广告文本的英译

合集下载

广告翻译 unit 1

广告翻译 unit 1

• Something for menthol smokers to think about

There are menthol cigarettes and there are nonmenthol cigarettes. And if you’re a menthol smoker you certainly know by now which one you really enjoy smoking. So what makes us think we’ll ever get a crack at switching you? Well, we’re going to try. // Because if you’re like a lot of cigarette smokers these days, you’re probably concerned about the ―tar‖ and nicotine stories you’ve been hearing. Frankly, if a cigarette is going to bring you flavor, it’s also going to bring you smoke. And where there’s smoke, there has to be ―tar‖. In most cigarettes, the more flavor, the more ―tar‖, except for Vantage.//
• 11)You are better off under the Umbrella. • 译文:置身保护伞下 何惧不测风云。
• 12)天有不测风云 但是 如果你参加保险 那 么……(中国人民保险公司的一幅广告) • 译文:Up in the sky there is unforeseen storm, but if you buy insurance, then ..

全球最经典的30条广告英译

全球最经典的30条广告英译
5. Impossible made possible.
使不可能变为可能。(佳能打印机)
6. Take time to indulge.
尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7. The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志轿车)
8. Poetry in motion, dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9. Come to where the flavor is. Marlboro country.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10. To me, the past black and white,
but the future is always color.
(飘柔)
26. Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola)
饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐)
27. Connecting People. (Nokia)
科技以人为本。
(诺基亚)
28. A diamond lasts forever. (De Beers)
(麦氏咖啡)
23. Time is what you make of it. (Swatch)
天长地久。
(斯沃琪手表)
24. Make yourself heard. (Ericsห้องสมุดไป่ตู้on)
理解就是沟通。
(爱立信)
25. Start ahead. (Rejoice)
成功之路,从头开始。
1. Good to the last drop.

广告标语 中英互译

广告标语 中英互译

NOKIA 科技以人为本!联想人类失去联想,世界将会怎样!李宁一切皆有可能安踏我选择,我喜欢雀巢咖啡,味道好极了钻石恒久远,一颗永流传。

(De Beers钻石)we do , we said世事无绝对,惟有真情趣。

(轩妮诗)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)s l~--------------------------------------------------------------------------------Iz&gWe lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)we do , we saidImpossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)we do , we saidCome to where the flavors is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平礯无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)Feel the new space. 感受新境界。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

广告英译04

广告英译04

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 性在特定环境下形成的双关” 。 例子: 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。 使您更显尊贵。
广告中双关语的翻译方法
第一: 契合译法 第一: 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了 可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语 偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内 容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 第二: 分别表义法 采取变通手法,将双关语义剥开, 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层 来表达
尽情大吃,不增体重。 译文: Spoil yourself and not your figure. A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 卖。
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双 关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语 法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐
双关语运用
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 分别表义法、 套译法、侧重译法和补偿译法等具体技 巧

广告文本的英译基本知识

广告文本的英译基本知识

广告文本的英译基本知识Introducing the Basics of Translating an Advertisement TextTranslating an advertisement text requires careful consideration of cultural nuances, effective marketing techniques, and clear communication. Here are some basic knowledge and tips to successfully translate an advertisement text:1. Cultural Understanding:- Familiarize yourself with the target culture's values, beliefs, and preferences.- Adapt the message and tone to resonate with the target audience. - Avoid any cultural references that may be offensive or misunderstood.2. Direct Translation vs. Localization:- Decide whether a direct translation or localization is more suitable for the target audience.- Direct translation maintains the original text's meaning, while localization adapts it to match the local culture.3. Clear and Compelling Message:- Maintain the essence and intention of the original message.- Use concise and engaging language to grab the attention of the target audience.- Highlight the product or service's unique selling points in a persuasive manner.4. Adaptation for Marketing Techniques:- Understand the advertising tactics commonly used in the targetmarket.- Adjust the text to leverage techniques that are effective in the local market.- Consider using different formats, slogans, or visuals to resonate with the target audience.5. Grammar, Style, and Tone:- Ensure grammatical accuracy in the translation.- Reflect the original text's style, whether formal, informal, humorous, or serious.- Tailor the tone to match the desired emotional response from the target audience.6. Professional Translators:- Engage professional translators or agencies experienced in advertising translations.- Quality assurance measures should be in place to avoid any errors or inaccuracies.7. Testing and Feedback:- Conduct market research or user testing to gather feedback on the translated advertisement text.- Analyze the responses received, considering any necessary modifications or improvements.Remember, translating an advertisement requires more than just words; it requires a deep understanding of the target culture and effective marketing techniques. By following these basic principles, you can create enticing and persuasive advertisements that successfully communicate your message to the intended audience.当涉及到翻译广告文本时,需要仔细考虑文化细微差别、有效的营销技巧以及清晰的沟通。

中文广告英译使用增译的例子

中文广告英译使用增译的例子

中文广告英译使用增译的例子1. 任务名称:时尚潮流,身心舒畅广告内容:我们的服装舒适时尚,让您的身心都感到愉悦和放松。

回复内容:Our fashion clothing will keep you comfortable and stylish, ensuring both your body and mind are at ease.2. 任务名称:品味无穷,享受美食广告内容:来品尝我们精心制作的美食,享受品味无穷的味蕾盛宴。

回复内容:Indulge in our meticulously crafted cuisine and savor an endless delight for your taste buds.3. 任务名称:领先科技,智能生活广告内容:我们致力于实现智能生活,提供领先科技的产品,让您的生活更便捷和智能化。

回复内容:Experience the future of smart living with our cutting-edge technological products, enhancing convenience and intelligence in your everyday life. 4. 任务名称:清新空气,健康家居广告内容:带回家我们的产品,享受清新健康的家居环境,让您和您的家人更健康快乐。

回复内容:Bring our products home and enjoy a refreshing and healthy living environment that promotes the well-being and happiness of you and your family.5. 任务名称:美丽自信,个性魅力广告内容:通过我们的产品,展现您独特的魅力,拥有自信和美丽。

回复内容:Unleash your unique charm and radiate confidence and beauty with our products.。

广告英译,短句,长句

广告英译,短句,长句

1、愿我们这个成为您集邮的最佳选择; 成为“广聚八方邮友, 深结四海情意”的集邮乐园。

We hope that the centre will be the best selection of your philately and a philatelic garden –“making all friends, attracting all philatelists”from all corners.2、“片纸能容天下事, 方寸之间结友谊。

”Paper contains everying ; stamp conveys friendship.3、身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中⋯⋯惟你的劳力士可两地兼容(Rolex 一劳力士)You're at 35,000 feet. Yourhead is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be inboth places at once.4、不要用这种眼光看我,我不过是为你们多加了两排座位!Don’t look at me this way. I just have a longer figure (more humps) than the others.(玉柴汽车加长型)5、美女话西施,美酒推灵芝。

As the Emperor’s favorite, Xishi was the most beautifui of women, so is Lingzhi Liquor the most beautiful wines. (张裕特制灵芝酒)6、“京华白雪豪”是精选早春绿茶加优质茉莉鲜花精制而成。

芽叶肥壮,汤色明亮,滋味甘爽,香气鲜灵持久,是茉莉花茶中的极品,更是天然保健饮料。

‘Jinghua Baixue Hao’ is prepared from selected spring green tea scented with fresh jasmine flower. It has fat and bold buds, bright lliquid ,and brisk taste, fresh and heavy flavor. It is a super-quality jasmine tea and naturalhealth-keeping beverage.Great care is taken to ensure the perfection of ‘Jinghua Baixue Hao’. It selects the finest spring green tea scented with fresh jasmine flower. The tender leaves are collected before they reach full maturity, thus the freshness brings the sweet aftertaste and lingering fragrance, which will satisfy both the connoisseur and newcomers.7、贵州茅台酒43%(V/V)系贵州茅台酒的科学方法精制而成的白酒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德国学者克里斯蒂亚娜· 诺德认为做翻译之前应先了解翻译的目的。要进行广 告翻译,首先必须了解广告文本的目的及其主要功能。 根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递情报,改变 人们对于广告商品的态度, 并诱发其行动而使广告主得到利益。根据这一定 义可分析出广告的几种基本功能。
informative function
※仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲
切,而且具有独特的修辞美。 如①.爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. ②.一册在手 纵览全球 (《环球》杂志) The Globe brings you the world in a single copy.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
子曰:“爲政以德,譬如北辰居
其所而眾星共之。”
四书《论语》《大学》... 五经《诗》《诗经》... 《竹书纪年》 《左传》等
广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。‖(因果)这多
半是由于它毗邻香港的缘故。︱(解说)自从中国共产党在1949年建立政权 以后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径 庭的一个区域。‖(因果)广东因此成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外 国人相互间对“异端”的好奇心。
广告正文是对产品性能她点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者, 并促使其最终作出购买的行为。英译广告正文一方面应该简介明了,避免大 话空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模 式。
理雅各,生于苏格兰。他是伦敦布道 会传教士,英华书院校长,近代英国 第一位著名汉学家。他是第一个系统 研究、翻译中国古代经典的人,从 1861年到1886年的25年间,将“四书”、 “五经”等中国主要典籍全部译出,共计 28卷。
直译是翻译商标的一种常见方法它是指根据元商标的含义,在译入语中选择与其意 义相同或相近的词语译出。在为产品命名是,许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、 含义隽永的意象,例如“雪花”突出了该啤酒的清冽凉爽,“真彩”强调该水笔颜色鲜艳,
而“永久”则象征着该自行车的坚固耐用。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
很多国内知名商标的英译都采取了直接套用商标汉语拼音的方法,如“波司登”(Bosideng)、“安
踏”(Anta)等等。这种方法简便易行,而且商标发音在国内国际市场一致有利于产品树立统一的 品牌形象。然而很多西方人不熟悉汉语拼音,不知道这一类的英译商标该如何发音。这从某种程 度上影响了西方受众对该品牌的接受,是该译法的弊端所在。 有鉴于此,许多商标的翻译采取了第二种音译法,也就是按照英语单词的发音规则对商标的音译 做适当的调整。如“新科”若按汉语拼音应为Xinke,但考虑到该拼写在英语中很难发音,译者灵活地 将其改译为Shinco。即模仿了新科二字的汉语读音,又符合英语发音习惯。
转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和 文化中具有良好传播效果的商标。例如“正广和”纯净水的英文商标是 AQUARIUS,意思是十二星座中的水瓶座。虽然这个译名与原商标在发音和意 义上都不相同,但它的寓意“瓶中之水”与该公司的产品有很高的契合度。
。在信息社会中,广告词是否能给人们留下深刻的印象是衡量广告词成功与否的关 键。因此广告词应易于理解,便于记忆,还应力求新颖独特。 广告词的常见翻译方法包括直译法、转译法和仿译法。 ※直译法翻译广告词能忠实地传递原文的主旨。 如“一切皆有可能”(李宁服饰)Anything is possible. “拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
的含义,因此直译其意无疑是翻译这类商标是的上次。以上三种品牌的英译分别为
Snow,True Color和Forever,都能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有
与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能,不失为成功的商标翻译。
。采用音译法翻译商标操作性很强,但也有一定局限性。使用该译法是应留意译名是否恰巧与英 语中某一词汇拼写相同或发音想死。例如“匹克”牌运动鞋音译为Pike, 在英语中刚好有“尖刺”的意
vocative function
呼唤功能
务。
不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此在翻译中需要采取不同的翻译
原则和策略。德国功能派翻译理论家Hans J. Vermeer指出,翻译方法和翻译
策略必须由译文预期的目的和功能来决定。从上文对广告文体目的和功能的
分析中可以看出广告翻译需强调再现原文的功能(主要是信息和呼唤功能), 因此,汉语广告英译应以“功能相似”为准则,使译本在译文中受众处取得 良好的宣传效果,达到推销商品的最终目的。
直译是翻译商标的一种常见方法它是指根据元商标的含义,在译入语中选择与其意 义相同或相近的词语译出。在为产品命名是,许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、 含义隽永的意象,例如“雪花”突出了该啤酒的清冽凉爽,“真彩”强调该水笔颜色鲜艳,
而“永久”则象征着该自行车的坚固耐用。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
的含义,因此直译其意无疑是翻译这类Biblioteka 标是的上次。以上三种品牌的英译分别为
Snow,True Color和Forever,都能在西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有
与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能,不失为成功的商标翻译。
音译法是翻译商标的另一种常见方法,它又可细分为两种情况:①直接套用商标的汉语拼音;② 运用英语发音规则摹写商标发音。
信息功能
其中呼唤功能, 能使广告受众做出广告 主所预期的反应,并最终促成对该种商
aesthetic function
美感功能
品的消费。作为一种具有很高商业价值 的使用文本,广告的价值主要体现在其
expressive function
表情功能
呼唤功能上,其余三种功能都为其呼唤
功能、为最终达到诱发消费的目的而服
※转移法是指提取广告词中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出 来。这种方法在广告词翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。
如①.国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒) Good and vigorous spirit.
②.运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列) Go my own way.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
翻 译 成 果
The influence of virtue in a ruler. The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which ke eps its place and all the stars turn towards it."
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consecte
思,消费者心中难免不快。因此,该商标在翻译是不用英译,巧妙的选用英语中的Peak一词译出,
其发音与“匹克”相同,为该品牌形象锦上添花。 音意结合法既保留了原商标的大致发音,又客服了音译法缺乏具体意义的弱点,可谓音意兼备, 具有很好的翻译效果。由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中译 者尝选用与汉语商标谐音,同时具有美好意蕴的英语词汇,例如“乐凯”胶卷(Lucky)、“九阳”豆 浆机(Joyoung)。采用音意结合法翻译的商标响亮上口、简洁易记、音意俱佳。
相关文档
最新文档