最新翻译的基本技巧--被动语态的翻译68842资料

合集下载

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译

考研英语翻译宝典:被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。

这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。

不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。

介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。

英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。

但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。

在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。

汉译时应该灵活采取相应的形式。

此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。

为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.译文:此项发现得到科学界的高度评价。

(或:科学界对此项发现给予高度评价。

)(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

被动语态的译法(学习与复习材料) (2)

被动语态的译法(学习与复习材料) (2)

被动语态的译法英语中被动语态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。

汉语中也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。

一、译成汉语主动语句英语中被动结构的句子译成汉语主动句也可以有几种不同情况:1.原文中的主语在译文中仍作主语1)The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。

2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

3)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报道了一下。

2.原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organiztion, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。

3.译成带表语的主动句1)The crew were trained at Eglin Field, Fla.(轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。

在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。

下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。

1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。

例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。

”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。

2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。

例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。

”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。

这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。

3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。

这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。

例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。

”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。

4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。

例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
3
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的 也许就是气垫船了。
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节 目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
4
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个 条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩 子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识 而被扣分。

英译汉——被动语态的译法

英译汉——被动语态的译法

英译汉——‎被动语态的‎译法.tx‎t考研‎英语每日一‎课(英译汉‎——被动语‎态的译法)‎‎英译‎汉——被动‎语态的译法‎英语中‎被动语态的‎使用范围极‎为广泛, ‎尤其是在科‎技英语中,‎被动语态‎几乎随处可‎见, 凡是‎在不必、不‎愿说出或不‎知道主动者‎的情况下均‎可使用被动‎语态, 因‎此, 掌握‎被动语态的‎翻译方法,‎对于硕士‎研究生入学‎考试的复习‎与应考是极‎为重要的,‎因为在硕‎士研究生入‎学考试中,‎英译汉文章‎的内容多以‎科普文章为‎主。

在汉语‎中, 也有‎被动语态,‎通常通过‎“把”或“‎被”等词体‎现出来, ‎但它的使用‎范围远远小‎于英语中被‎动语态的使‎用范围, ‎因此英语中‎的被动语态‎在很多情况‎下都翻译成‎主动结构。

‎对于英语‎原文的被动‎结构, 我‎们一般采取‎下列的方法‎:1‎.翻译成‎汉语的主动‎句。

英语原‎文的被动结‎构翻译成汉‎语的主动结‎构又可以进‎一步分为几‎种不同的情‎况。

‎(1) 英‎语原文中的‎主语在译文‎中仍做主语‎。

在采用此‎方法时, ‎我们往往在‎译文中使用‎了“加以‎”, “经‎过”, “‎用……来”‎等词来体现‎原文中的被‎动含义。

例‎如:‎例1.Ot‎h er q‎u esti‎o ns w‎i ll b‎e dis‎c usse‎d bri‎e fly.‎其他‎问题将简单‎地加以讨论‎。

例‎2.In ‎o ther‎word‎s min‎e ral ‎s ubst‎a nces‎whic‎h are‎foun‎d on ‎e arth‎must‎be e‎x trac‎t ed b‎ydig‎g ing,‎bori‎n g ho‎l es, ‎a rtif‎i cial‎expl‎o sion‎s, or‎simi‎l ar o‎p erat‎i ons ‎w hich‎make‎them‎avai‎l able‎to u‎s.‎换言之, ‎矿物就是存‎在于地球上‎,但须经‎过挖掘、钻‎孔、人工爆‎破或类似作‎业才能获得‎的物质。

英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧摘要:英文句子使用被动句的频率要比汉语高的多,这是英汉两种语言显著差异之一。

初学者甚至一些英语专业的学生在翻译被动句的时候经常出错或翻译的比较生硬。

因此,英译汉时要特别注意被动语语态的处理,翻译时一定要符合书面语言的要求,避免生硬的翻译。

被动语态翻译时可以采用:被动变主动、用“被”的替代词、用“可以”及逆序法等技巧。

关键词:英汉翻译;被动句;翻译技巧一般来说,汉语句子的被动结构使用的较少,因为从习惯上讲,“被”在中文里往往被认为带有贬义。

而英文则刚刚相反,英语中的被动语态使用的频率非常高,这是因为:(1)被动结构相对于主动结构更少主观色彩,这也就是科技英语中被动语态更为常见的主要原因;(2)被动结构更能突出主要特征和说明对象;(3)在很多情况下被动结构比主动结构更加简短。

那么我们遇到英文的被动结构时应该采取什么样的方法才能使翻译看起来更加通顺得体呢?笔者认为翻译被动结构时一般采用下列几个方法。

一、被动变主动把英文的被动结构翻译成汉语的主动结构,这是最常用的技巧。

这种方法又可以分为下面三种:1、被动语态的主语译成中文时仍作主语。

例:The report was finished yesterday.报告在昨天完成了。

Money was used in the construction of the city infrastructure or medical care.钱要么用在城市基础设施建设上了要么用在了医疗保健上了。

分析:上面两个句子用“被动变主动”的方法就非常适合,因为原来的句子里没有宾语,不存在强调哪个部分的问题。

由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的方法最合适。

2、被动语态的主语变宾语,同时增加人们、大家等词语作主语。

例:Newspaper, it is often said, keeps one informed of the latest development in science and technology and d provides any kinds of entertaining and instructive information.人们常说,报纸使人熟悉科技领域的最新发展变化,并能为读者提供各种即有教育意义又有趣的信息。

词汇翻译技巧 被动语态的翻译

词汇翻译技巧 被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句3 分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。

主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。

B. 译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

例1:The boy was criticized yesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。

例2:I was caught in the downpour.【译文】我在大雨中挨浇了。

C. 译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。

例1:Our clothes were soaked with sweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。

例2:The crops were washed away by the flood.【译文】庄稼给大水冲跑了。

例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。

D. 译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。

例1:You have been wetted in the rain.【译文】你叫雨淋湿了。

例2:The γ-rays are not affected by an electric field.【译文】γ射线不受电场影响。

例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。

例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。

课堂互动1:翻译下列句子, 顺译成被动句。

1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.【译文】立功的人将受到奖励。

2.A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。

3.Translation techniques should be paid enough attention to.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

4.The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。

5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。

1. 2 顺译成主动句A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。

例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能强求。

例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

例3:My holidays afternoons were spent in rambling about the surrounding country. (Washington Irving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。

例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。

B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。

例1:The teacher was satisfied with the answer.【译文】老师对回答感到满意。

例2:I am told you are careless.【译文】听说你很粗心大意。

例3:The long river is originated from that high mountain.【译文】这条大河发源于那座山。

C. 顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。

也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。

这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。

其框架为“受事者—是—动词—的”。

例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。

例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

例3:Poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。

例4:The left ear is controlled by the right side of the brain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。

课堂互动2:翻译下列句子, 顺译成主动句1.This is a question to be answered at once.【译文】这是一个要立即回答的问题。

2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the cause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。

3.The novels of Dickens have already been translated into many languages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。

5.Wells and spring are supplied with underground water.【译文】井水和泉水都是地下水。

6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70’s, white-haired, and still beautiful. 【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。

虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

2. 倒译法(Translation in Reverse Order)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。

倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。

完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。

2. 1 把by 后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet, only a part of this energy is used by man.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。

例2:Rivers are controlled by dams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。

例3:We are brought freedom and happiness by socialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。

例4:Light and heat can be given to us by the sun.【译文】太阳供给我们光和热。

例5:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。

2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语例1:Heat is removed from the body during sweating.【译文】出汗时人体散发热量。

例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。

相关文档
最新文档