文化语境与翻译

合集下载

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响随着全球互动和交流的日益增多,语言翻译的重要性不断提高。

语言翻译不仅涵盖了文字的转换,同时也涉及到文化的转换。

文化语境指的是一个言语所处的文化环境,包括言语中所使用到的词汇、语法结构、习语、俗语、先验知识和价值观等,这些都是影响语言翻译的关键因素。

因此,在语言翻译过程中,文化语境必须被考虑到,否则文化差异可能成为交际的障碍。

文化语境对翻译的影响主要表现在以下几个方面。

第一,语言的词汇和语法结构在不同的文化环境中意义可能有所不同。

例如,在中文中,有一些词汇和语言习惯很难用其他语言直接表达,如中文的“亲戚”、“人情味”等,这些词汇在英文中的表达与中文有所不同。

在汉语中,“亲戚”这个词表示的是家庭成员之间的关系,但在英语中,它更多地指的是血缘关系,而不是婚姻关系。

因此,在翻译时,必须考虑到语言之间的差异,找出最合适的表达方式。

第二,文化背景会影响翻译者的语言选择。

不同的文化背景有不同的词汇和语言习惯,这会直接影响翻译者的选择。

例如,西方国家的人们普遍喜欢使用具有象征意义的词汇和表达方式,而在中国,通常更重视句子的实用性。

这种文化背景的差异可能导致在翻译中出现语言的歧义。

第三,某些词汇、习惯或言辞在不同的文化语境中可能具有不同的含义。

例如,中文中的“是”和“不是”的含义在不同的情况下会有所不同。

在英文中,“Yes”和“No”的含义也因语境而异。

因此,在翻译时,必须将习惯和语言的含义考虑在内,以确保准确表达原文的含义。

第四,价值观的差异可能会影响翻译的准确性。

不同的文化背景和历史经验会造成不同的价值观。

例如,在西方社会中,个人主义是一种重要的价值观,而在中国,家庭和社区的价值观则更为重要。

这种差异可能使翻译者陷入难题,因为一些基于价值观的词汇和表达方式在语言之间可能无法转换。

在这种情况下,翻译者必须详细了解原始文本中使用的术语和表达方式的文化背景和内涵,以便在翻译中进行合适的调整。

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响翻译是跨文化交流的重要工具,在今天全球化的浪潮下,文化语境对翻译产生了深远的影响。

毋庸置疑,文化之间的差异是翻译过程中最具挑战性的一环。

文化语境的因素包括但不限于语言、宗教、历史、价值观、传统理念等,它们彼此之间相互影响,对翻译任务产生重大影响。

首先,文化语境对翻译的影响主要表现在语言方面。

由于文化之间的差异,语言表达也存在差异。

例如中国有“拔苗助长”的文化观念,这种观念在英语中是不可能直接表达的,翻译者必须换种表达方式,例如改用“teaching a man to fish”来替代“拔苗助长”。

此外,其他语言也同样存在两种文化语境之间的不同,例如习惯用语的差异,也会对翻译造成挑战。

其次,不同的文化背景也会对语言文化翻译产生深远的影响。

比如,中国有“鸡犬不宁”的谚语,而英语中没有直接翻译,因此翻译者必须考虑到文化背景,用最能体现原意的表达方式进行翻译,比如“all hell breaks loose”。

对于文化因素,有些谚语或俗语也可能存在文化差异,翻译者应根据语境选择最恰当的表达。

此外,宗教、历史、传统和价值观也是文化语境中的重要组成部分,它们都会对翻译产生影响。

例如,在西方文化中,宗教信仰是重要的文化元素,会深刻影响翻译者的翻译工作。

此外,历史和文化背景也会对翻译产生深远的影响,比如某些地方传统或价值观。

历史和文化会形成某种定式思维,影响人们的观念和语言表达,使得翻译工作更具挑战性。

最后,文化语境的影响不仅体现在直接的翻译上,也体现在间接的修辞上。

文化差异导致不同语言之间所表达的概念不同,因此要保持句子的原意和语言风格,翻译者必须对语言进行修改,这将会影响原有的语句和句式,有时也可能会影响到文章的语言结构。

总的来说,文化语境是翻译过程中最具挑战的一部分,它的影响可能体现在语言、文化层面以及修辞上,对于翻译者来说,一定要深入了解两种文化之间的差异,才能把握好翻译的准确度,为读者提供准确有效的文化翻译。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。

由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。

本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。

1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。

英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。

文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。

3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。

通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。

语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。

文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。

二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。

由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。

应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。

专八之文化语境与翻译

专八之文化语境与翻译
heng Yaojin unexpectedly rushes out on the way; a trouble unexpectedly appears in the process Note: Cheng Yaojin, one of the famous generals of the Tang Dynasty, notorious for his rashness and so the name is often used as a symbol for making sudden troubles.
席卷了荒地和林丘 嫩枝和嫩叶,青春的阳光。(version 1)
西风轻吹留下清香缕缕, 田野复苏吐出芳草绿绿; 碧蓝的天空腾起一轮红日, 青春的太阳洒下万道金辉。 (version 2)
当和风吹香, 使得山林莽原遍吐着嫩条新芽, 青春的太阳已转过半边白羊宫座, (version 3)
功名富贵若常在,汉水亦应西北流。
3-3 文化语境与词语翻译
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这个词 的最早的基本意义是耕作、种植、作物。随着 社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。
文化的定义: 文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、
道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能 力和习惯。
Exe
半路上杀出个程咬金
口传家书——言而无信
自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世勋史侯家 小姐为妻,生了两个儿子:长子贾赦,次子贾政。如今代 善早已去世,太夫人尚在。……这位政老爷的夫人王氏, 头胎生的公子,名唤贾珠。……第二胎生了一位小姐,生 在大年初一,这就奇了;不想后来又生了一位公子,说来 更奇,一落胎胞,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,上面 还有许多字迹,就取名叫做宝玉。——《红楼梦》

语词翻译与文化语境

语词翻译与文化语境

语词翻译与文化语境一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化語境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴。

人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。

本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响以及相应的翻译方法。

1、地理环境差异与语词翻译。

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异使不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

2、社会历史差异与语词翻译。

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有包含特的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩,因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

3、风俗人情差异与语词翻译。

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。

例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数字——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理;而英语中的“eight”则没有这种意义。

4、价值观与审美意识的差异。

文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。

在价值观念方面体现在个体与集体观念的不同。

个人价值至上是西方文化的特点,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。

英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。

文化语境对翻译的作用

文化语境对翻译的作用

文化语境对翻译的作用【关键词】文化;语境;翻译1 关于语境关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。

”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。

后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。

后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。

”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。

人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。

事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。

语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。

因此,语境就构成了正确翻译的基础。

2 语境的分类一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。

根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。

本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。

3 文化语境与翻译的关系文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。

也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。

由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。

一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。

各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。

最新 文化语境与文学翻译词语翻译-精品

最新 文化语境与文学翻译词语翻译-精品

文化语境与文学翻译词语翻译翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。

我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。

而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程。

翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。

翻译和文化紧密相连不可分割,特别是和文化语境密不可分。

因此,翻译一定是与文化语境相结合的产物。

一、文化语境与翻译的内在跨度补偿文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。

”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。

”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。

文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。

著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。

其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

这每一环都与语言密切相关。

语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。

美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、文化与翻译
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存 和发展的土壤。英国译学理论家Susan Bassnett 曾把语言比喻为文化有机体的心脏。 她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以 外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒 险将语言的言语内容和文化分开来处理。 因此语 言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换, 更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既涉 及两种语言,更涉及两种文化。
文化语境与翻译
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
包的人类知识和行为的总体。
(2) 文化学者认为文化是人类社会 “艺术、政治、经济、教育、修养、 文学、语言、思维的总和。 (3) 跨文化交际学家W. H. Pearce 则 认为文化是冻结了的人际交流,而交 际是流动着的文化。 (4)文化是一种复杂体,它包括知识、 信仰、艺术、道德、法律、风俗、以 及其余社会上习得的能力和习惯。
(5)文化是复杂体,包括实物、知识、 信仰、艺术、道德、法律、风俗以及 其余社会上习得的能力和习惯。
文化具有时空性:从时间角度看,文化是
社会历史发展的综合反映,社会发展的各 个历史时期产生了具有时代特征的原始文 化奴隶制文化封建文化资本主义文化和社 会主义文化, 后一时期的文化是对前一时 期的过滤和积淀,现代文化是对历史文化 的继承和发扬。
1.词汇空缺
这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中 没有对等语或对应语
hippie /hippy 天干地支,阴阳八卦、农历节气、中医术语、 武术气功
In Chinese phine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.
守株待兔、请君入瓮、郑人买鞋、天衣无缝、 铁杵磨成针、愚公移山、女娲补天、夸父追日、 柳毅传书、叶公好龙
D.历史对语言的影响
Modern English
知己知彼,百战不殆、围魏救赵、暗度陈仓、过五关斩六 将、进退维谷、背水一战、投笔从戎、步步为营、破釜 沉舟、城下之盟、临阵磨枪、重整旗鼓
mark time踏步,踌躇 mask ones batteries掩盖敌意 stick to one’s guns坚持立场 have been in the wars 在生活中吃过苦头
海水不可斗量、海阔天空、海角天涯、海底捞针、海枯石 烂、海誓山盟、海市蜃楼、海内存知己,四海之内皆兄 弟
B.动物与植物对语言的影响 bamboo spring up like mushrooms grapevine news 小道消息 as plentiful as black berries daffodil under the rose 柳树 昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏 willow悲哀和忧愁,失去亲人 cricket 欧阳修的《秋声赋》里 但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹
义 When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air in every grove and heath Upon the tender shoots and the young sun.
功名富贵若常在,汉水亦应西北流。
But sooner could flow backward to is fountains/ this stream, than wealth and honor can remain.
The king and the pope, the lion and the wolf。国 王教皇狮子豺狼 Kings go mad, and the people suffer from it君王发疯百姓遭殃 kings have long hands王权过四海,勿与帝王争 more royalist than the king比国王还要保皇 比极端分子还极端 pope’s nose 煮熟的鸡屁股
从空间角度来看,各个民族各个国家 在不同的生态和人文环境下形成了各 具特色的民族地域文化,如本土文化 外来文化都市文化乡村文化东方文化 西方文化等
语言与文化的关系
德国语言学家洪堡特早就指出:语言是自我的表 达,也是文化的反映。
A.地理环境气候对语言的影响 summer , west wind 在英汉语中的不同意
be left high and dry 陷入困境(船只搁浅)any port in a storm (风暴到来不择港)on the rocks ( 触礁,处于困境) odd fish (怪物/怪鱼)fish wife (骂街的泼妇/渔妇)trim the sails to the wind (顺着大势前进)in smooth water (在平静的水域/ 诸事平安) be in the same boat with (与… 共患难) sink or swim (孤注一掷) to sail through (一路顺 风)
息。
C. Kingsley’s Two Years Ago : I have not had all the luck I expected; but … am as merry as a cricket.
C.神话传说寓言对语言的影响
a Herculean task 艰巨的任务, Achilles’ heel 致命的弱点 Samson’s hair 力量之源 a sword of Damocles 达摩克利斯之剑 the Gordian knot难解之结 between Scylla and Charybdis腹背受敌 sour grapes 酸葡萄 cry wolf 谎报军情 Pandora’s box潘多拉的盒子 the cat’s paw被别人利用的人
相关文档
最新文档