对于科技英语翻译的一些总结

合集下载

浅析科技英语长句的翻译技巧

浅析科技英语长句的翻译技巧

浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。

依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。

一、科技英语的翻译原则。

科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。

基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。

科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。

1.表达准确。

表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。

科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。

由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。

2.通顺流畅。

通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。

仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。

科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。

译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。

3.富有逻辑性。

科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。

同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
The translation of English for science and technology.
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。

以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。

2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。

3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。

4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。

5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。

以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语翻译专题 知识点汇总

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分词汇pig 金属锭块dog挡块,止动爪cat吊锚,履带拖拉机cock旋塞,吊车horse支架,铁杆fish 接合板,夹板monkey 打桩锤;煤矿通风巷道fox绳索belly 炉腰mild steel structure 低碳钢结构Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam.?可弯曲的开关由连续钢条组成。

曲性道岔由无缝钢条组成。

Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。

catalyst 催化剂Resolving power 分辨率Combining power 化合价Base 碱Base metals 非贵金属Brass 黄铜Difficult labor 难产Foreign Material 杂质Cast iron 铸铁In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。

(简单的)Furnace 炉子(1)Rubber is not hard, it gives way to pressure.橡胶性软,受压变形。

(2)Porcelain is commonly used to resist electric current.陶瓷常用来隔绝电流。

(3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions.我们说话时,声波就开始向四面八方传播。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对于科技英语翻译的一些总结
其实也不知道老师会不会认真的看每个人的总结,想敷衍就算了,但是我想出于我自己对赵老师作为一名英语老师的尊重和如果真的想了解学生的老师总会给学生一点时间,看看她们写的东西,在最后的时间好好了解了解她们的学习状况以及学习规划如何,同时,作为我们学生来说,也想通过这种方式跟老师有个最后的交流和学习。

选择第二专业其实很多的时候是为了更加让自己与别人更加的与众不同一些,甚至是牺牲一些东西,比如两年的周末或者是零星的休息时间,这些很多的这些也许许多的学生都会说一样的话,作为二专的老师可能是听多了吧。

但这确确实实是我们甚至对于我最重要的事情,作为80末的人群,总有着天生想要表现得多么与众不同的事情发生在我们的周围和我们的身上,选择二专也是一样,不会仅仅只是因为一个理由,因此,对于我自己来说,更多的就是上大学以后对于英语的热爱,才能让我坚持到现在。

更多的原因是因为我有着别人,相较于周围人,的信念,那就是学好英语、掌握技能,最后才是能够达到我一直想要出国深造的目标,那是我十多年的愿望,所有的所有就快马上都实现了。

就目前而言,手上的任务还是比较繁重的:对于我本身的专业市场营销来说,相对于其他专业从一定程度上来说,学习的知识面更加广阔,进而学习的课程数目也更多,造成我们在本专业沉重课业压力的同时,还学习第二专业,更加重要的是同时还要参加雅思考试和其他各种考试。

马上的6.11是我雅思考试的时间,时间已经很紧了,周六周日的强化学习让我有了更深层次的了解与认识,但同时也丧失了很多与老师同学交流的机会,也是让我有时很可惜的事情。

这学期的科技英语翻译,总共上过最开始几节课,后来是因为参加了强化班的学习让我分身乏术,一直都想得到赵老师的谅解,只是苦于没有任何机会,就趁现在的机会跟赵老师说声,我很对不起。

很早之前就听我身边的同学说起赵老师的很多感兴趣的事情,没开始上课心里也已经飞到课上了,最喜欢的就是学术渊博的老师教授,那会让我充满了对知识和老师本人的兴趣和激情,虽然时间不长,但是总能以后跟人说说,“我曾经也是赵应吉老师的学生呢”这样可能会显出倍儿有面子吧。

相关文档
最新文档