句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

合集下载

汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧

汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧

汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义。

句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风格,是指译者在接受和译出句子时对其内容的可接受性、结构的约定性和语言的通达性的感性认识,而不是用自己的风格取而代之的理性认识。

句子意识是能够较贴切地领悟原语和译语所反映的不同文化的认知能力,是可以较准确地表达译语(英语为译语)和较透彻地理解原语(汉语为原语)的运用能力,是语言运用者在翻译的一般原理和原则指导下所具备的语言翻译能力,以及尊重作者和读者的思想,并尽力使自己成为沟通他们心灵桥梁的“转换”能力。

我们要尽可能地在阅读时学会认知、鉴别、欣赏,从而有所领会和吸收。

对句子认知意识和运用意识只是把握句子意识中较为基本的要求。

事实上,具体的句子翻译远比要复杂、多样。

通过运用、认知、强化、吸收,不断潜移默化,掌握句子意识的重要方法,是翻译中的句子意识真正变为翻译技能的一部分那幺,句子吸收意识又是怎样形成的呢?吸收意识的培养是靠们平时在阅读中有目的、有计划、有针对性地纳、积累、摘抄、背诵地道的英语句型,并不断地仿和实践它们而形成的。

学过几年英语的人,也许不一定能写出或出一篇漂亮的英语文章,但当他读到一篇地道英语文章时,他却能感觉得到。

产生这种感觉是我们所说的吸收意识。

据此,我们可以有针性地建立模仿意识,模仿一些例句的框架,形成吸收意识,并且强化运用意识。

如:至今还无人知晓墨索里尼的可耻下场有少具体细节传到了元首的耳朵里。

翻译为:ItisnotknowhowmanyofthedetailsofMussolini’sshabbyenwerecommunicatedtotheFuehrer.通过对比得知:Itisnknownhowmany…却是从前一句型中引申出来否定被动句表达,而Itiswellknownthat…是以作形式主语的肯定被动句式表达。

后者多在含有“至今无人知晓/发现/决定/报导/提及”字眼时,译成英语时往往用“Itis/was+过去分词+疑问关联词引导的从句”句型。

汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。

•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。

•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。

•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。

•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

两个难点

1. 汉语连动式翻译 2. 汉语兼语式翻译
1 连动式翻译方法




1.1 译为并列句,或复合/复杂句 (连动动词 保留原来谓语的位置) 1.2 一个译为核心谓语,另一个转为分词结 构 1.3一个译为核心谓语,另一个转为不定式 1.4一个译为核心谓语,另一个转为介词短 语 1.5一个译为核心谓语,另一个转为其它词 类(略)





亦见于古汉语中 用“见”表被动 “……徒见欺”(……白白地被欺骗) 用“于”表被动 “受制于人”(被人控制) “不能容于远近。”(不能被邻里所容)
B.无被动指示词



中华人民共和国已宣告成立。 The founding of PRC was proclaimed. 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 他也佩服小李的见解。 He was struck with admiration at Xiao Li’s suggestions.


2.3 转为名词性短语



老师表扬他学习努力让很多学生很不满。 The teacher’s praise for his hard working displeased many students. 他反对我们进行调查说明他卷入了这起丑 闻当中。 His objection to our investigation indicates that he has been involved in this scandal.


1.4 另一个转为介词短语

他已于昨晚乘飞机去了上海。 He has left for Shanghai by plane last night.

汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。

? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。

? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。

二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。

? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。

? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。

? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。

? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。

当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。

? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。

后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。

二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
增补主语
• 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况 时常可见。译成英语,则必须依照英语的 规则,将主语增补起来。增补主语的原则 ,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法 习惯和行文的需要。
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。
• Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! • 添补包括作者和读者在内的we作主语,成 功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的 愤慨,对国家及民众前途和命运的担忧, 还有他激励人们奋起反抗的呐喊。主语的 增补使译文再现了原文的信息功能与表情 功能。

汉语句子英译--主语的确定

汉语句子英译--主语的确定
匆的人群里,总有我赶 路回家的身影。 Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
小结---主语成分不同

汉语大量人称代词做主语 英语常常用事件、物体做主语,然后使用 有灵动词。

子曰:“学而时习之,不亦说乎?” Confucius said, “Is it a pleasure to practice in due time what one has learnt?”
大家都回家了,我们却得呆在教室,真是 太遗憾了。 It is a pity for us to stay classroom when most others have come back home.


小结


英语的主语重要,因此一定要有明确主语, 就算是形式主语,也很重要。 汉语是意合语言,只要意思能让他们体明 确,完全可以没有主语。
从语法看差异



英语主语有如下五种: (1)施事主语 The policemen caught the thief. (2)受事主语 The thief was caught. (3)形式主语 It rained yesterday. (4)主题主语 The book’s very interesting. (5)存在主语 There is a book on the desk. 而汉语常用的只有1、4两种,另外就是无主句
英语句子有转折时前后谓语动词的主语应尽量保持一致而在汉语中却可能出现不同的主语由于汉语重意合主语改变时可以不明示所以翻译时要译者要洞察汉语中主语改变的情况其次要在译文中设法使前后主语一致

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

翻译理论与实践[汉译英]4.2谓语的确定与主谓一致问题1

汉语隐性谓语的翻译
B. 名词性谓语 (nominal predicate )的翻译 例:今天星期五。 Today is Friday.
汉语隐性谓语的翻译
C. 数量词隐性谓语的翻译 例:她的未婚夫都60了。 Her fiancéis already 60 years old.
I 英汉语谓语的差异
?主语谓语系动词表语?主语谓语不及物动词?主语谓语及物动词宾语?主语谓语宾语宾语补足语?主语谓语间接宾语直接宾语在将句子译成英语时若主要成分的顺序一致则可套用对应的英语句型所选择的谓语也大致可以与原文对应
4.2谓语的确定与主谓一致问题
*汉语谓语(predicate)相对呈隐性,在表达 上具有多样性:谓语动词可省略;同时形容 词、名词、数量词可兼任谓语的功能。
巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects for having her people well fed.
连动式谓语的翻译
[例3] 她哼着曲子走进卧室去。 [译文] Humming a tune she went into the
bedroom.
兼语式 (pivotal construction) 的翻译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
The held several meetings to consider counter-measures.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。
• Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
• 用“主意”做主语: • A new idea suddenly occurred to him.
• 将suddenly换成名词,将 occur 换 成 strike 强调“突然”的程度:
• All of a sudden, a new idea struck him.
7
1.2 确定主语的方法
• 1.2.1 保留原文主语:用名词、代词、不定式或动 名词充当主语
• 例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。
• Many changes are taking place in China's diet style.
18
2) 用汉语原文主语中心词的修饰语 来充当英语译文的主语
• 例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。 • China has a long history of food
• 用“人人”做主语:
• In the United States, everyone can buy guns. • 用“枪”做主语: • In the United States, guns are available to
everyone.
5
B. 你可以从因特网上获得这一信息。
• 用“你”做主语: • You can obtain this information on the internet. • 用“信息”做主语: • This information is available on the internet.
prominent language )。
3
• 七大主要英语的主语
• 施动主语(agentive subject):Susan is growing flowers.
• 受动主语(affected subject):Her books translate well.
• 工具主语(instrumental subject):A stone broke the glass.
20
1.2.3 增补主语
• 汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有 主语,因而有许多无主句;
• 另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主 语往往承前省略,出现许多主语省略句。
• 在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出 主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。
21
1)增加泛指主语“we, you, one”等。
• 例2:和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。 • Peace and development are still the two subjects
confronted with people all over the world.
8
例3:我们正努力教育公民不要像西方国家那样 过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、 以及随意处理的产品。
26
3) 增加there be…
• 例18.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于 公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。
• For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.
• 用“Internet”做主语: • The internet provides this information.
6
C. 他突然想到了一个新主意。
• 用“他”做主语: • He suddenly thought out a new idea. • Suddenly he had a new idea.
• It is already three decades since Richard Nixon declared the war on cancer.
24
例16.大学的研究所才是初步研究学问的所在。
• It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
27
例19. 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有 效、更可靠的方法。
• So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
28
英语中的非人称主语句
• 英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称 主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。
• 地点主语(locative subject): The jar contains honey.
• 时间主语(temporal subject):Yesterday was Monday.
• 事件主语(eventive subject):The dispute over the problem lasted a decade.
22
例14.凡事应该适度,适度是最安全的。
• One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
23
2) 增加英语代词it作主语
• 例15.自从理查德·尼克松(Richard Nixon) 同癌症宣战以来已经有30年了。
12
1.2.2 重新确定主语
• 由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有 时候,用汉语句子的主语作为英语译文的主语, 会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对 应。
• 所以,这时候就有必要用原句的其他成分来充当 英语译文的主语。对原句的各个部分进行重新组 织,以增强译文的逻辑性,体现英文的句法特征, 避免松散。It is very late. It’s very hot in summer here. • ② 作形式主语: • It is impossible to finish the paper in ten minutes.
4
A. 在美国,人人都能够买到枪。
第四章 句子的英译
---- 主语和谓语的确定
1
Teaching Focus
• 1、主语的确定 • 2、谓语的确定
2
1、主语的确定
• 1.1 汉英主谓结构的差异 • 汉 语 是 “ 注 重 主 题 的 语 言 ” ( topic-
prominent language)。 • 英语是“注重主语的语言”(subject-
• 例13. 充分发挥个体、私营等非公有制经济在促 进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作 用。
• We should take advantage of non publicowned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
25
例17.如果你想到英语国家去念大学,或者 你想找一份需要英语技能的工作的话,通过 语言考试那就至关重要了。
• It is vital if you want to be enrolled in a college or university in an Englishspeaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
相关文档
最新文档