科技英语翻译分析解析

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。

就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。

因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。

1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。

例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。

1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。

例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。

1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。

科技英语翻译与写作分析解析49页PPT

科技英语翻译与写作分析解析49页PPT

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
科技英语翻译与写作分析解析
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

最新 科技英语翻译技巧与实践分析-精品

最新 科技英语翻译技巧与实践分析-精品

科技英语翻译技巧与实践分析由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,如何在科技翻译技巧与实践?引言随着当代科技发展日新月异,用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多,且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点,因此,科技英语这种有别于日常英语和英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。

1 科技英语翻译的特点及难点1.1 科技英语翻译的特点科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。

主要体现在:1)客观性,科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译时不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆测。

2)规范性,科技术语,其实是早期学术届公认既定形成的,我们不要按自己的理解轻易更改,它们的含义和语言形式,一般不再变化。

许多不同类型的科技文献,都有自己本身的格式,其中词语的表达也有相同的规则可循。

3)文体特点,科技作品文体特点鲜明,因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理,逻辑性强。

4)语法结构规律,语法结构比较有规律,语言简洁明确,感情和修饰成分较少。

大多使用完整句子,各种各样的复合句用得较多。

5)现实性,科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要,十分积极地参与各项科研和生产活动。

1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维要想翻译好一篇科技英文原文,首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。

科技文体着重于推理论证、逻辑思维。

要运用判断和推理方法,理顺文章中各个词语之间,前后句子之间,上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。

但是,由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。

有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象,力求译文更准确。

因此,依靠背景知识,透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。

2 科技英语翻译的实践本文由收集整理经验在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等,这就需要不只是专业翻译人员,普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧,下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验,以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技翻译中的逻辑判断案例分析

科技翻译中的逻辑判断案例分析

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。

逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。

苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。

这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。

比如:(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。

分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。

由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。

现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。

(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made thefirst machines having intelligence.原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。

科技翻译 语篇翻译分析

科技翻译 语篇翻译分析
有着严格的社会等级,几只老年雄猴同时与多只雌猴交 配,而年轻的雄猴则组成单身团队,等待时机。
1.分译法:当定语从句较长或者是与其所修饰的名词 之间关系不很密切时,多采用分译法,即将定语从句 译为一个并列分句,并放在所修饰词的后面。 省译先行词 2.增译连词,表顺承、转折等增加连贯性。
4.The males’ lips naturally redden with age, but the story seems a little more complicated than that: A series of photographs taken over multiple months shows that mating males’ lips redden during the mating season, wheras the bachelor males’ become paler.
动物的嘴唇似乎与它们的社会地位相对应对此科学家们仍然无法解释但一个想法是雌性在选择伴侣时倾向于偏红的色调就像雌孔雀喜欢选择尾部最华丽的雄孔雀一样
Natural lipstick helps male monkeys get the girl
组员: 刘珍艳 刘雨tones, Revlon, and Angelina Jolie can attest, not many body parts are more sexualized than the lips. A new study published online today in Royal Society Open Science, suggests that we’re not the only primates that feel this way. Black-and-white snub-nosed monkeys (Rhinopithecus bieti, pictured) have a strict social hierarchy in which a few, older males mate with multiple females, while the younger males form bachelor groups and bide their time. The males’ lips naturally redden with age, but the story seems a little more complicated than that: A series of photographs taken over multiple months shows that mating males’ lips redden during the mating season, wheras the bachelor males’ become paler.

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档