专八之文化语境与翻译.-课件
合集下载
专八翻译汉译英常用技巧教材共28页PPT

66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
专八翻译汉译英常用技巧教材
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•7、心Biblioteka 吃不了热汤圆。•8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
《文化语言翻译》PPT课件

-----The Random House College Dictionary
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。
汉语
English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。
现在所说的“文化”与古文中的“文化” 涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来 表达语法关系。
汉语
English uses hereditary inflection, relatively fixed word order, and plentiful function words to express grammatical relationships.
She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人 和蔼,器量又大。
4.2 语法形态的差异
王力(1984: 53, 141)“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所 谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制 约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词 必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律”。所谓“人治”, 即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需 要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双方意 思明白,就可以了。
现在所说的“文化”与古文中的“文化” 涵义有较大的差异。今天我们所用的文化 一词是外来语的意译,是19世纪末从日文 中转译过来的。文化一词源于拉丁文 cultus,是由colere 演化而来,而英语中 的culture和德语中的kultur同由拉丁语的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是 “开发,开化”的意思。德语kultur本义指 精神文化,实指宗教文化而言。英语 culture的意义则与政治、法律、教育等社 会生活有关。
经过一系列实验之后,弄清了许多重要现 象。
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档28页

谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来源自专八翻译汉译英常用技巧解读
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
专八翻译汉译英常用技巧27页PPT

ห้องสมุดไป่ตู้
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
专八翻译汉译英常用技巧
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
专八翻译汉译英常用技巧共27页PPT

专八翻译汉译英常用技巧
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ勉。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
专八翻译培训3精讲PPT课件

relationship between these two countries.
11
❖Example 3. ❖ 他没来帮助我们,令人失望。 ❖His failure to help us was disappointing.
12
❖Example 4. ❖中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来
2
中译英
❖1. 断句理解 ❖2. 断句处理 ❖3. 多用短语 ❖4. 少用动词 ❖ 特别是第二个动词 ❖5. 多用结构词(逻辑词) ❖ 尤其是句首结构词
3
❖中文中的短句相当于英文中的短语 ❖中文中动词使用比例远远超过英文 ❖中文过度修饰,求得语言的节奏感
4
Language
❖ 中文:意合 ❖意思衔接靠动词,结构靠逗号
Contrastive Studies of English and Chinese
1
英译中
❖1. 断句理解 ❖ 能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开 ❖2. 断句处理 ❖ 英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句 ❖ 3.多用短句 ❖ 还原中文本质 ❖4. 多用动词 ❖5. 少用结构词(逻辑词) ❖ 英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦
7
动意的表达 verbal meaning
❖ 英文:动词、名词、介词、形容词 ❖ 中文:动词 ❖ 总统选举 ❖election of the president ❖ 计划宣布 ❖announcement of the plan ❖ 他非常支持这个想法。 ❖He is very supportive of the idea.
19
句子重心
❖ 中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。 ❖ 英文习惯先总后分,开门见山。
20
11
❖Example 3. ❖ 他没来帮助我们,令人失望。 ❖His failure to help us was disappointing.
12
❖Example 4. ❖中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来
2
中译英
❖1. 断句理解 ❖2. 断句处理 ❖3. 多用短语 ❖4. 少用动词 ❖ 特别是第二个动词 ❖5. 多用结构词(逻辑词) ❖ 尤其是句首结构词
3
❖中文中的短句相当于英文中的短语 ❖中文中动词使用比例远远超过英文 ❖中文过度修饰,求得语言的节奏感
4
Language
❖ 中文:意合 ❖意思衔接靠动词,结构靠逗号
Contrastive Studies of English and Chinese
1
英译中
❖1. 断句理解 ❖ 能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开 ❖2. 断句处理 ❖ 英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句 ❖ 3.多用短句 ❖ 还原中文本质 ❖4. 多用动词 ❖5. 少用结构词(逻辑词) ❖ 英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦
7
动意的表达 verbal meaning
❖ 英文:动词、名词、介词、形容词 ❖ 中文:动词 ❖ 总统选举 ❖election of the president ❖ 计划宣布 ❖announcement of the plan ❖ 他非常支持这个想法。 ❖He is very supportive of the idea.
19
句子重心
❖ 中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。 ❖ 英文习惯先总后分,开门见山。
20