英语体育新闻语言特点与翻译写作提纲

合集下载

英语体育新闻的翻译

英语体育新闻的翻译

4. Translation of English sports news4.1 Criteria of translationYan Fu, one of the most important figures in modern period of translation in China, set down the triple translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" (Zhang Yanqing, Xi Dong, 2007:5). These criteria have great influence after them came into being.Faithfulness requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original. Expressiveness is the requirement of intelligibility of the target language text. The translated should be in accordance with the language rules of the target language. Elegance requires a translation to be esthetically pleasing (Zhang Yanqing, Xi Dong, 2007:5). 4.2Existing Problems in English Sports News Translating4.2.1Insufficient understanding of the contextTranslators should use the context to make out the meaning. Each word when used in a new context is a new word (Firth, J. R. 1957: 23). Therefore, a full understanding of the original text is particularly important.17) Although Louis Van Gaal usually played Rivaldo in a left wing position, Rivaldo enjoys an ever - increasing amount of freedom and he has become the natural leader of the team, the linchpin of Barca’s attack (China Daily, Dec. 6, 2004). ( 在主教练路易斯·范加尔的安排下, 里瓦尔多在巴萨队中担任左边锋, 享受更多的自由, 并成为了球队的领袖和进攻的核心。

浅谈体育英语特点及翻译技巧

浅谈体育英语特点及翻译技巧

浅谈体育英语特点及翻译技巧随着我国经济不断发展,我国各行各业与世界的交流日益频繁,尤其在体育方面,更得到了长足的发展。

体育用语是人们了解体育活动的基础,例如,国际体育赛事报道、体育休闲娱乐项目的开展。

体育用语也应进行规范化,不同学者提出了不同的观点,文章分析了体育专业英语在用词和语法上的特点。

标签:体育英语;翻译策略;特点一、体育英语特点1.体育缩略语缩略语的运用使得翻译更加简单、明了,且常见缩略语通常用于国家、地区等名称上或国际组织。

例如,CHN—China中华人民共和国、USA—the United States美国、AUS—Australia澳大利亚、HKG—Hong Kong Special Administrative Region of China中国香港特别行政区、MAC—Macao Special Administrative Region of China 中国澳门特别行政区。

又如,国际赛事缩略语的运用:FIFA—International Football Federation 国际足球联合会、ATTF—Asian Table Tennis Federation 亚洲乒乓球联合会、FIVB—International V olleyball Federation 国际排球联合会等。

2.体育合成词合成词指两个或两个以上的词汇通过组合构成新词,表达新意。

此類词汇非常形象、生动有趣,便于记忆,因此在体育方面应用也十分广泛。

例如,goal-keeper 守门员、goal-line 球门线、goal-post 守门柱、Water-skiing 滑水。

3.外来词语的使用在全球化大融合的今天,体育用语中也会出现相互融合。

因此,有些体育项目的英语词汇具有鲜明的民族、地域特色,因此,直接采用外来词汇更能体现体育本民族特色。

例如,Wushu—武术、Kungfu—功夫、Taijiquan—太极拳、Yoga—瑜伽、Tac kwon do —跆拳道、Sumo—相扑等这些均属于带有民族特色的体育项目,译者并未重新使用新词来统一以上项目的名称,而是全球约定俗成地使用了具有本民族特色的发音,使翻译更加简单易懂。

体育传单英语作文带翻译

体育传单英语作文带翻译

体育传单英语作文带翻译Sports Brochure。

Welcome to the Exciting World of Sports!Introduction:Sports have always been an integral part of humanculture and society. They not only provide entertainmentbut also promote physical fitness, mental well-being, and social interaction. This brochure aims to showcase the diverse range of sports activities available, highlighting their benefits and encouraging everyone to participate.1. Team Sports:Team sports are a great way to build camaraderie and teamwork skills. Whether it's football, basketball, or volleyball, these sports require cooperation, communication, and strategizing. Joining a team sport not only improvesphysical fitness but also teaches important life skills such as discipline, perseverance, and leadership.2. Individual Sports:Individual sports like swimming, running, and cycling offer a different set of benefits. They allow individuals to challenge themselves, set personal goals, and improve their self-confidence. These sports also promote self-discipline, as individuals have to rely solely on their own efforts to achieve success.3. Martial Arts:Martial arts, such as karate, judo, and taekwondo, are not only physically demanding but also teach self-defense techniques. Practicing martial arts enhances flexibility, strength, and agility while promoting self-control and discipline. It is an excellent choice for those looking to improve both their physical and mental well-being.4. Water Sports:For those who enjoy being in the water, water sportslike swimming, diving, and water polo are perfect choices. These activities provide a full-body workout, improve cardiovascular health, and enhance coordination and balance. Additionally, water sports are a great way to beat the heat and have fun during the summer months.5. Adventure Sports:Adventure sports, including rock climbing, hiking, and skiing, offer a thrilling and adrenaline-pumping experience. These sports test individuals' physical limits, boost confidence, and provide a sense of achievement. Engaging in adventure sports also allows individuals to connect with nature and appreciate the beauty of the great outdoors.6. Mind Sports:Sports are not limited to physical activities; mind sports like chess, poker, and bridge are equally engaging and challenging. These sports improve cognitive skills,enhance memory and concentration, and promote strategic thinking. Mind sports are a perfect choice for those who prefer mental stimulation and enjoy competitive gameplay.Conclusion:No matter what your interests or fitness level, there is a sport for everyone. Engaging in sports activities not only improves physical health but also enhances mentalwell-being, builds character, and fosters social connections. So, step out of your comfort zone, embrace the world of sports, and embark on an exciting journey of self-discovery and personal growth.参考译文:体育传单。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究Sports News English Translation Exploration体育新闻是指关于体育运动、体育比赛、体育明星和体育相关事件的报道。

这类新闻通常被广泛传播,并且吸引了大量的读者和观众。

英语是国际通用语言,因此英语体育新闻具有重要的传播和交流意义。

在进行体育新闻的英语翻译时,需要注意以下几个方面:1. 质朴:英语体育新闻通常注重简洁明了,避免使用复杂的句子结构和词汇。

在翻译时,要尽量保持信息的精简和直观,避免繁杂的表达方式。

2. 科学性:体育新闻通常涉及具体的比赛数据、运动员成绩等科学性和专业性较强的内容。

在翻译时,要准确地传递这些信息,避免出现错误和歧义。

3. 准确性:体育新闻中常常出现一些专有名词和术语,这些名词和术语的翻译要准确无误,以保证读者能够准确理解报道的内容。

体育新闻的英语翻译有多种方式和技巧:1. 直译法:对于内容较为简单和常见的体育新闻,可以使用直译法。

即直接将中文内容逐字逐句地翻译成英文,保持句子结构和表达方式的一致性。

2. 意译法:对于一些复杂的句子和表达方式,可以使用意译法。

即根据中文内容的意思和语境,在保持准确性的前提下,进行适当的调整和变换,使之更符合英文的表达习惯和习惯。

3. 行话和术语:体育新闻中经常出现一些专业的行话和术语,这些术语在不同的体育项目和国家可能有所不同。

在翻译时,要熟悉常见的体育术语和表达方式,以保证翻译的准确性和专业性。

1. 交流与传播:体育新闻是国际通用的话题,不同国家的运动员和球队经常进行国际比赛。

通过体育新闻的英语翻译,可以促进不同国家之间的交流与沟通,增进友谊和了解。

2. 观众扩大:通过英语的翻译,可以使更多的人理解和欣赏体育新闻。

英语是全球通用的语言之一,具有广泛的传播和接受范围。

通过英语翻译,体育新闻可以吸引更多的观众和读者。

3. 文化交流:体育是各国文化的重要组成部分,每个国家都有自己独特的体育项目和传统。

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

英语体育新闻翻译中的“功能对等” 以乒乓球体育新闻报道为例

英语体育新闻翻译中的“功能对等”  以乒乓球体育新闻报道为例
英语体育新闻翻译中的“功 能对等” 以乒乓球体育新
闻报道为例
目录
01 一、功能对等理论
02
二、乒乓球体育新闻 的特点
三、功能对等理论在
03 乒乓球体育新闻翻译 中的应用
04 四、结语
05 参考内容
内容摘要
英语体育新闻翻译中的“功能对等”:以乒乓球体育新闻报道为例 在全球化日益加强的今天,体育作为文化交流的桥梁和媒介,扮演着越来越 重要的角色。英语作为全球通用语言,英语体育新闻的翻译也因此显得尤为
四、结语
四、结语
功能对等理论为英语体育新闻的翻译提供了有力的指导。在乒乓球体育新闻 的翻译中,译者应注重语义、文体、文化和情感的对等,准确传递原文的信息和 情感,同时也要考虑读者的接受度和语言的习惯。只有这样,才能真正实现英语 体育新闻的有效传播和跨文化交流。
参考内容二
内容摘要
随着全球化的加速和互联网的普及,体育新闻翻译在跨文化交流中扮演着越 来越重要的角色。NBA作为全球最著名的篮球联赛之一,其新闻报道在体育界具 有广泛的影响力。本次演示将从功能对等理论的视角出发,探讨体育新闻翻译的 特点和方法,并以NBA新闻为例进行具体分析。
3、增译法
3、增译法
为了使读者更好地理解NBA新闻中的背景信息和人物关系,可以采用增译法进 行翻译。例如,在报道某场比赛时,可以增加对两支球队的历史和现状的介绍, 以便读者更好地理解比赛的意义和背景。
四的翻译以NBA新闻为例,我们可以看到翻译 体育新闻时需要注意语言风格、文化差异等因素,采用直译法、意译法和增译法 等方法进行翻译。需要注意保持原文的情感和意境,使读者能够产生与原文读者 相同的感受和反
在英语中通常用来形容某人或某物重新获得优势或地位。在翻译有关乒乓球 比赛的新闻时,如果原文使用了这个短语来描述一名球员在比赛中的表现,译者 在翻译时需要考虑这个短语在中国文化中的含义和接受度,选择恰当的翻译策略。

英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

英文毕业论文 浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略

本科生毕业论文浅析英语体育新闻词汇的特点及翻译策略院系:外国语学院专业:英语A Brief Analysis of the Features and Translation of English Sports NewsVocabulary摘要体育是社会文明的标志。

2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,体育新闻报道成为人们了解体育赛事,关注世界体育发展的重要渠道。

英语体育新闻除具有一般新闻的特点外,自身有其独特的语言特色及文体特征。

本文主要通过分析著名的英语体育新闻报纸或杂志来研究其词汇。

英语体育新闻的词汇错综复杂,种类繁多。

本文主要分析了英语体育新闻词汇的四个特征,即体育专业术语、缩略语、修辞和俚语的使用。

然而,不同种类的词汇其翻译方法也各有不同,本文根据“功能对等”理论,简要介绍了两种翻译方法:直译,即按照词汇的字面意思直接翻译,这种方法主要适用于体育专业术语、缩略语以及部分使用修辞的词汇的翻译;意译,即将词汇的隐含意义翻译出来,不拘泥于其表面形式,大多数修辞性词汇,如:隐喻、转喻的词汇,以及俚语的翻译应使用意译。

本文旨在通过浅析英语体育新闻的词汇特点及其翻译方法,使读者对英语体育新闻有更深的认识,减少阅读中的障碍,准确理解新闻所要传递的信息,进而促进不同国家民族之间体育信息的交流与发展。

关键词:英语体育新闻;词汇特点;直译;意译AbstractSport is the sign of social civilization. The hosting of the famous 2008 Beijing Olympic Games has greatly aroused people's enthusiasm to sports. Sports news becomes an important way for people to understand the sports events and pay more attention to the development of world sports. In addition to the general features of news, English sports news has its own unique language characteristics and stylistic features.The thesis mainly studies the words by taking famous newspapers and magazines as examples. The vocabulary in English sports news is quite complex and full of various types. The thesis analyses its four lexical features: sports terminology, abbreviations, rhetoric and slang. However, different types of words have their own translation methods . In the thesis, the author briefly introduces two kinds of translation methods based on the theory of “functional e quivalence”: literal translation, namely we can literally translate the vocabulary, so the method is mainly used for the translation of sports terminology, abbreviations and some rhetorical words; free translation, which means we must accurately express the words' implied meaning, but not focus on its forms. Therefore, free translation is frequently applied in the translation of most rhetorical vocabulary that using rhetoric such as metaphor and metonymy, and slang. The thesis briefly analyses the lexical features and its translation methods in English sports news, which aims at making readers have a deeper understanding of English sports news, reducing the barriers in reading, comprehending the sports message that the news intends to convey, and finally promoting the exchange and development of sports events among different nations.Key words: English Sports News; Lexical Features; Literal Translation; Free TranslationTable of ContentsAcknowledgements ....................................................................................... 错误!未定义书签。

英语体育新闻的语言特点与翻报告译策略开题

英语体育新闻的语言特点与翻报告译策略开题
体育事业的蓬勃发展和国际间体育交流的不断增加,国内外各种各样的报刊杂志、电视等大众媒体也不断向人们介绍世界体育的发展,国际体育新闻的翻译也成为了专家学者们研究的一个重要内容。我国翻译先驱严复提出“信、达、雅”的翻译原则,张培基先生提出的“忠实、通顺”的原则同样适用于体育新闻的翻译。吕俊、侯向群(2001)在《英汉翻译教程》中指出,新闻翻译应忠实原文信息、实事求是,因为新闻语言的功能主要是传达信息,这为英语体育新闻的翻译提供了理论基础。徐辉(2007)在《浅谈体育英语中的英汉翻译技巧》中提出了为了保证英语体育新闻翻译的准确性,应当注意:1、对原作文本进行解读;2、掌握专业体育词汇;3、平日注意体育常识的积累;4、了解中西方文化背景差异。在翻译技巧方面,作者提出了直译、意译、增词、减词、正话反说等翻译方法,对于翻译实践具有重大的借鉴意义。
3、不少文章所引用的具体实例雷同,文章结构类似,缺乏创新性。这样使读者对英语体育新闻的翻译策略的掌握缺乏系统性,在翻译中遇到问题时只能参考有限的几个例子而缺少理论指导。
主要研究内容
本文在前人研究基础上对英语体育新闻的语言特点进行分析探讨,将结合实例,从词汇、句法以及修辞特点方面对其进行分析,并对其翻译方法等进行研究,以便更好地通过本研究帮助英语学习者及体育爱好者了解英语体育新闻,提高英文报刊阅读能力。
预期目的:
对英语体育新闻的语言特点进行分析并探讨其翻译方法,帮助英语学习者及体育爱好者了解英语体育新闻,提高英文报刊阅读能力,促进英文学习。
三、研究工作总体安排及具体进度
2010年6月-2010年7月 收集资料,思考研究课题,初步拟定写作方向;
2010年8月-2010年10月进一步收集资料,确定论文研究方向和论文题目;
签字:
年月日
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档