最新科技英语翻译心得

合集下载

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇

最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。

许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。

在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。

他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。

为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。

我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。

选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。

很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。

慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。

考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。

接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。

关于科技的英语演讲稿—Technology带翻译(精选多篇)

关于科技的英语演讲稿—Technology带翻译(精选多篇)

关于科技的英语演讲稿—Technology带翻译(精选多篇)演讲稿一:科技改变人们的生活Ladies and gentlemen, good morning!Today, I'd like to talk about how technology has changed people's lives.As we all know, technology has brought about many profound changes in our daily lives. Thanks to the invention of smartphones, we can easily access information, communicate with friends and work remotely, among many other things. Computers and the internet have created new opportunities for businesses and education, and have revolutionized the way we think about work and learning.On the medical front, technology has also had a tremendous impact. For example, medical drones can deliver life-saving supplies to remote areas, and telemedicine allows patients to access medical consultations and treatments from the comfort of their homes. The development of advanced medical technologies, such as robotic surgery and personalized medicine, has also improved diagnostic accuracy and treatment outcomes.In addition, technology is changing the way we interact with the environment. Smart homes, for instance, can reduce energy waste and lower utility bills, and electric cars can greatly reduce air pollution caused by gas-powered vehicles.Overall, technology has greatly impacted our lives in many ways,and its influence will only continue to grow in the future. It's important for us to embrace new technologies and adapt to the changes, but always keep in mind that technology should serve humanity, not dominate it.Thank you!女士们,先生们,早上好!今天我想谈谈科技如何改变人们的生活。

关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得随着科技飞速发展和全球化的加速,英语作为国际通用语言已经越来越受到重视。

在中国,英语作为全球主要科技交流语言,在科技领域中的重要地位也越来越得到认可。

在科技英语的翻译中,我们需要注意以下几点:一、语言词汇的准确性科技英语注重精准、准确地表述技术术语和信息。

因此,在科技英语翻译中,最为关键的是准确性。

首先,我们需了解领域中的专业词汇,因为专业词汇的表述正是表达科技信息的关键。

其次,我们需要将这些专业词汇与科技背景和文化背景联系起来,以确保译文符合相关文化需求。

二、语言表达的规范性科技英语的表达方法和习惯有区别于其他领域,采用简短、精炼和规范的语言。

因此,在翻译过程中,我们需要注意语言规范,避免冗长而复杂的表述。

此外,我们还需要注意一些特殊表达方法,例如科技文本中经常会用到的缩略语和符号。

三、文化背景理解文化背景理解对于科技英语翻译的重要性不言而喻。

与其他领域不同的是,科技英语中经常使用一些与中国文化背景不同的表述方式。

如果不能了解并适当处理这些文化背景的不同,译文就会出现不恰当的语言表达,甚至会引起误解。

四、精通翻译工具在科技英语翻译中,精通有关的翻译工具也是必不可少的。

这些翻译工具既可提高翻译效率,也可保证翻译准确性。

值得一提的是,对于对英语不是非常熟悉的人来说,语言工具还可以帮助理解英语意思,方便判断是否符合翻译要求。

总之,在科技英语翻译的过程中,语言准确性、规范性和文化理解的重要性不言而喻。

要想做好科技英语翻译工作,我们需要精通专业背景,并具有高超的翻译技巧和充分的实践经验。

同时,在翻译过程中,我们也应积极使用各类语言翻译工具,以提高翻译效率和准确性。

最新科技英语阅读与翻译(李健)

最新科技英语阅读与翻译(李健)

科技英语阅读与翻译(李健)第二章设想一下:在一个新的产业诞生之际, 你目=睹见证了这一切! 这个产业是在前所未有的新技术基础上发展起来的, 其中包括一些实力雄厚企业销售的高度专业化商务设备, 还有越来越多的新兴公司生产的新奇玩具、为玩具藏家青睐的机巧装置, 以及其他一些奇特有趣的特殊产品。

但同时, 这还是一个缺乏行业标准和平台的、尚不成规模的产业。

项目复杂, 进步缓慢, 实际应用更是少之有少。

事实上, 尽管对这个产业的未来充满热情和希望,但是没有人能明确地说出什么时间- 或究竟是否有可能-它能取得关键性的规模发展。

但是,若真能实现发展, 那么,它很可能改变整个世界。

当然, 上述描述可算是上世纪70 年代中期计算机产业的写照, 也就在那时, 保罗·艾伦和我成立了微软公司。

当时,部分大企业、政府部门和其他一些机构都在使用笨重、昂贵的主计算机进行后台运算。

知名大学和大型工业实验室的研究人员正试图建造出最基本的构件, 以使信息化时代的到来成为可能。

当时英特尔公司刚刚推出他们的8080 微处理器,雅达利公司正在销售一款流行电子游戏“乒乓”。

而在国产计算机俱乐部里,爱好者急切地努力探索这种新技术带来的好处究竟是什么。

但当时我脑海中所萦绕的则是更具前瞻性的问题:机器人产业即将作为一项新兴的产业而崛起,其当时的发展同30 年前计算机的发展如出一辙。

想想看, 目前汽车组装线上使用的制造型机器人已替代了昔日的主计算机。

这个产业其他的典型产品包括可进行外科手术的机器手, 在伊拉克和阿富汗用于路边及地面排雷的侦察机器人, 以及可以进行地板吸尘的家用机器人。

电子产品公司还推出了可模仿人类、或是狗、恐龙等的机器人玩具, 而玩具收藏者们正迫不及待地想要猎取一套乐高公司生产的最新机器人系列玩具。

与此同时, 世界尖端科技人员正试图解决机器人技术中最棘手的难题, 诸如视觉识别、远程操控、以及学习型机器等问题, 而且他们正在不断获得成功。

科技文化类英语作文带翻译

科技文化类英语作文带翻译

科技文化类英语作文带翻译1. Technology has become an integral part of our daily lives. From smartphones to smart homes, we are surrounded by gadgets and devices that make our lives easier and more convenient. It's amazing how technology has evolved and how it has seamlessly integrated into our culture. We rely on it for communication, entertainment, and even for basic tasks like grocery shopping. It's hard to imagine a world without technology now.科技已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

从智能手机到智能家居,我们被各种各样的小工具和设备所包围,使我们的生活变得更加便利。

科技的发展和融入我们的文化是令人惊讶的。

我们依赖科技进行沟通、娱乐,甚至是基本的购物任务。

现在很难想象一个没有科技的世界。

2. Technology has also changed the way we interact with each other. Social media platforms have become a virtual space where people connect, share their thoughts, and express themselves. It has opened up new avenues forcommunication and has made the world a smaller place. We can now easily connect with people from different parts of the world and share our experiences with them. It has also given rise to a new form of celebrity culture, where influencers and YouTubers have millions of followers and can influence trends and opinions.科技也改变了我们彼此之间的互动方式。

现代科技翻译软件英语作文

现代科技翻译软件英语作文

现代科技翻译软件英语作文Machine translation has been the focus of intense interest since the advent of programmable computers. In spite of its increasing popularity, I personally hold that it cannot replace human translation. Learning foreign languages will still be important in the future.First of all, as globalization and communications are bringing the world ever closer together, ever more urgent he need for global citizens to be competent ins other languages. In a world where nations and peoples are ever more dependent upon one another to supply goods and services, solve political disputes and ensure international security, understanding other cultures is paramount. Learning another language gives the learner the ability to step inside the mind and context of that other culture. Without the ability to communicate and understand a culture on its own terms, true access to that culture is barred. Furthermore, having a second language on a resume is almost a requirement of the job-seeking professional. Businesses recognize that a person with the ability to speak a second language fluently is a valuable asset, It also shows off the capacity of the aspiring job candidate to learn and assimilate complex systems of information, a talent that issure to catch the attention of any human resources department: Though computers can translate different kinds of languages, machine translation has many shortcomings, making it impossible for it to replace human translation. Computer translation is understandable, but not of publishable quality. Furthermore, the computer cannot discern context and intended meaning the same way a human can. On the contrary, human translation is more accurate and reliable.In conclusion, computer translation cannot replace human translation and learning foreign languages will remain vital in the future.。

科技英语翻译技巧与理论的几点体会和收获

科技英语翻译技巧与理论的几点体会和收获

《科技英语翻译理论与技巧》的体会和收获怀着对英语的兴趣,我选修了《科技英语翻译理论与技巧》这一门课。

通过上这门课,我觉得获益匪浅。

下面就分享一下我的体会和收获吧。

先说说从老师身上学到的东西吧。

第一次上课,老师就为我们设计好了教材。

这一点让我从老师身上学到了做事情,要做好准备。

老师平时上课的时候,很认真很投入地给我们讲解关于科技英语翻译的理论与技巧方面的知识。

这一点,让我从老师身上学到对待事情,需要认真。

这两点给我留下了深刻的印象,也让我从中受益。

接下来就说说对这门课的体会了。

通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。

科技英语 (English for Science and Technolgy ,简称EST)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。

在语音上,EST使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化;在词汇上,一方面,EST中虽然有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中所固有的,另一方面,来源于普通词汇的专业词汇仍能看出与普通词汇的联系;在语法上,EST虽然有明显的特点,如大量使用被动语态,非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法。

现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。

所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。

作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

科技英语被动语态翻译心得

科技英语被动语态翻译心得

科技英语被动语态翻译心得通过一学期的学习,让我对科技英语有了更好的理解,也让我学得了许多科技英语翻译的技巧。

科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

科技英语被动语态的汉译技巧:1:将英语的被动句翻译为汉语的主动句式,汉语在习惯和语法上都更倾向于使用主动句式。

例如 A new way of displaying time has been given by electronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

2:保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。

3:在汉语句中加入一个适当的主语,使句子更自然流畅。

有些情况下,英语句中并没有出现动作的施加者,但是在翻译为汉语时,可能需要它们作为主语部分出现。

在科技文章中,这类施动者在汉语中一般表达为:“人们”“有人”、“大家”等等。

例如:All metals are found not to conduct electricity equally well.人们发现,并非所有金属都有同样好的导电效果。

4:将英语被动句翻译为带“把”、“使”、“将”等结构的汉语主动句。

5:把英语的被动句翻译成汉语的被动句,有些英语被动句旨在强调动作的承受者,这样在翻译时,为了保留原句的强调意义,需要保留被动的形式。

6:把英语的被动句翻译成无主语的汉语句,英语句子除了祈使句和省略句,都是带有主语的。

而汉语在很多情况下是可以没有主语的。

这也是汉语和英语的一个重要的不同之处。

一般情况下,如果英语被动句中没有施动者,且带有情态动词,可以翻译为无主语的汉语句。

7:.把英语被动句中的施动者和受动者在汉语句中翻译成因果关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.1 科技英语特点•1.1 科技英语特点•要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。

虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。

1.1.1 科技英语词汇特点•为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。

尽量避免词义模糊或一词多义的现象。

例如:•speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle,supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces•了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。

1.1.2 科技英语语法特点•英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。

这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。

例如:•Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels.•由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。

支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。

•另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。

1.1.3 科技英语文体结构特点(1)描述要求具体、准确•For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones.•(2)用词造句力求简洁、明了。

•For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results.•(3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。

(4)较多地使用各类复合词结构。

•For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(减速反射器)•(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。

掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。

•1.2 科技英语翻译•学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。

在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。

科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。

这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。

•科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。

通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。

•请看下面逐字死译的例子:1.In certain cases friction is an absolute necessity.在一定场合下磨擦是一种绝对的必需品。

2.A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut.粗切削通常要被精切削跟随。

•这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的,无论词类或句子成分都于原文完全一样。

尽管保存了原文的形式,但却失去了原文的精神。

译文一的毛病在于词类与原文保持一致,把英语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。

只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”,译文才切合原意。

全句译为:“在一定场合下摩擦是绝对必要的”。

译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分,译成:“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文。

•另外,翻译时还要注意“通顺”问题。

“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。

翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。

1.2.2 翻2翻译的过程翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程。

因此,可以把翻译过程分为理解和表达两个阶段。

•一、理解阶段•对英译汉来说,理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。

它是翻译过程的第一阶段,•也是最重要阶段。

正确理解原作是翻译的基础。

没有正确的理解不可能有正确的翻译。

在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透造成的。

翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。

有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。

待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不至于出现大错。

•理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清。

对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。

也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。

•请看下面理解错误的例子:1.Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys .•错译成:利用大小滑轮可以获得不同的转速。

•应译成:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。

2.A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.•错译成:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。

•应译成:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。

例一的名词pulley,虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机器变速用的是皮带轮,而不是滑轮,滑轮是用来起吊重物的。

这句译文的错误既是词汇理解的错误,又是专业内容理解的错误。

一个词如果是多义的,它在不同的上下文搭配中,在不同专业范围内,就可能有不同的意义。

因此在选择词义时,必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义。

例二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress。

这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。

这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是应力。

这句译文的错误虽属语法理解的错误,但也属专业内容理解的错误。

英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,也可以那样分析。

因此,对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。

由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。

因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。

换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。

应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

二、表达阶段•表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原作内容重述出来。

如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。

翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于汉语的掌握程度。

因此,理解正确并不等于说表达一定正确。

•在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。

这是一个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体会在这上面。

在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。

•请比较下面的译例:•Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.•译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。

•译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。

•译文三:作用力与反作用大小相等,方向相反。

•以上三种译文在表达原义上大致相同。

但表达形式上有所不同。

译文一由于“钻进去”而没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺。

译文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比译文一简练的多,但全文的译文不如译文三好。

译文三可以说是完全摆脱了原文的束缚,它选用了有四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”,使译文显得确切、简洁而有力。

•此处所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。

但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。

这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。

理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。

因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。

校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。

校该译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。

校改译文对科技翻译尤为重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。

相关文档
最新文档