科技文本翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
限定动词: It was the province of geoscientists alone. It is a source
of growing interest for chemists and zoologists as well. 过去,这只是地球科学家们的研究领域。现在,它也渐渐
研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100 毫升血液349毫克的水平下降了12%。
The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.
被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要 求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、 或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述 的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观 臆断”的感觉。
被动语态更有利于句子的扩展,可以大量使用名 词化短语、定语从句或状语从句。
从时态上看,英语科技文章倾向于使用一般现在 时表达科学定义或定理,描述过程或解说方程式、 公式和图表,给人以“无时间性”的概念。
The molecules of all matters are believed to be moving always/ceaselessly.
Electric energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
尺长玻璃人孔门
2. 句法特点(syntactic features)
无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句 式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。
汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。 (西方人习惯以自然为本位,把客观世界看做观 察、分析、推理和研究的中心。反映在语言上则 体现为叙述的视点往往落在动作的接受者身上), 这一点尤其体现在科技英语中。据语言学家统计, 科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。
尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺 炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤 甚。
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood.
英语科技文章倾向于大量使用动词的非谓语式/非 限定式,即不定式、动名词、现在分词和过去分 词。这些非谓语形式在句中可以做主语、宾语、 表语、定于或状语。汉译英时应该注意。
用这种方法做实验,设备会有一些损失。
The doing of experiment by this method will entail some loss of equipment.
电能可储存在由绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为 电容。电容的测量单位为法拉。
wk.baidu.com
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a studyof the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks of a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
人们普遍认为陆地动物是由海洋动物进化而来。
Land animals are generally believed to have developed from sea animals.
英语是屈折语言,主要依赖形态表意,而一般认为汉语没 有屈折形态变化,主要依仗词汇表意。因此,不论英译汉 或汉译英科技文章,都应该注意译入语特点。英译汉时, 常常要将英语以屈折形态变化表达的语法意义转换为汉语 的词汇意义,加词意译就不可避免。汉译英时,则需将许 多汉语的词汇意义转换为英语的屈折式。
非限定动词:
a canning tomato: 一种供做罐头的西红柿 Infected children: 受到感染的儿童
Radio telescopes to be used: 将要交付使用的无线电望远镜 Modified procesing: 经过改进的加工方法
日渐衰老和濒于死亡的恒星:aging and dying stars 尚待核对的数据:data to be checked 已调制电压:modulated voltage 引起混乱的信号:confusing signals
Computer programming teaching device manual:
a manual for the teaching device of computer programming计算机编程教学装置手册
3-feet glass manhole door: a manhole door in glass with 3-feet in length三英
power transmission relay system: a relay system for power transmission送电中继系统
Breast cancer survey program evaluation:
an evaluation of the survey program with regard to breast cancer乳腺癌普查计划实施总结
科学术语来源:
1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt (提示符);
2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆, 如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空 舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计, 普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语, 而科技英语词汇中这些比率更高;
燃烧在纯氧中比在空气中快得多。
Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.
用磅或吨作单位来测量力比较方便。
It is more convenient to measure forces in pounds or tons.
1.词汇特点(lexical features) 专业术语的大量使用,排斥多义性,即一个术语在某个学
科中一般只能具有唯一意义。(多义势必造成歧义,从而 引起概念混乱,论点模糊)
有时,同一词语在不同学科中甚至是概念截然不同的术语, 如seed在植物学中意为“种子”,而在体育科学中则为 “种子选手”;transmission在无线电工程学中意为“发射、 播送”,在机械学中意为“传动、变速”,在物理学中为 “透射”,在医学中为“遗传”。
石油埋藏于地底深处。因此,仅对地层表面进行 研究是无法确定有无石油的。要想找到石油就必 须勘探地下的岩石结构。一旦确认某一区域的岩 石内蕴藏着石油,便需安装钻机。钻机的主要部 分是机架,用以撑起一节一节的钢管,让其通到 钻机打出的井孔中去。钻井的同时向下通入钢管, 以防止井孔周围的土层塌陷。一旦出油,就须严 密封死钢管上端管口,石油便从各个阀门流出。
电路被绝缘材料隔断了,所以电流不再继续流动。
Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material.
已经证明这一理论是站不住脚的。
It is demonstrated that the theory is groundless. 人们确信,所有物质的分子都在不停运动。
科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口 头语。
科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已 发展为一种重要的英语语体。
二、语言特点
作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点,如 叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、 句式严整等,不强调语言表达的艺术美。
信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖 于电线中传导的电流。
与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题 是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些 不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用 可以有效地简化语言结构。
illumination intensity determination: determination of the intensity of illumination照明强度测定
科技文本翻译
一、文本概说
科技文本分为专门科技文本与通俗科技文本,专门科技文 本包括专著、论文集科学报告等,而通俗科技文本则主要 指一些普及型的科技读物。
按其具体体现的形式,又可细分为:科技著述、科技论文、 科技报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料; 科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等地描述和操作 规程;有关科技文体的会谈、会议、交谈;相关的音频、 视频资料。
3.新造词语,如allergy(过敏),hormone(激素), reboot(重启)。
英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量 派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词 后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成 名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派 生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减 少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加 直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连 用表达动作概念,英语以名词占优势,尤其是科 技文章,因此在翻译中不管是英译汉还是汉译英 都应注意顺应译入语特点。
相关文档
最新文档