英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

合集下载

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。

这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。

因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。

长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。

常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。

1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。

这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。

例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。

只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。

2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长句翻译的方法

英语长句翻译的方法

英语长句翻译的方法英语长句翻译的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面跟着店铺来看看英语长句翻译的方法吧!希望对你有所帮助。

英语长句翻译的方法篇1一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。

因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句翻译6法

英语长句翻译6法

● A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature.可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。

● This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

● Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds,membership, and names and salaries of their representatives.)国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

Me:Occasionally,clauses functioning as adverbials of cause, condition,premise, etc. may also be translated by means of embedding:● In 1970,he was placed under house arrest when he refused to use force in suppressing worker riots on the seacoast.1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
50年代后期,美国出现了一种任何人都不 可能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮 掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为 美国典型的穷人②:正是在这个时候,大批 大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。①。
Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teachiபைடு நூலகம்g profession, must mean a disaster to the entire nation. (部分倒置)
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒 置)
由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完 全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是 他自己凭空想象出来的。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词 组拆译)
• 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听 画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大 门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后 面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。
处理英语长句的翻译技巧
拆译法
拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。
许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工 人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And he knew how ashamed he would have been ① if his girl friend had known ②his mother ③ and the kind of place where he was born, and ④the kind of people among whom he was born. ⑤ (全部倒置)
隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆 译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
• 二、顺译法
• 1. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.
如果没有教师这一职业,或者像在某些地区 那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下, 那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。 这一点一般人很少认识到。
Insects would make it impossible for us to live in the world; ①they would devour all our crops and kill our flocks and herds, ②if it were not for the protection we get from insect-eating animals. ③(全部倒置)
对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年 的老朋友那样,书信来往始终未断。
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译)
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上将原文分 段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻 辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚 为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆 译)
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)
相关文档
最新文档