2018考研英语翻译每日一句:四大名著_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:成吉思汗_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:成吉思汗考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【成吉思汗】Genghis Khan, an outstanding statesman and strategist in the history of theworld, united the tribes on the grassland and founded the Mongol Empire in 1206.After that, he waged many wars, making the Mongol Empire the largest territoryin the history of mankind. Apart from his great military accomplishments,Genghis Khan also advanced the empire in other ways. He decreed to createcharacters for Mongolian, made laws and promoted religious tolerance. GenghisKhan is not only a well-known historic figure in the world, but also a highlycontroversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars have conductedresearches and studies on him from different angles.参考翻译:成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。
2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧 摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。
以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。
2018考研英语翻译每日一句:秦始皇_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:秦始皇考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【秦始皇】Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history ofChina. In 221 BC he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united,multi-national and highly centralized country, and named himself Shi Huangdi ,the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented aseries of reforms, including unifying Chinese characters, building the GreatWall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed manybrutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholarsalive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure inChinese history.参考翻译:秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。
公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称始皇帝。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blameonsomepsychological conditions, //until one day we find ourselves in garden andfeel the oppressionvanish as if by magic. (33 words)词汇要点:1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization ofspirit;2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
汉译逻辑要点:1) a demoralizationofspirit中的demoralization是堕落,颓废,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为精神萎靡。
giveinto的词典解释为屈服、让步,但如果mostof usgive into a demoralization ofspirit翻译为多数人屈服于精神萎靡不大符合我们平时说话的习惯,和精神萎靡比较搭配的动词可以是陷入,所以这个部分可翻译为多数人会陷入精神萎靡。
2) which we usually blame on some psychologicalconditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralizationofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) onsome psychologicalconditions。
2018考研英语:常见长难句解析(129)_毙考题

2018考研英语:常见长难句解析(129)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
Once hailed Britain’s fastest billionaire , his image began to unravelnearly two years ago when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell’s Retail Acquisitions, setting off a train of events that resulted in the collapse of aretailer that first opened its doors in Brixton in 1927.长难句解析:词汇突破:1.Hail称为(有致敬之意)2.Unravel 解开;拆散3.Acquisition 收购4.Set off 引发5.A train of 一连串主干识别:his image began to unravel自此,他的形象开始瓦解切分成分+独立成句:1.Once hailed Britain’s fastest billionaire 状语Once he was hailed Britain’s fastest billionaire他曾被称为英国最速成的亿万富翁2.when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell’s Retail Acquisitions状语两年前他以1英镑价格将英国百货公司转让给多米尼克•查普尔3. setting off a train of events/ that resulted in the collapse of aretailer that first opened its doors in Brixton in 1927引发一连串事件4. that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doorsin Brixton in 1927(定语从句)令这家1927年在布里克斯顿区开业的零售公司崩溃,给大家介绍一下:这里的he就是菲利普•格林参考译文:菲利普•格林曾被称为英国最速成的亿万富翁。
2018考研英语翻译每日一句:土豪_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:土豪考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【土豪】The word Tuhao dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and its meaning changes over time. From the 1920s to the early 1950s, it was widely used to refer to landholders who were rich and powerful in rural areas of China Recent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet users and is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been more than 100 million references to the word Tuhao on social media in China since early September 2013. After BBC s recent program about the influential Chinese words is broadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be included in the next year s edition.参考翻译:土豪(Tuhao)—词最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。
2018考研英语翻译每日演练之《红楼梦》

2018考研英语翻译每日演练之《红楼梦》考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
凯程在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【红楼梦】同学们试着翻译下这句吧!A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan asthe focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor anddescended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is aremarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all itscomplexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a lovestory, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudalperiod,”said Chairman Mao.参考翻译《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)circumstances seem to be designed to bring out the best in us //and if wefeel that wehave been wronged //then we are unlikely to begin a consciouseffort //to escape from oursituation. (35 words)词汇要点:1) design //v. 设计,预定,指定2) wrong //v. 受到委屈,受到不公正对待结构要点:1) 第一个并列句的主干是circumstances seem to…;2) and连接第二个并列句,if条件状语从句主干事if we fee l that…,that是宾语从句;3) 与if条件状语从句对应的主句是then we are unlikely to…。
汉译逻辑要点:1) be designed to本来是被设计来做… ,习惯说旨在… 。
bringout有出版,推出;使显出;激起,引起等意思,考虑到下文是the best inus(我们的最好的东西),可以翻译为激起,激发,引起。
说激发我们的最好的东西,其实就是激发我们最大的潜能。
2) wrong当动词用,是比较正式的用法,有受到委屈,受到不公正对待等意思。
wehave beenwronged 可以翻译为:我们一直受到了委屈。
这样直接翻译是可以接受的,但是总觉得受到了委屈话没有说完:受到了谁的委屈?如果看看上下文就知道,上文说Ifcircumstances always determined the life and prospects of people,then humanitywould never have progressed.(如果环境总能够决定人的生活和前途,那么人类就不能够进步),看得出来,we feel that wehave been wronged 是说周围的环境让自己觉得委屈了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译每日一句:四大名著
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【四大名著】
The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
参考翻译:
中国的四大名著(the Four Great Classical
Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。
它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。
现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV
series),受到很多观众的喜爱。
四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
1.在第一句中,创作于明清时期和四部最伟大、最有影响力的都是修饰小说的前置定语,为了避免译文累赘,可将创作于明清时期的用过去分词作定语表达,置于小说之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,阅读四大名著可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句四部小说都已被改编成… ,可将四部小说被改编成… 作为主干结构广受到…的喜爱用过去分词短语favored
by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。
参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in
artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。
考试使用毙考题,不用再报培训班。