文言文翻译技巧指导优秀ppt
合集下载
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】

出来。不可随意地增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术 不好,弊病在于贿赂秦国。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
达:翻要译明出确的,现语代言文要要通通畅顺,明语白气,不表走意样。
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地 直译,必须增减的内容方可增减。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
要点一:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
文言翻译
的方法
直译为主:对原文逐字 逐句对应翻译,字字落 实。
1、 郑人使我 掌其北门之管。 《崤 之 战》
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致了(灭亡的)祸患。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术 不好,弊病在于贿赂秦国。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
达:翻要译明出确的,现语代言文要要通通畅顺,明语白气,不表走意样。
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地 直译,必须增减的内容方可增减。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
要点一:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
文言翻译
的方法
直译为主:对原文逐字 逐句对应翻译,字字落 实。
1、 郑人使我 掌其北门之管。 《崤 之 战》
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致了(灭亡的)祸患。
2020文言文翻译技巧 指导课件【优秀课件】
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
文言文翻译技巧26页PPT

40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
文言文翻译技巧
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
文言文翻译技巧
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头
2024届高考语文复习:文言文阅读之文言文翻译 课件(共38张PPT)

把文中画线的句子翻译成现代汉语。(注意运用增补法) 楚厉王有警,为鼓以与百姓为戍。①饮酒醉,过而击之也,民大惊。 使人止之,曰:“吾醉而与左右戏,过击之也。”民皆罢。②居数月, 有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。 ①增补词语:(_楚_厉__王__)饮__酒__醉_,__过__而__击_之__也__,_民__大__惊__。_(_楚__厉_王__)_使_人__止__之_。_
补
把省略句中省略的成分或隐含的成分补 充完整。如句中省略的主语、谓语、宾语、 介词等,使句意完整流畅。
数词后面增加有关的量词、分数的词语。
翻译下列句子:
①然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石《游褒禅山记》) 译:但是,力气足够用来到那里(却没到),在别人看来是可以讥笑的, 对自己来说也是有所后悔的。
译文:_戟_是__兵__器__,_矛__也__是_兵__器__,_丢__失__兵__器_又__捡__到_兵__器__,__为_什__么__不_可__以__回__家_?_
②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。” 疾驱而从之,亦死而不反。
①调整句式:“__君__子__济_人__于__患_”__为__状_语__后__置__句_,__应__该_调__整__为__“_君__子__于_患__济__人”。 _____________________________________________
YOUR LOGO
文言翻译运 ——运用六字诀,译句信达雅。
单击添加文档标题
通假现象 古今异义
文言实词 词类活用
一词多义 偏义复词
文言虚词 18个文言虚词
特殊句式 判断句、省略句、被动句、倒装句
文学文化常识
总体原则:
直译为主,意译为辅。
初中文言文翻译指导PPT优秀课件下载(36张)

把
用、拿 凭、靠 按照
以 君为长者 以牒为械 何以战。 虽不能察,必以情。
以
2、连词 连词
不以物喜,不以己悲。 因为、由于 用来(表目的) 先帝简拔以遗陛下。 导致(表后果)恐托付不效,以伤先帝之明。
3、动词
认为
皆以美于徐公。
固以怪之矣。 4、通假字 通“已” ,已 经 愚以为宫中之事 注意:以为两种解释 的区别 可 / 以(之)为 此可以为援而不可图也
这个例句的译文,适当地增减了词语, 调动了词序,这就是意译。
方法一: 字字对译
文 言 实 词
信 实情 必以信 信用 小信未孚 真诚 与朋友交而不信 欲信大义于天下 (同“伸”伸张) 间 又何间焉 中间力拉崩倒之声 安得广厦千万间 奉命于危难之间 参与 夹杂 量词 期间
诚
诚心 帝感其诚 此诚危急存亡之秋也 确实 今诚以吾众诈自称 如果 原因 所以 故意 原来的
太厉害了
什么罪呢?
C.介词短语后置 欲有求[于我]也 皆以美[于徐公] 能谤讥[于市朝] 皆朝[于齐] 此所谓战胜[于朝廷] D.定语后置 盖简桃核修狭者
欲[于我]有求也
挑选那些修长而狭窄的核桃
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形
没有使耳朵受扰乱的音乐,没有使身体劳累的公文
方法四:注意特殊
1、通假字 2、古今异义 3、词类活用 4、特殊句式
• ( )乃入见 • ( 曹刿 )乃入见 • 一鼓作气,再( )而( )衰,三( ) 而( )竭
( 鼓 ) (气 )
补充介宾结构中的之
• 必以分人 一定把(他们)分给众人
可以一战 可以 / 凭借(这)和对方打一仗
方法三: 调整语序
A.主谓倒装 甚矣,汝之不惠 B.宾语前置
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张衡到职工作了三年,向朝廷呈上表章请 求告老还乡。
2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴 七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫 边境,使匈奴退却七百多里。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
准确
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
通达
有文采
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘 君也欤。
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不 被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐—
—亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,— —亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在 东面。
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
从高考的特点与考查所要达到的目的出 发,文言文的翻译应当采用以直译为主的 方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译 不便表达意思时再采用意译。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
直译为主:对原文逐字 逐句对应翻译,字字落 实。
1、 郑人使我 掌其北门之管。 《崤 之 战》
助词,用于句首,表示要 发议论,删去
3.盖忠臣执义,无有二心。
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
六字诀之二: 把无意义或没必要译出 的虚词删去。
三、翻译下列句子: 词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有
文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地 直译,必须增减的内容方可增减。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
二、翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:衡下车,治威严
直译:张衡走下车子, 就树立威信 意译:张衡一到任,就树立威信
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
信:忠用实现于代原汉文语字的字内落容实和、每句个句句落子实的直含译义,
出来。不可随意地增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术 不好,弊病在于贿赂秦国。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
译:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋
时的古物,年代很久了,应该小心地像珍宝一样
收藏它,不要使它毁坏。 4.明年,复攻赵,杀二万人。数量词
译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。
六字诀之一:凡国名、地名、人名、 官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
直译为主 意译为辅
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到 实词、虚词尽可能文意相对。要求原 文字字在译文中有着落,译文字字在 原文中有根据。句式特点、风格力求 和原文一致。直译的好处是字字落实; 不足之处是有时译句文意难懂,语句 也不够通顺。
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
达:翻要译明出确的,现语代言文要要通通畅顺,明语白气,不表走意样。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国
凭着勇气在诸侯中间闻名
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致了(灭亡的)祸患。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 意译为辅:在尊重原文的基础 的方法 上,灵活地增减内容,改变句
式,使文意连贯。
1、(张衡)视事三年,上书乞骸骨。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在诸侯国中闻名。
2.得楚和氏璧 。 器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:
朝代名
3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
要点一:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
要点二:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达
习惯,没有语病。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴 七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫 边境,使匈奴退却七百多里。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
准确
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
通达
有文采
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘 君也欤。
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不 被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐—
—亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,— —亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在 东面。
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
从高考的特点与考查所要达到的目的出 发,文言文的翻译应当采用以直译为主的 方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译 不便表达意思时再采用意译。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
直译为主:对原文逐字 逐句对应翻译,字字落 实。
1、 郑人使我 掌其北门之管。 《崤 之 战》
助词,用于句首,表示要 发议论,删去
3.盖忠臣执义,无有二心。
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
六字诀之二: 把无意义或没必要译出 的虚词删去。
三、翻译下列句子: 词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有
文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地 直译,必须增减的内容方可增减。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
二、翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
如 原文:衡下车,治威严
直译:张衡走下车子, 就树立威信 意译:张衡一到任,就树立威信
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
信:忠用实现于代原汉文语字的字内落容实和、每句个句句落子实的直含译义,
出来。不可随意地增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术 不好,弊病在于贿赂秦国。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
译:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋
时的古物,年代很久了,应该小心地像珍宝一样
收藏它,不要使它毁坏。 4.明年,复攻赵,杀二万人。数量词
译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。
六字诀之一:凡国名、地名、人名、 官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
直译为主 意译为辅
文言翻译 的方法
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到 实词、虚词尽可能文意相对。要求原 文字字在译文中有着落,译文字字在 原文中有根据。句式特点、风格力求 和原文一致。直译的好处是字字落实; 不足之处是有时译句文意难懂,语句 也不够通顺。
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
达:翻要译明出确的,现语代言文要要通通畅顺,明语白气,不表走意样。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国
凭着勇气在诸侯中间闻名
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致了(灭亡的)祸患。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 意译为辅:在尊重原文的基础 的方法 上,灵活地增减内容,改变句
式,使文意连贯。
1、(张衡)视事三年,上书乞骸骨。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在诸侯国中闻名。
2.得楚和氏璧 。 器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:
朝代名
3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
要点一:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
要点二:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达
习惯,没有语病。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。