了一些修饰成分,但其句法紧凑,信息浓缩,一个句子就包含了主要信息,回答至少2~3个W的内容,所以有较长的附加成分,如分词短语、同位语、从句等。
正文则按照“倒金字塔”或“金字塔”的新闻篇章结构展开内容,如使用主从复合句解释标题,使用新闻体语句引出消息、交待来源和背景等。
简言之,新闻报道较多使用短句和短的段落,句型简单化,词序常规化,避免在一个句子中夹杂许多不太相关的信息。
1. 扩展的简单句(expanded simple sentence)扩展的简单句能容纳尽可能多的内容,故常用同位语、介词短语、分词短语以及句词( sentence word)等语言成分来扩展简单句。
这种句子只包含一个主要意思和数个相关的次要意思。
句子各部分之间关系紧密、层次分明,结构仍然较为简单, 内容却丰富起来,从而达到简洁、严谨、信息量大的效果。