文言文翻译技巧指导优秀ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从高考的特点与考查所要达到的目的出 发,文言文的翻译应当采用以直译为主的 方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译 不便表达意思时再采用意译。

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法

直译为主:对原文逐字 逐句对应翻译,字字落 实。

1、 郑人使我 掌其北门之管。 《崤 之 战》

文言翻译 的方法

文言文的翻译有直译 和意译两种。

意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以 变化,句式也可以变化。意译的好处是 文意连贯,译文符合现代语言的表达习 惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。

助词,用于句首,表示要 发议论,删去
3.盖忠臣执义,无有二心。
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
六字诀之二: 把无意义或没必要译出 的虚词删去。

三、翻译下列句子: 词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
达:翻要译明出确的,现语代言文要要通通畅顺,明语白气,不表走意样。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国
凭着勇气在诸侯中间闻名
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。

郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致了(灭亡的)祸患。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 意译为辅:在尊重原文的基础 的方法 上,灵活地增减内容,改变句
式,使文意连贯。
1、(张衡)视事三年,上书乞骸骨。

译:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋

时的古物,年代很久了,应该小心地像珍宝一样

收藏它,不要使它毁坏。 4.明年,复攻赵,杀二万人。数量词

译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。

六字诀之一:凡国名、地名、人名、 官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
直译为主 意译为辅

文言翻译 的方法

文言文的翻译有直译 和意译两种。

直译:所谓直译,是指用现代汉语的词对
原文进行逐字逐句地对应翻译,做到 实词、虚词尽可能文意相对。要求原 文字字在译文中有着落,译文字字在 原文中有根据。句式特点、风格力求 和原文一致。直译的好处是字字落实; 不足之处是有时译句文意难懂,语句 也不够通顺。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有
文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地 直译,必须增减的内容方可增减。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

二、翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 1.师道之不传也久矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘 束,而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法

文言文的翻译有直译 和意译两种。

如 原文:衡下车,治威严

直译:张衡走下车子, 就树立威信 意译:张衡一到任,就树立威信

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法

文言文的翻译有直译 和意译两种。
张衡到职工作了三年,向朝廷呈上表章请 求告老还乡。
2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴 七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫 边境,使匈奴退却七百多里。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

准确
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

通达

有文采

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

地名

官名

与现代汉语义同

译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在诸侯国中闻名。
2.得楚和氏璧 。 器物名

译:得到了楚国的和氏璧。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

一、翻译下列句子:

朝代名
Leabharlann Baidu
3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
文言翻译 的方法

文言文的翻译有直译 和意译两种。

如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐—
—亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。

直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,— —亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在 东面。
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
信:忠用实现于代原汉文语字的字内落容实和、每句个句句落子实的直含译义,
出来。不可随意地增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善, 弊在赂秦。
六国灭亡,不是武器不锋利,战术 不好,弊病在于贿赂秦国。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘 君也欤。
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不 被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
要点一:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
要点二:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达
习惯,没有语病。
文言文翻译技巧 指导课件 (54张)

文言文翻译技巧 指导课件 (54张)
一、翻译下列句子:

人名、年号

人名

1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
相关文档
最新文档