语境与翻译

合集下载

语境与翻译

语境与翻译
▪ 译文1:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “胡说八道,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 译文2:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 例3. There was much traffic at night and many mules on the road with boxed of ammunition on each side of their packs— —saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.
▪ 译文1: 他们没有提升他,尽管多年来他一 直对老板阿谀奉承。
▪ 译文2:尽管多年来他一直给老板舔靴子, 但他们还是没有提升他。
▪ 译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗?哼, 您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把 人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。您替他 给钱吧?
▪ 译文2:哦。他是你的娃啊。当妈的要是把 娃管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏 了就跑,不赔钱。你替他赔吧。
4.2.3 原文的语体对翻译理解的 制约
▪ 所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言 的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形 式和结构上的变异。它是生活中语言运用的具 体形式,是相对于一种标准语来说的。引起语 言变体的因素很多,如情景、地域、题材、时 间、人物(包括人的年龄、性别、职业、相对 社会地位、文化素养等)和社会背景等。因而 语言变体也有多种,如:地域变体(即方言); 社会变体(典雅语和通俗语);专业变体(或 称语域);媒介变体(即书面语和口头语);

词语的翻译与语言语境

词语的翻译与语言语境
意译
在理解原文的基础上,根据目标语言的表达习惯和读者的文化背景进行翻译,更注 重传达原文的深层含义和语境。例如,“落花流水”意译为“be shattered to pieces”,形容被打得大败。
音译与形译的运用
音译
根据原文词语的发音,在目标语言中找到相似或对应的发音进行翻译。例如, “咖啡”音译为“coffee”。
专业背景知识
翻译科技领域的专业术语 需要具备相关领域的专业 背景知识,以确保译文的 准确性和专业性。
统一性与规范性
针对同一专业术语,应遵 循统一性和规范性的原则 进行翻译,确保译文的一 致性和通用性。
广告用语及品牌名称的翻译
1 2
目标受众与文化适应
广告用语及品牌名称的翻译需充分考虑目标受众 的文化背景和审美习惯,确保译文能够引起受众 的共鸣和兴趣。
异化
在翻译过程中,保留原文中的独特表达方式、文化特色等,让读者感受到原文的异域风情和文化差异。例如,将 “风水”异化为“feng shui”,保留其独特的文化内涵和表达方式。
PART 04
词语翻译实践案例分析
文学作品中的词语翻译
文化背景与语境理解
在文学作品中,词语往往承载着丰富的文化内涵和特定的 语境意义。翻译时需深入了解源语言和目标语言的文化背 景,确保译文准确传达原文的意境和情感。
服务经济社会发展
丰富语言文化多样性
翻译为国际商务、科技合作、文化交流等 领域提供语言支持,推动经济社会发展。
翻译为不同语言之间的文化交流提供可能 ,有助于保护和传承世界语言文化的多样 性。
PART 02
词语翻译与语境关系
语境对词语翻译的影响
上下文语境
社会文化语境
词语在句子或段落中的上下文会影响 其翻译。同一个词语在不同的上下文 中可能有不同的含义和翻译。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

专八之文化语境与翻译

专八之文化语境与翻译
heng Yaojin unexpectedly rushes out on the way; a trouble unexpectedly appears in the process Note: Cheng Yaojin, one of the famous generals of the Tang Dynasty, notorious for his rashness and so the name is often used as a symbol for making sudden troubles.
席卷了荒地和林丘 嫩枝和嫩叶,青春的阳光。(version 1)
西风轻吹留下清香缕缕, 田野复苏吐出芳草绿绿; 碧蓝的天空腾起一轮红日, 青春的太阳洒下万道金辉。 (version 2)
当和风吹香, 使得山林莽原遍吐着嫩条新芽, 青春的太阳已转过半边白羊宫座, (version 3)
功名富贵若常在,汉水亦应西北流。
3-3 文化语境与词语翻译
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这个词 的最早的基本意义是耕作、种植、作物。随着 社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。
文化的定义: 文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、
道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能 力和习惯。
Exe
半路上杀出个程咬金
口传家书——言而无信
自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世勋史侯家 小姐为妻,生了两个儿子:长子贾赦,次子贾政。如今代 善早已去世,太夫人尚在。……这位政老爷的夫人王氏, 头胎生的公子,名唤贾珠。……第二胎生了一位小姐,生 在大年初一,这就奇了;不想后来又生了一位公子,说来 更奇,一落胎胞,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,上面 还有许多字迹,就取名叫做宝玉。——《红楼梦》

最新 文化语境与文学翻译词语翻译-精品

最新 文化语境与文学翻译词语翻译-精品

文化语境与文学翻译词语翻译翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。

我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。

而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程。

翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。

翻译和文化紧密相连不可分割,特别是和文化语境密不可分。

因此,翻译一定是与文化语境相结合的产物。

一、文化语境与翻译的内在跨度补偿文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。

”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。

”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。

文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。

著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。

其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

这每一环都与语言密切相关。

语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。

美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。

文化语境与语言翻译读书报告

文化语境与语言翻译读书报告

文化语境与语言翻译读书报告文化语境与语言翻译读书报告示例如下:文化语境对语言翻译的重要性文化语境是指不同文化背景下的语言使用方式和表达方式,包括语言、符号、价值观、社会习俗等方面。

在语言翻译中,文化语境的重要性不言而喻。

如果不了解目标文化语境,翻译可能无法准确传达原文的含义和表达方式,甚至会导致误解和冒犯。

举例来说,西方文化中常常使用“圣诞快乐”作为祝福语,而在中文文化中则很少使用。

如果翻译忽略了这种文化语境的差异,可能会导致翻译不准确或失礼的情况。

因此,了解目标文化语境对于语言翻译非常重要。

文化语境对语言翻译的影响文化语境对语言翻译的影响主要表现在以下几个方面:1. 词汇选择:不同文化背景下的词汇选择和使用方式可能存在差异。

在翻译时,译者需要了解目标文化语境,选择合适的词汇和表达方式,以避免翻译不准确或失礼的情况。

2. 表达方式:不同文化背景下的表达方式也存在差异。

在翻译时,译者需要了解目标文化语境,选择正确的表达方式,以更好地传达原文的含义。

3. 文化价值观:不同文化背景下的价值观也存在差异。

在语言翻译中,译者需要了解目标文化的价值观,以避免翻译不准确或冒犯的情况。

4. 社会习俗:不同文化背景下的社会习俗也存在差异。

在语言翻译中,译者需要了解目标文化的社会习俗,以避免翻译不准确或失礼的情况。

如何克服文化语境对语言翻译的影响要克服文化语境对语言翻译的影响,译者需要做到以下几点:1. 了解目标文化语境:译者需要了解目标文化的背景和特点,包括语言、符号、价值观、社会习俗等方面。

2. 选择正确的词汇和表达方式:译者需要根据目标文化语境选择正确的词汇和表达方式,以更好地传达原文的含义。

3. 谨慎处理文化差异:译者需要在翻译过程中谨慎处理文化差异,避免翻译不准确或失礼的情况。

4. 采用适当的翻译策略:译者需要根据目标文化语境采用适当的翻译策略,例如文化注释、翻译记忆库等,以确保翻译的准确性。

总结文化语境对语言翻译非常重要,译者需要了解目标文化语境,以更好地传达原文的含义和表达方式。

语境顺应与文化翻译

语境顺应与文化翻译

上蛰通常发生在什么季节?一、春季春季是上蛰的高发季节,通常发生在三月至五月的时间段。

在春季,气温逐渐回暖,大地开始苏醒,动植物活动频繁,许多动物开始蛰伏,以应对这一时期的气候变化。

上蛰也是春天最具特色的现象之一,代表着大自然的轮回和新生命的孕育。

1. 春分之后,百花争艳,动物活动频繁,这时候正是上蛰的高峰期。

2. 春季是温暖湿润的季节,这种气候条件更有利于动物进入蛰伏状态。

3. 春天万物复苏,动物为了更好的繁衍生息,需要休息充电,蛰伏是一种很好的方式。

二、秋季秋季也是上蛰的发生季节之一,一般发生在八月至十月的时间段。

随着季节的转换,气温逐渐变凉,许多动物通过进入蛰伏状态来度过寒冷的冬季。

上蛰发生在秋季,给动植物提供了一个充足的休息时间,让它们在来年更好地生长繁衍。

1. 秋季是收获的季节,动物在这个时候开始准备度过冬季,上蛰便是其休息的方式之一。

2. 随着季节的变化,昼夜温差加大,动物进入蛰伏状态可以更好地适应环境变化。

3. 秋季气候干燥,风大,上蛰可以让动物躲避严寒和刺骨的寒风。

三、冬季尽管很多人认为蛰伏主要发生在冬季,但其实上蛰很少在冬季发生。

在冬季,虽然气温较低,但是很多动物依然在觅食活动,而不是蛰伏。

上蛰更多地发生在春季和秋季,是动物在气候转变时的一种自然现象。

1. 冬季虽然气温低,但是很多动物会选择继续活动,以寻找食物和保持体温。

2. 在冬季,依然有很多食物资源可以利用,因此大部分动物不需要进入蛰伏状态。

3. 冬季自然界的生物多样性,有些动物可能选择蛰伏,但并不是主要现象。

四、夏季夏季是气温最高的季节,大部分动物都在这个时候活跃起来,开始繁衍后代。

因此,在夏季上蛰的情况非常罕见。

夏季是动物生命活动最为旺盛的时候,它们需要更多的食物和水来维持生命活动,因此很少有动物选择在夏季进入蛰伏状态。

1. 夏季气温高,适合动物生长繁殖,无需蛰伏来度过季节变化。

2. 夏季充足的阳光和水源是动物们生存繁殖的保障,因此更多的动物选择活跃生活。

翻译与语境详解

翻译与语境详解

情景语境:指与交际相关的人物、场合、 时间、社会背景等等,在口语中包括语音 语调(语音语境)、眼色、面部表情、手 势等。 文化语境:指与言语交际相关的社会文化 背景。它可以分为两个方面,一是文化习 俗,指人民群众在社会生活中世代传承、 相沿成习的生活模式和习惯。二是社会规 范。指一个社会对言语交际活动作出的各 种规定和限制。
另外,日本人不喜欢突出自我,不喜欢给他 人造成麻烦的价值取向,导致了日语多避免主动 句,而喜欢采用客观句的形式。
例:茶倒好了! お茶が入りました。
お茶をいれました。
自然地理环境 汉语属于大陆文化,民族众多,汉民族主要 从事农业,有许多农业生活画面的语言表达。由 于视角不同,使用的喻体也就有所不同。而日本 属于海洋文化,是一个四周环海的岛国,以鱼类、 贝类、海藻类等为食物。大陆文化和海洋文化的 特质在很多例子中展现得淋漓尽致。


例1:棉絮般的云。 羊のような雲だ。 例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎, 猴子称大王. 彼がいなくなってからあいつはまるで 鳥なき里の蝙蝠みたいだ。 例3:眉如柳叶。 眉は新月の如し。 例4; 舍车马,保将帅。 小の虫を殺して大の虫を生かす。 例6 黄色照片。 エロ写真。
例1、吹牛皮 法螺を吹く 例2、班门弄斧 河童に 水練/水泳を教える 例3、抛砖引玉 蝦蛄で鯛を釣る“”产于深海的大头鱼,也称加 级鱼。用虾米钓是说付出的极少,得到的收获很 大。 例4、前不着村,后不着店 沖にもつかず、磯(いそ)にも離れる。指处于 荒凉、无助的境地。日语中的“沖”是离岸不远 的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方。
翻译与语境
一、语境
1定义:语境(context)于1923年由波兰籍人类 语言学家马林诺夫斯基提出。通俗说即语言环境, 即运用语言进行交际的一定的具体场合,包括使 用语言的一切客观因素。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:One shop announced: DARWIN IS RIGHT – INSIDE. (This was J. R. Darwin's everything to Wear Store.) One entrepreneur rented a shop window to display an ape. Spectators paid to gaze at it and ponder whether they might be related.
译文: 有家商店的招牌上写道:达尔文:没错--就在里面。

(这是小达尔文的服装店。

)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。

有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。

分析:主题(影响词义选择的因素)
一.简述:段落选自The Trial That Rocked the World ——一篇记叙了发生在田
纳西州戴顿镇的一次审判的文章。

该审判带来了达尔文进化论和原教旨主义神创论的首次交锋。

选段是作者回忆在休庭后镇上的新场景。

在翻译的时候,我们应该考虑到作者描写此场景的用意,如对商店招牌的描写,同时也应该结合时代背景和语境色彩对个别遣词进行细细研究。

下面我将谈谈影响这三个词句DARWIN IS RIGHT – INSIDE ;entrepreneur ;gaze at 词义选择的因素。

二.(1)DARWIN IS RIGHT – INSIDE
如果放在别处,我们可能会把这句话直接翻译成“达尔文就在里面”;但是通过结合语境以及文体特征,我们知道作者作为一名达尔文进化论的支持者,他会下功夫描写这个商店招牌,表明这个招牌肯定是有双关语的特征。

通过“—”符号,我们明白招牌内容主要突出的是RIGHT而不是INSIDE;所以翻译的时候,我们把“没错”翻译出来是正确的选择,“达尔文:没错——就在里面”这个翻译考虑了作者和店主的立场,符合了店主的一语双关的用心。

(2)Entrepreneur
Entrepreneur在字典里的注释是:创业者,企业家;但是考虑到作者描写的背景是在田纳西州的一个小村镇,我们就不能翻译成“企业家租了一个商铺展示猿猴”,否则将会有点大题小做的感觉。

翻译成“承包商”带有乡土民情的词语是非常不错的选择。

(3)Gaze at
Gaze at 在字典中的注释是:look steadily at sb/sth for a long time, either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of sth else 凝视,注视,盯着。

通过“Ponder”思考,一词体现出来行人对猿猴好奇、感兴趣的场景,译者将“gaze at”翻译成“观察”除了具有“看”的意思,更进一步体现了其带有的浓厚兴趣意味,同时也省去了Spectators的翻
译。

四、对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,受到多方因素的影响。

语境、作者的立场、进行对话或心理独白的人物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的“场”。

例如DARWIN IS RIGHT –INSIDE和Entrepreneur这两个词的翻译便分别受到了作者的立场以及场景背景的影响。

同时语境对语言的使用和顺利交际以及语言的表达和理解起着制约和陪衬作用,Gaze at一次的翻译则体现了语境的陪衬作用。

相关文档
最新文档