科技文本的英译

合集下载

经典翻译范文之科技篇中英文对照

经典翻译范文之科技篇中英文对照

中国热门科技词汇科学发展观concept of scientific development全民科学文化素质scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技scientific and technological advancement科教兴国revitalize China through science and education 农业技术agricultural technology[扩展]白色农业 white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)超级杂交水稻super-hybrid rice技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas节水农业water-saving agriculture立体农业3-D agriculture农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products 农业科技agro-science农作物良种seeds of high-quality crop农作物新品种选育the selection and breeding of new crops 生态农业environmental-friendly agriculture无土栽培soil -less cultivationBP机,传呼beeper, pager背投屏幕rear projection screen不明飞行物unidentified flying object (UFO)操作系统operating system产品科技含量technological element of a product创新innovation电话会议teleconference电话留言机answering machine对讲机talkie and walkie多媒体multimedia二期the second phase防抱死系统ABS (anti-lock braking system)孵化器incubator高产优质high yield and high quality高技术产业化apply high technology to production高科技板块high-tech sector高科技园high-tech park个人数字助理PDA (personal digital assistant)工业园区industrial park国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家重点实验室national key laboratories火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)计算机中央处理器central processing unit(CPU)技术产权technology property right技术交底confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product交叉学科interdisciplinary branch of science科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces科技含量technology content科技基础设施science and technology infrastructure科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive for ce科技体制改革reform of the science and technology management system科技与经济脱节science and technology are out of line from the economy科教兴国rejuvenate the country through science and education可持续发展战略strategy of sustainable development纳米nanometer三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River物种起源origin of species新兴学科new branch of science研究成果research results在孵企业incubated enterprises自动取款机automatic teller machine (ATM)自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciencesIT 信息技术[扩展]信息港info port信息高地information highland信息高速公路information superhighway信息革命information revolution信息含量information content信息化informationization信息技术处理ITA - Information Technology Agreement 信息检索information retri办公自动化OA (Office Automation)笔记本电脑laptop / notebook / portable computer 电脑病毒computer virus电脑犯罪computer crime电子管理e-management电子货币e-currency电子商务e-business; e-commerce电子商务认证e-business certification电子邮件E-mail非对称数字用户环路ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)高速宽带互联网high-speed broadband networks公告板BBS (bulletin board system)光盘杂志CD-ROM magazine广域网WAN (wide area net word)汉字处理软件Chinese character processing software黑客hacker计算机2000年问题Y2K problem计算机辅助教育CAI -computer assisted instruction计算机辅助设计CAD-computer assisted design计算机合成制造CAM-computer assisted manufacturing计算机中央处理器CPU - central processing unit超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP)界面interface金融电子化computerized financial services局域网LAN - local area network互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)全球移动通信系统(全球通)global system for mobile communications (GSM)刻录机CD burner宽带接入broadband access宽带网broadband networks内联网、局域网(计算机)Intranet垃圾邮件junk mail千年问题、千年虫millennium bug; Y2K bug 人工智能AI - artificial intelligence人机交互human - computer interaction人机交互human-computer interaction虚拟人visual human虚拟网virtual net虚拟网virtual net虚拟现实virtual reality虚拟银行virtual bank因特网服务提供商ISP- internet service provider万维网World Wide Web(WWW)应用软件internet applications域名domain在线on line掌上电脑palm computer政府上网工程Government Online Project只读存储器read-only-memory (ROM)智能感知技术perceptive technology智能终端intelligent terminal中文信息处理系统Chinese information processing system数码科技digital technology高保真Hi-Fi (High Fidelity)高清晰度电视high definition TV (HDTV)光谷optical valley光通讯optical communication蓝光光盘Blue -ray Disc数码港cyber port数字地球digital globe数字蜂窝移动通信digital cellular mobile telecommunications三维电影three-dimensional movie三维动画three-dimensional animation[详析] “蓝光光盘”利用蓝色的激光束来刻录数据。

科技文本翻译

科技文本翻译

普通科技文体
普通科技文体主要包括两个方面:科普文章 (popular science article)及技术文本(technical document).其语场是传播科技知识,描写生产 过程,说明产品的使用方法等.语旨是内行对外 行(scientist-to-layperson writing).语式是采用自 然语言,用词生动,句法简易,文风活泼,多用 修辞格. 无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性 (persuasiveness),所以普通科技文体常以简洁的 语言,生动的方式把信息传递给受众.
普通科技文体与专用科技文体
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus. The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wet by the juices in the mouth. After it is swallowed, it passes down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach. Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach. 通过对比,发现词汇和句法上的差异是明显的.专用科技 文体用术语表达,普通科技文体常用解释性的文字表示.

浅谈科技文本的翻译方法

浅谈科技文本的翻译方法

浅谈科技文本的翻译方法摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。

为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。

本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。

关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。

第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。

科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。

科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。

因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。

这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。

必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。

确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。

科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。

由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。

因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。

比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。

科技英语的文体特点

科技英语的文体特点
变速(机械学) 投射(物理学) 遗传(医学)
1. Lexical features(词汇特点)
科学术语的来源(sources) ➢ 给原有的英语单词赋予新义
memory, monitor, mouse, prompt ➢ 从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)
atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy; ➢ 大量使用派生名词(动词和形容词的名词化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.
英语中的谓语至少三分之一是被动态。 ➢ 客体型思维在语言中的表现(objective
thinking) ➢ 被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个
有效手段
Practice:translate the following sentences
in passive voice into Chinese
When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly. (special science)

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。

科技文本翻译

科技文本翻译

• 在英译汉过程中,应考虑汉语句法的特点 ,对长句进行有效的切分,使得意思明晰 地传达;而在汉译英过程中,应注意汉语 小句的合并,以符合英语句法的要求以及 逻辑的严密性。
• 例如: • 中国已成功地发射了第一颗实验通信卫星 。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运 转正常。它标志着我国在发展运载工具和 电子技术方面进入了一个新阶段。
• 石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究 地层表面,无法确定有无石油,必须对地 下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了 某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装 钻机。
注意
• 被动语态的大量使用是科技英语最为显著 的特征。据统计,科技英语中有三分之一 以上的动词为被动语态形式。 • 汉语科技文本中用被动语态表达的句子为 数不多,而科技英语中被动语态使用广泛 。
译例分析
• 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它 由加工过程中所用的能源、原材料、劳动 力以及能源和原材料的运输提供的能值组 成。 • 能值:energy value
注意
• 科技汉语的词汇含义相对单一且规定,而 科技英语的词汇内涵较大,常有一词多义 的情形。
词汇特点
• 派生词:由加前缀、后缀构成的词出现频 率很高。 • 缩写词:使用经济、简便。 • 名词化现象:由动词或形容词转化而来的 抽象名词的运用一方面可以表达抽象的逻 辑性与概念化,同时又能满足科技文体追 求表达的简练、客观以及浓缩的要求。 • 例如:
• 通用科技词汇:指不同专业都要经常使用 的词汇,但在不同的专业中却有不同的含 义。它们用法灵活,搭配形式多样,使用 范围广。例如: • Transmission: • 发射、播送(无线电工程学) ; “ 传动、变 速” (机械学); “透射”(物理学);“ 遗传”(医学)

运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例

运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例

上海翻译Shanghai J ournal of T r ans l a t or s运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋(上海海事大学外国语学院,上海201306)[摘要】在信息时代,翻译工作亦离不开电脑与互联网。

笔者在《航海技术>论文集英译过程中利用电子手段准确查找术语并提升了行文水准。

本文介绍如何利用现代技术英译专门科技文本,不但求其“信达”,而且求其“雅”的做法。

[关键词]网络资源;电子手段;汉译英;专门科技文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)02-0037-05笔者在担任《航海技术》英文版专刊(2012)论文集英译过程中遇到大量航海和轮机方面的术语,依靠现代科技和电子手段克服困难,提高了工作效率和行文水准,笔者就此介绍具体做法和经验。

1灵活使用多种电子工具查找术语在翻译专门科技文本过程中,术语难译。

虽然科技术语是汉英词汇符号系统中语义相符程度最高的子系统(陈宏薇,2009),但新的说法不断涌现,译者往往无法简单地从词典中找到对应说法,于是求助于网络这个大宝库。

在线资源最大的优势就在于其高效快捷,尤其当综合利用多种工具的特性时,更能为译者省下宝贵时间,笔者将以实例示范其操作。

1.1在线翻译的使用[收稿日期]2013-01—17[作者简介]汪洋,上海海事大学外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向为翻译及口译实践研究。

英文报道中常酌情采用拟人的修辞手法,以加强新闻语言的形象表达,提高消息的生动性和趣味性,给读者以亲切感。

在进行财经报道的英译过程中,译者亦应注意到西人对于使用拟人手法的偏好,并酌情予以适当应用,如:华尔街股票直线下跌W al l St r eet t a kes a nos e di ve日元设法抵抗美元的冲击T he Ja pa nes e ye n m anaged t o s t and up agai nst t he dol l ar’S de pr edat i ons.六、结语英语财经报道一方面具有报刊英语的基本特征,另一方面又具有很强的专业性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等
•一、科技文本的特点与英译原则
•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。

已经从ESP中形成一个分支:EST.
•(2)英译原则:
• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:
•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).
•semi-technical words:
•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).
•non-technical words:
•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)
科技文本缩略语的翻译:
•(1)首字母缩写(acronym)
•PC:Personal Computer
•IDDD:International direct distance dialiry
•DNA:dexoxybonucleic acid
•DOS:Disc operation system
•CPU:Central processing unit
•Telecom:telecommunication
•(2)拼凑法
•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conference
b.语法特点:多用一般现在时;
c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)
•eg.The house is under construction.
•(The house is being constructed.)
•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。

这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。

它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

•The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
d.科技英语多使用陈述句,极少有明显的感情色彩,汉译英时要用陈述语气P170
e.科技英语被动语态和非人称句较多,汉译英时应进行必要的转换
现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次试验,以测试该施工方法的可行性。

We decided that we should use the drilling for vertical inclination V15 as a trial to test the feasibility of the construction method.
It has been decided that the drilling for vertical inclinometer v15 should be used initially to test the feasibility of the construction method.
f.科技英语的逻辑性强,英译时注意增添必要的衔接手段,以保证语义连贯。

(汉语-意合,英语-形合), P172第八个例子
•g.语篇特点: 写作程式化
•Format in writing:
•INTRODUCTION
•BODY
•FORMULATION (构想,展望)•CONCLUSION
•英文论文标题通常由介词短语与名词词组构成,首字母大写(OF, AT等简单词除外)。

•例如:集成电路用铜基引线框架材料的发展与展望
•Development and Expectation of Copper-based Lead Frame Material Used in Integrated Circuit.
•论工业设计多元化的发展前景
•On the Multidimensional Prospect of Industrial Design(P175-176)
•英文论文摘要的内容包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息, 关键词部分是论文摘要的重要组成部分,一般有3-5个关键词,标示文献主要内容。

•例如,摘要:人类语言的一个普遍现象为,将来时标记又进一步发展出表达各种认识情态的用法,具有估计、预测等主观功能。

这一发展来自将来时标记的概念内容,因为将来时所指的是未发生的事件,人们对其判断往往具有很高的主观性。

本文论述英语和汉语的有关现象,尝试对表面看起来纷繁复杂的现象做出简单一致的解释。

•关键词:语法化, 将来时标记, 主观性, 认识情态
•Abstract: It is cross-linguistically true that future tense markers tend to develop epistemic modality functions of evaluation and prediction. Based on Chinese and English data, this paper
argues that the development is due to the conceptual structure of future tense markers. A future tense marker refers to an
event in future, which involves subjectification.
•Key words: grammatification, future tense markers, subjectification, epistemic modality
•C ognitive, conceptual metaphor, discourse,system-functional grammar
•Thank you。

相关文档
最新文档