口译理论与实践教案讲解
翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 掌握翻译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的翻译实践能力。
二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。
3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。
3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。
3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。
六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。
2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。
3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。
4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。
七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。
2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。
3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。
4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。
八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。
3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。
4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。
九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。
口译综合实践教案模板及范文

---一、教案模板一、教学目标1. 知识目标:使学生掌握口译的基本技巧,如听力理解、词汇积累、语法运用、语调变化等。
2. 能力目标:培养学生实际操作口译的能力,包括交替传译和同声传译。
3. 情感目标:激发学生对口译工作的兴趣,增强其跨文化交流的意识。
二、教学内容1. 口译基础知识2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 实际操作演练三、教学步骤1. 理论讲解2. 技巧练习3. 情景模拟4. 实际操作5. 反馈与总结四、教学方法1. 讲授法2. 练习法3. 模拟法4. 反馈法五、教学资源1. 口译教材2. 口译视频3. 口译练习材料4. 口译设备六、教学评价1. 课堂参与度2. 技巧掌握程度3. 实际操作表现4. 反馈评价---二、范文口译综合实践教案:商务场合交替传译技巧一、教学目标1. 知识目标:使学生了解商务场合的口译特点,掌握商务词汇和表达方式。
2. 能力目标:培养学生商务场合的交替传译能力。
3. 情感目标:增强学生对商务口译工作的认识和兴趣。
二、教学内容1. 商务场合口译特点2. 商务词汇和表达方式3. 交替传译技巧三、教学步骤1. 理论讲解- 讲解商务场合口译的特点和重要性。
- 介绍商务词汇和表达方式。
- 讲解交替传译的基本技巧。
2. 技巧练习- 通过听力练习,让学生熟悉商务场合的语境。
- 进行词汇和表达方式的练习。
- 练习交替传译的技巧。
3. 情景模拟- 设置商务场合的模拟场景,让学生进行交替传译。
- 观察学生的表现,给予指导和反馈。
4. 实际操作- 让学生分组进行实际操作,如商务会议、谈判等场景的口译。
- 观察学生的实际操作表现,给予评价和建议。
5. 反馈与总结- 收集学生的反馈意见,总结教学效果。
- 强调口译工作中的注意事项和技巧。
四、教学方法- 讲授法:讲解口译理论和技巧。
- 练习法:通过听力、词汇、表达方式的练习,提高学生的实际操作能力。
- 模拟法:通过情景模拟,让学生在实际操作中掌握口译技巧。
口译课教案

口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。
2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。
4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。
二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。
2. 口译中的难点和技巧。
3. 口译中的常见场景和语言表达。
4. 口译中的跨文化交际能力。
三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。
2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。
3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。
四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。
步骤:1. 讲解口译的定义和分类。
2. 介绍口译的基本流程。
3. 分析口译中的重点和难点。
二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。
步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。
2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。
3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。
三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。
步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。
2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。
3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。
四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。
步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。
2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。
3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。
五、实践操作教学内容:进行实践操作。
《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲剖析

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲课程编号:03002038学时:36学分:2开课对象:英语专业三年级学生课程类别:专业必修课英文译名:Interpretation一、课程的基本任务和目的口译是英语专业3年级开设的一门实践应用性课程。
它的主要任务是向学生介绍英汉、汉英口译的不同形式、口译技巧、解决口译难点的方法,并且通过大量的课堂内外的操练、现场模拟训练或工作实习,使学生了解各种形式的口译过程、掌握基本的口译技巧、获得一定的口译能力。
国际交流方向与英语教育方向口译课的大纲区别主要在于口译专题的不同。
二、课程内容与基本要求1.口译概述了解口译在跨文化交流中的作用,口译的性质,口译的特点,口译的标准,口译的过程,口译的类型,口译的难点等。
2.译员素质了解职业口译人员的必备素质,包括对语言知识、百科知识、文化意识、职业规范、道德准则等方面素质进行较为全面的介绍(以英国对职业口译人员制订的Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain(注册号:Office of Fair Trading Registration No. RMS/215 1)为蓝本)。
3.口译技能训练根据释意派理论的精髓,口译过程分这三个阶段,即interpretation(理解), de-verbalization (脱离源语外壳)和reformulation(重新表达),厦门大学按照本理论通过多年的教学培训实践,研究出一套适合中国国情的口译训练方案“厦大模式”,其精华部分是口译技能的训练(S+P)。
通过记忆训练、数字传译训练、笔记训练、一句多译训练和视译训练,使学生在口译的三个阶段得到综合训练,更好地掌握口译的基本技能,最终为口译实践服务。
4.口译专题口译专题的内容设计是根据国际交流方向所需,主要涉及介绍性口译(广告宣传、市场推销、机构介绍、国情介绍、产品展销、文化交流等),礼仪性口译(开幕辞、闭幕辞、晚会、联欢、祝酒辞等),说服性口译(国事会谈、双边谈判、外交谈判、商务谈判),商务性口译(经贸交流、市场开发、商务谈判、合同签订等)。
口译理论与实践教案

教案系教研室翻译系课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院【首页】课程类型必修课院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)选修课限选课();任选课()授课方式课堂讲授(√);实践课()考核方式考试(√);考查()课程教学总学时数32学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时教材名称《中级口译教程》第四版出版社及作者上海外语教育出版社梅德明编著指定参考书作者出版社出版时间1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》3. 《汉英口译入门》4. 《商务口译教材》5.《新编经贸口译教程》王逢鑫林超伦李长栓梅德明王学文外文出版社外语教学与研究外语教学与研究人民教育出版社中国对外经济贸易出版社2004版20042000版2004版2004版课程名称:口译理论与实践章节名称第一讲口译基础知识授课方式理论课(1);实践课(1);实习()教学时数2教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式3.了解理论研究现状教学重点与难点口译的分类、标准和学习方法教学手段课堂讲授与学生实践相结合教学主要内容时间分配一.引言二.主要内容1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练三.布置作业和思考问题课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论2. 思考题:衡量口译的标准是什么?教学后记本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。
教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。
口译教学从理论到实践(3篇)

第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。
本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。
一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。
2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。
(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。
(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。
(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。
(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。
3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。
(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。
(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。
(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。
二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。
(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。
(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。
2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。
(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。
(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。
日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。
2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。
3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。
二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。
2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。
3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。
四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。
4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。
五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。
2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。
3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。
六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。
2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。
七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。
2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。
八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。
2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
教学大纲-口译理论与实践

《口译理论与实践》课程教学大纲Interpreting课程代码:020*******学分:4学时:72(其中:讲课学时:26 实践或实验学时:46 上机学时:)先修课程:语言学;翻译适用专业:英语(商务英语或师范教育)建议教材:雷天放. 口译教程(Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills).上海:上海外语教育出版社,2013.开课系部:外语系一、课程的性质与任务课程性质:该课程为英语专业商务英语方向本科生开设的学科(专业)选修课。
课程任务:通过讲授口译基本理论和口译技巧,使学生认识口译及其特点,掌握口译的基本理论,同时,让学生进行口译训练,学会口译脑力记忆的方法和口译笔记方法,掌握口头概述、口译笔记及公众演讲技巧和专题连续传译的技能,使学生能较准确、流畅地进行汉英互译;同时培养学生学习知识和应用知识的能力,培养学生的跨文化交际意识,进一步提高学生交替传译的能力,为部分学生将来进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
二、课程的基本内容及要求一、口译认识篇(2课时)课程内容:1. Definition and features 口译的定义及特点2. Types 口译的主要形式3. Process and procedures 口译的过程和主要环节(P6-7)- 厦大模式4. Qualities of an interpreter口译员应具备的素质课程的重点:口译的定义、特点、过程和主要环节、口笔译区别与联系以及译员必须具备的素质。
课程的难点:口译的过程课程教学要求掌握:口译的定义和特点、形式、过程理解:口译与笔译的区别了解:译员必须具备的素质二、交替传译篇-口译理解(每课4课时,共28课时)Lesson 1 Getting the message through listening听取信息Lesson 2 Logical analysis逻辑分析Lesson 3 Memory in interpreting口译记忆的难点Lesson 4 Improving memory efficiency提高口译的记忆效率Lesson 5 Feature and layout of the interpreter's notes口译笔记的特点和结构安排Lesson 6 Professional interpreter's notes system口译笔记系统的设计Lesson 7 Coping tactics in comprehension口译理解中的应对技巧课程的重点:听取信息进行概述、逻辑分析、记忆、笔记、理解的技巧课程的难点:实际的口译训练课程教学要求掌握:上述听取信息进行概述、逻辑分析、记忆、笔记和理解的技巧,并进行口译理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识三、交替传译篇-口译表达(每课4课时共28课时)课程内容:Lesson 8 Public speaking I-vocal rendering演讲技巧一口头表达Lesson 9 Public speaking II-body language演讲技巧二体态语Lesson 10 Problem areas in interpreting口译的难点Lesson 11 More on interpreting数字等的记录与表达Lesson 12 Fidelity in interpreting信息表达的忠实原则Lesson 13 Reconstruction skills语言重组技巧口译Lesson 14 Coping tactics in reformulation表达中的应对技巧课程的重点:演讲时口头表达和体态语;数字的记录、表达与口译;语言重组等技巧课程的难点:实际的口译训练课程教学要求掌握:上述的口头表达、数字记录与口译、语言重组的技巧理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识四、交替传译篇-话语分析和跨文化交际意识(每课1课时共7课时)课程内容:Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in interpreting话语分析与口译理解Lesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpreting话语分析与口译表达Lesson 17 Interpreters awareness of and competence for cross cultural communication译员的跨文化交际意识和能力Lesson 18 Enhancement of interpreters’ language abilities译员语言能力的提高Lesson 19 Acquisition of extra-linguistic knowledge语言外知识的习得Lesson 20 Application of sight translation and skills Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in interpretingLesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpretingLesson 17 Interpreter's awareness of and competence for cross-cultural communicationLesson 18 Enhancement of interpreter's language abilitiesLesson 19 Acquisition of extra-linguistic knowledgeLesson 20 Application of sight translation and skills视译的技巧和应用Lesson 21 Interpreter's professional code of ethicsLesson 21 Interpreter’s professional code of ethics译员的职业道德规范课程的重点:话语分析;跨文化交际意识和能力的培养;语言能力;语言外知识;视译课程的难点:话语分析;语言能力;实际的口译训练课程教学要求掌握:话语分析;具备跨文化交际意识和能力;获得语言能力和语言外知识;视译技巧理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识,译员的职业道德规范五、同声传译篇(2课时)课程内容:Lesson 22 Multi-tasking多任务训练Lesson 23 Linearity顺句驱动Lesson 24 Anticipation and information retention预测和信息储存Lesson 25 Sight interpreting有稿同传Lesson 26 Simultaneous interpreting with PowerPoint slides幻灯片同传Lesson 27 Coping tactics in simultaneous interpreting 同传中的应对技巧课程的重点:顺句驱动、预测和信息储存、有稿和幻灯片同传的技巧和相关应对技巧课程的难点:顺势驱动概念的把握及应用;技巧在口译中的应用课程教学要求掌握:顺句驱动、信息储存、视译和幻灯片同传中的技巧理解:口译专题知识了解:口译专题中的跨文化知识六、复习(1课时)三、实践教学要求口译实践教学要求:让学生采用良好的口译笔记符号系统,做大量的专题口译训练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教 学 主 要 内 容
时间
分配
一.理论介绍口译笔记包括:
1. 口译笔记简介
2. 口译笔记的特点和要求
3.口译笔记的方法
4.口译笔记符号
5.口译笔记与速记的区别
6.译员口译笔记实例展示
2.口译笔记实践练习
1. 段落练习
2. 篇章练习
口译笔记介绍1课时
口译实践练习3课时
2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点
3、技巧训练:以复述练习为主难点
(理论讲解:1课时;技巧训练:3课时)
复习思考题
如何有效的拉长短时记忆?
每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。
教学后记
口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。
第四讲 口译中的数字翻译
授 课
方 式
理论课( 2);实践课( 4);
实习( )
教 学
时 数
6
教学目的
及
要求
1.了解汉英数字表达的差异
2.掌握口译中数字翻译的方法
教学
重点
与
难点
数字的翻译
教学
手段
课堂讲授法与实践练习相结合
教 学 主 要 内 容
时间
分配
一.数字口译理论讲解包括
1.普通数字的口译
2.模糊数字的口译
学时分配
课堂讲授 32 学时; 实践课 学时
教材名称
《中级口译教程》第四版
出版社及作 者
上海外语教育出版社 梅德明编著
指定参考书
作 者
出版社
出版时间
1.《高级汉英口译教程》
2.《实战口译》
3. 《汉英口译入门》
4. 《商务口译教材》
5.《新编经贸口译教程》
王逢鑫
林超伦
李长栓
梅德明
王学文
外文出版社
外语教学与研究
口译理论与实践教案讲解
教 案
系 教 研 室翻译系
课 程 名 称口译理论与实践
山东工商学院外国语学院
【首页】
课程类型
必修课
院级公共课( );基础或专业基础课( );专业课( √)
选修课
限选课( );任选课( )
授课
方式
课堂讲授(√ );
实践课( )
考核方式
考试(√);考查( )
课程教学
总学时数
32
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 3);
实习( )
教 学
时 数
4
教学目的
及
要求
1. 了解口译记忆机制
2. 掌握口译记忆方法
教学
重点
与
难点
重点:口译中的记忆法
难点:记忆训练
教学
手段
课堂讲授、分组练习、模拟演练
教 学 主 要 内 容
时间
分配
本章节主要内容
1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;
2. 思考题:衡量口译的标准是什么?
教学后记
本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。 结合学生的实际经验, 帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。
课程名称:口译理论与实践
章
节
名
称
第二讲 口译记忆力机制
3.含零的数字翻译
4.有小数点的数字翻译5源自百分数、小数、分数的翻译6.增减倍数的口译
7.增减百分比的口译
2.数字口译练习
1.数字练习
2.包含数字的句子口译练习
3.包含数字的段落口译练习
数字口译理论讲解加练习一共六课时。期中理论讲解为2课时,练习为4课时。
复习思考题
作业布置:包含数字的段落口译练习
教学后记
数字口译理论讲解加练习一共六课时。六课时可集中授课,也可穿插在16个教学周中。如果集中授课,学生可能会感到枯燥,穿插在其他内容里,能够加深学生印象。
课程名称:口译理论与实践
章
节
名
称
第五讲 礼仪性口译
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 1);
实习( )
教 学
时 数
2
教学目的
及
要求
1.学习并掌握礼仪性口译的常用词汇和句型
外语教学与研究
人民教育出版社
中国对外经济贸易出版社
2004版
2004
2000版
2004版
2004版
课程名称:口译理论与实践
章
节
名
称
第一讲 口译基础知识
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 1);
实习( )
教 学
时 数
2
教学目的
及
要求
1.掌握口译相关理论基础知识
2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式
篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。
先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。
知识点讲解约20分钟
练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。
复习思考题
课程名称:口译理论与实践
章
节
名
称
第三章 口译笔记专题
授 课
方 式
理论课( 1);实践课( 3);
实习( )
教 学
时 数
4
教学目的
及
要求
1.了解口译笔记的方法
2.熟悉基本的口译笔记符号
3.通过口译笔记辅助大脑记忆
教学
重点
与
难点
重点:口译笔记方法
难点:1.口译笔记符号的归纳
2.如果记口译笔记
教学
手段
1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。
复习思考题
口译笔记符号是否要统一?
教学后记
口译笔记是口译训练的重点,也是难点。口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。
课程名称:口译理论与实践
章
节
名
称
3.了解理论研究现状
教学
重点
与
难点
口译的分类、标准和学习方法
教学
手段
课堂讲授与学生实践相结合
教 学 主 要 内 容
时间
分配
1.引言
2.主要内容
1、掌握口译相关理论基础知识 口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状
2、译员的素质和训练(思想品德、 心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)
3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍
4、口译技巧(一)听辨 (范例分析与集体实练相结合)
5、自主学习(一)口译小组安排、 计划、 听辨训练
三.布置作业和思考问题
课时分配:
1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时
复习思考题
1. 阅读课本第一部分口译概论
2.学习迎来送往场景下的口译技巧
教学
重点
与
难点
重点:礼仪性口译的常用词汇和句型
难点:称谓的翻译
教学
手段
课堂讲授法与实战练习相结合
教 学 主 要 内 容
时间
分配
一.知识点讲解
1.称谓的翻译
2. 礼仪性口译常用词汇和句型
表示感谢的句型
表示欢迎的句型
开幕闭幕的说法
二.篇章口译练习
5-1故地重游(英译汉)
6-1新春联欢(汉译英)