中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

合集下载

英汉颜色词的翻译和比较(英文版)

英汉颜色词的翻译和比较(英文版)

Comparison and Translation of English andChinese Color WordAbstractThe tendency of worldwide economic globalization has been intensified, and people have close exchanges in almost every fields. The role of culture in the interaction between people from all nations is becoming extremely crucial. This paper discusses the translating and contrast of color words in China and the West, which mostly involves three sections, the definition and the differences of color words, the contrast with color words and methods used in translation in English and Chinese. Meanwhile, the first part contains three respects, namely, the definition, categories that consists of basic color words, color words with colors of objects and color words in shades, as well as the reasons for the discrepancies in color words, which includes the different ethnic beliefs lead to differences in color words, influence of different modes of thinking and representation on color words and influence of different political systems and social differences on color words. And the second part mainly covers six respects, namely, the various implication and usage of color words in these two languages, such as red, black, white, yellow, blue and green. Ultimately, the last part involves two respects, namely, literary translation and free translation that contains cultural equivalence and functional equivalence. By comparing and translating color words about these two kinds of languages, this essay, for one thing, will aim at making a profound analysis of the discrepancies about the utilization of color words about the two languages and the reasons for the discrepancies; for another, the writer expects to offer tiny advice and references on color words in the future.Key Words: Chinese and English color words, comparison, translation摘要随着世界经济全球化的发展,各国人民在政治、经济和文化之间的交往日益密切。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

中英文化差异--颜色词-1

中英文化差异--颜色词-1

d. the symbol of power and influence 朱门 (vermilion gates, red-lacquered doors of wealthy homes ) 朱衣 (red clothes worn by emperors in summer) 朱轩 (red carriage taken by highly-placed or highranking government officials )
• In the stock market:
• red→ fall in stock (Dow Jones Indexes in • America) • red→ rise in stock (in China)
3. Cultural connotations of the English word “red”
2. Cultural connotations of the Chinese character “hong”
b. the symbol of revolution • 红军 • --the Red Army • 红色革命根据地 • --red revolutionary base • 红领巾 • --red scarf • 红卫兵 • --red guard
3. Cultural connotations of the English word “red”
b. Red is used as a symbol of guilt, sin, passion and anger, often as connected with blood or sex .
2. Cultural connotations of the Chinese character “hong”

颜色东西方差异(中英文)

颜色东西方差异(中英文)

注:下划线斜字体不在ppt上展示!Part 1:Before we start our presentation today, first let’s try some interesting translation. “You look blue today. What’s wrong with you?”“你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”Means “你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”。

blue外表上是蓝色的意思,但这里却作“忧郁的”解。

Then let’s move on to another case:“The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like a tomato.”“烟使他呛起来。

他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”Which means“烟使他呛起来。

他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红”如果按字面翻译的话,最后一句的意思应为“他的脸像番茄一样”,但是要使翻译到达信达雅的效果的话,应该译为“脸胀得像番茄一样红”。

在英文表达中这个颜色词”红”是用tomato这个实物指代的。

可见,颜色词在中英文中的含义用法有诸多的不同,而这正是我们今天presentation 的主题:Part2:The Cultural Differences of Color Words in Chinese and English(单独作一页PPT,也可以在这里加上小组成员,分工等)From the scientific definition, color is a visual phenomenon launched, reflected or caused through certain light wave by the object; it is one kind of visual essential features of human eye. While on the basic color words, there is not so much difference in English and in Chinese, in Chinese, there are 赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi)、黑、白,and in English there are red,orange, yellow, green,cyan,blue and purple, black and white, color words in each nation’s language differ from one anther in the world.可见在对视觉上对颜色的描述,中英文是不存在什么差异的But now the color words not only express the color, but also imply the cultural factors of each country, different cultures can reflect one country’s history, aesthetic taste and national psychology. It is the bright and colorful nature which provides the place for life and the foundation for developing. Therefore, it is of great importanceto study color words to find out how they reflect cultural differences in both the original and target language and why they can influence our daily life.然而在象征意义和文化含义上,中英文对颜色的理解就十分明显了,并且了解这种差异对于我们学习英语来说是非常有必要的In specific. The main colors of English and Chinese are same or similar,but some color words in one language can refer to more one color in other language. So the English and Chinese color words are not always corresponding word. Take the colorsof red, black, white, yellow, green and blue for examples as showed below.REDBoth in China and English speaking countries, red always be connected with joyous and celebrate events. For example, “red-letter days” in English means memorial day, often refers to Christmas Day. ”to paint the town red” means binge, quaff, or even monkey business〔狂欢痛饮胡闹〕“roll out the red carpet for sb.”〔铺展红地毯隆重地欢送某人〕.red also used to express some sorts of emotion. For instance, “become red-faced”or “sb’s face turned red” has the same meaning with “脸红” in Chinese. And “to see red ” along with “wave a red flag” equals to “为难、发怒” in Chinese.In Chinese particularly, the word “ hong ” represents luck, happiness, success, celebration and festival. In traditional Chinese weddings, not only the decorations are full of red color, including red candle, red quilts, red words “喜”and so on, but also the clothing of the bride and groom, as well as the red veil of the bride〔新娘的红盖头〕, thus bringing a wedding atmosphere and implying the prosperous future of the newlyweds. Furthermore, the word “红火”represents exuberant and lively. The word “红利” , describes the enterprise division of profits to shareholders or bonuses to staff. The word “红颜” refers to a young and beautiful woman.But in English, the word “ red ” represents danger, violence and debauchery〔放纵;沉湎酒色〕 with strong derogatory〔贬义的〕 meaning. When talking about the word red, people always imagine the fire and blood. For instance, “ red-faced ” represents embarrassed or angry; “ red alert ” is a warning that something very dangerous is likely to happen; “ the red rules of tooth and claws ”〔残杀和暴力统治〕means tyranny or a cruel, harsh, and unfair control over other people. With the cultural exchange, the word “ red ” in English comes to have some complimentary sense, such as “ red carpet ” used to welcome very important visitors as the speci al treatment when they arrive. However, in English “ red ” has different meanings in economy, such as “ in the red ” “ get into the red ” both mean somebody is in debt. So “ red ” is really the word making people happy at some time, but upset at other time.No matter in China or western countries, as a darker color, “黑” or “ black ” often has something to do with dirtiness, illegality, death, mourning, sadness, despair, an ger and justice. “V icious”“bad” are common meanings of black in both Chinese and English.In China, “乌黑的手” is what we call dirty hands. “黑市” implies the listed commodities trading allowed without government's approval, “黑车” means the illegal taxi with a higher charge. In the funeral, Chinese will tie a black band around one arm to show the sad feeling. If people get angry, we see the expression “他黑着个脸”. Sometimes “黑” symbolizes the justice, because in ancient China, we had a famous righteous officer called “包拯”, who had black complexion.In western country, “ a black sweet ”“ black water ” mean dirty. “ Black money ” indicates the income earned in an illegal way. Black is also a color for mourning dress (丧服)in Western countries. “ A black dog ” and “ black mood ”both refer to the low spirit of people. When people get angry, they look “ black-browed ” or “ black in the face ” or “ as black as thunder ”, and they also have“ black passion ”.WhiteSimilarities:The color white gives both Chinese and English the similar imagination to some extent. Take “pure” and ”innocent” for example , which means “纯洁,清白无辜的”. In Chinese, the word “白” is the symbol of death, depression and failure. In the funerals, traditional Chinese people always wear white mourning dress to express condolences to the dead. The funeral can also be called “白事” in Chinese. Also, the word “白” has the meaning of the civilian, such as “白丁” represents the illiterate people or the uneducated common people. In traditional drama, the implications of the word “白” is treachery. That is why the famous ancient politician,曹操, was described as “白脸奸臣”.On the contrary, the word “ white ” refers to the chastity, hope, happiness, joy and naivety in English. “ A white lie ” means a lie that you tell someone in order to protect them or avoid hurting their feelings. If someo ne is said to be “ white-handed ”, it means he or she is honest or innocent. In the Bible, the Angels are always with a pair of white wings and a silver-white halo overhead. White is the incarnation〔具象化〕 of being smart, kind and beautiful. the bride always dresses in a white wedding dress as a symbol of pure and beautiful.In ancient China, the word “黄” is a kind of noble color because it signifies the color of the skin of the Chinese people. When it came to “黄”, the majority of Chinese people will be reminded of the yellow clothes which the emperor wore. So, there are a lot of words with “黄”, such as “黄道吉日” with the meaning of the lucky day suitable to do things and “黄袍加身” with the meaning of acclaiming emperor. Nowadays, this word is associated with sex in Chinese. The word “扫黄”is the symbol of the elimination of the pornography and prostitution(淫秽制品以及卖淫嫖娼).As the color of gold and the sun, “ yellow” is the symbol of wealth, honor and power in English. It’s a holy color in Christianity. The Father wears golden crucifix 〔十字架〕, and the holy cup used by Jesus in his last supper is also yellow. In English, there is a phrase “ a yellow ribbon ”, used as a symbol of welcome for those people who will return home. So “ to hang yellow ribbons for somebody ” is to give awarm welcome for one’s return. “ Yellow ” sometimes implies warning. “ A yellow card ” is a card held up by a football referee to show that a player has done something wrong. Later it is used generally throughout the world as a symbol of warning.GreenGreen is a sort of color full of vigor and energy underlying life, youth, hope, peace and energy both in Chinese and English.In Chinese, there is another saying of “绿”, that is “青”, so there exists such phrases as “青春年华”, “常青树”. At present, the color “绿” also means environmental protection, such as in the phrase: “ the Green Party ”, “ Green Revolution ”, “ green food ”, “ green consumerism ” and so forth.But comparatively speaking, green has more associative indications in English such as “ green hands ” and “ be in the green ”, which mean being inexperienced. What’s more, the implications of green can also be envious and jealous, such as “ green with envy ”, “ green as jealousy ” and “ green-eyed monster ”. In Britain as well as in the United States, the color green is one of the favorite colors, and there are many places decorated with green color and even US dollars are green. Thus the color term “ green ” is often used to refer to money or fortune.BlueIn Chinese, the word “ 蓝” represents the color of the sky and water, symbolizing calm, reflection, modesty and the intellect. In fact, the implications of Chinese word“ 蓝” is less. To Chinese people, blue is the color of the dress worn by Confucian scholars in ancient times, and “蓝衫”was once used to refer to “秀才”, who passed the imperial examination at the county level in Ming and Qing dynasties.In English, the word “ blue ” commonly is a metaphor of depression, frustration, sorrow and anguish. If somebody is “ in a blue mood ”, he or sh e may feel sad, gloomy and depressed. Similar in meaning is “ a blue Monday ”, indicating the first day of work or school after a pleasant, happy weekend. Moreover, blue denotes high social position or being aristocratic〔贵族的〕. For instance, “ blue-blooded ” describes someone who have been born into a family which belongs to a royal or noble family or the highest social class. In contrast, another meaning of “ blue ” in English is connected with sex. “ Blue movie ” means a movie showing a lot of sexual activ ity, and “ blue talk ” means a talk which is coarse〔粗俗的〕.Part3:The Reasons for Different Culture Connotation between English and Chinese Color Words1、Natural EnvironmentsWe know the weather of England is always warm and the wool spinning industry has developed rapidly in England from early time.Thereby,English people often use sheep or wool as analogue. For example,there is wool so white but a dyer call make it black(羊毛虽白,染之则黑)As rice is the main food in china, Chinese is accustomed to using “米黄色” to describe the yellow just like the color of rice, while in western countries, butter and cream is the daily food, so “cream ” or “ butter- yellow” is often used in English. But in English yellow also has meanings of vulgar and despicable which has nothing to do with pornographic as yellow means in Chinese. This kind of usage began in 1895.New York world published picture story caricature yellow kids that was printed in yellow.Yellow journalisms and yellow covered literatures are just some vulgar publications.2、Historical BackgroundsIn Chinese, “绿帽子” (lv mao zi) is a metaphor, which means to be a cuckold. This kind of usage appropriately began in Tang dynasty. At that time, the male in brothel should wear a green hat to represent their identity. Chinese ancients viewed green as an impure color and represents low class. Therefore, the one whose wife has a paramour is called “戴绿帽子”. While western countries have no similar historic background, they don’t understand the meaning inside. In translation, it can not be simply translated into “He wears a green hat”, but “a cuckold husband”。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。

然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。

中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。

本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。

一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。

中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。

中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。

而英语则采用逢10进位的方法。

由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。

在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。

而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。

不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。

2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。

比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。

而中文中红色只有一个表达方式,“红”。

此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。

例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。

二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。

浅谈中英翻译中颜色词差异

浅谈中英翻译中颜色词差异
• 另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white毫不相干, 而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslationAbstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences,with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords:color words; symbolic meaning; cultural difference; idiomColor is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different,the performance of different national "personality”, with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross—cultural communication。

This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一。

REDWhether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly。

Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm,such as "full house",”good”,"fire”。

Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be burstingwith happiness. In the Anglo—American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress。

"Red" stands for "fire" in British and American culture,"blood", ”agression”,"excitement”,”Rage","violence”, such as "seered",”red—handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution,such as "red", "be both red and expert”, while in English often pejorative meaning, with "red",”radical left.", Such as ”red belt", ”red activities”。

Red in Chinese also refers to people who favor or boss,such as ”red”, ”popular"; A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms,such as ”bonus","bonus”, While in English refers to economic or business often have ”deficit”,"loss" meaning, such as ”be in the red”,”red ink"。

Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese,refer to the ”red", "black”,"red” and other means, can be used as adjectives and nouns。

It refers to the traffic,with "red" in English and chinese.1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language1) 红白喜事——-weddings and funeralsChina known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and Anglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into "red and white happyoccasions” in translation, or foreigners will be terrified.2)红娘——-go— between/match— maker”Matchmaker" Yuan drama ”the West Chamber” heroine。

Yingying’s maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as ”matchmaker” eager to others marriage,not a name.3)红粉;红颜——-a young beautyBoth the beauty, corresponding to the English "red" can’t, Wu Weiye of the Qing Dynasty "round”:”six Army Song wail with white mourning dress, re d crown anger as a confidante.”Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful,often have ”since ancient times, confidante much"。

So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color. For example,红颜薄命译为“a beautiful girl has an unfortunate life".4)《红楼梦》——-The Story of the Stone"A dream of Red Mansions" also known as ”stone”. A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman. Many people directly translated into ”A Dream of the Red Mansion", but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the ”differences in English and Chinese culture, according to red” translate”a dream of Red Mansions” alias "stones".5)红本—-—memorials to the throne read and written in red by Chinese emperors The Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine—sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red。

相关文档
最新文档