天津理工大学翻译硕士考研的复习方法
考研英语翻译备考计划及技巧推荐

考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。
以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。
合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。
2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。
这有助于提高备考效率。
3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。
多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。
4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。
建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。
5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。
通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。
6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。
多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。
7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。
与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。
8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。
及时调整学习计划和备考策略。
9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。
相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。
总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。
希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。
天津市考研翻译(硕士)复习资料常用翻译技巧与文化差异解读

天津市考研翻译(硕士)复习资料常用翻译技巧与文化差异解读翻译是一门复杂而又有趣的艺术,既需要准确传达原文的意思,又需要考虑目标语言读者的阅读体验。
在天津市考研翻译(硕士)复习中,掌握常用的翻译技巧以及文化差异的解读非常重要。
本文将为大家介绍几种常用的翻译技巧,并探讨其中的文化差异。
一、直译和意译的灵活运用在翻译过程中,直译是最基本、最常见的一种技巧。
直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。
例如,原文中的“天空蓝如洗”翻译成英语时可以直接译为“The sky is as blue as washing”。
然而,有时候直译可能不够准确或者不符合目标语言的表达习惯,这时就需要使用意译技巧。
意译是指根据原文的意思和目标语读者的习惯,将原文重新表达的过程。
例如,原文中的“狗带黄色的帽子”在英语中可以译为“A dog wearing a yellow hat”。
二、避免字面翻译的陷阱尽管直译和意译在翻译中都有各自的优势,但过于依赖字面翻译可能会导致一些错误和误解。
在翻译时,应该避免将原文的每个词语都机械地翻译过来,而是要根据上下文和语境来理解原文的意思,然后根据目标语言的表达习惯选择合适的翻译方式。
三、考虑文化差异的解读在翻译过程中,文化差异是一个重要的考量因素。
不同的文化有着不同的价值观、习俗、象征意义等,这些都会对翻译产生影响。
因此,在翻译时需要对原文进行文化差异的解读,并根据目标语言读者的文化背景进行适当的调整。
举个例子,中国有“戴高帽子”的说法,意思是给予或者被给予荣誉或者赞扬。
然而,在英语中并没有类似的表达方式。
如果直译为“weara tall hat”,在英语中可能会引起误解或者不符合表达习惯。
因此,可以使用意译的方式,将其翻译为“give high praise”或者“bestow honor”。
另外,一些词语在不同的文化中可能有不同的象征意义。
例如,中国人对红色有着积极的象征意义,而西方文化中红色可能代表危险或者禁忌。
如何科学备考考研翻译

如何科学备考考研翻译考研翻译是很多语言专业学生的必修课程,备考期间需要我们合理安排时间,高效学习,扎实基础,下面将介绍如何科学备考考研翻译。
一、了解考研翻译考试内容与题型在备考考研翻译之前,首先需要了解考试内容和题型。
考研翻译分为英译汉和汉译英两个部分,题型包括单句翻译、长句翻译和篇章翻译。
熟悉考试内容和题型可以帮助我们更好地把握备考方向,有针对性地进行复习。
二、制定合理的备考计划备考考研翻译需要有一个明确的计划。
首先,我们可以根据考试的时间安排,合理划分每天的学习时间。
其次,需要根据自身情况制定每天的学习任务,例如练习翻译题、背诵翻译素材等。
合理的备考计划可以帮助我们有条不紊地备考,提高效率。
三、扎实英语语言基础考研翻译作为语言类考试,扎实的语言基础是备考的关键。
首先,我们需要重点学习词汇、短语和固定搭配,扩大自己的词汇量。
其次,加强对语法知识的掌握,熟悉各种句型的用法。
此外,阅读英语文献、报刊杂志,提高自己的阅读理解能力也是必不可少的。
通过系统的语言基础学习,我们可以在翻译过程中更加准确地表达和理解。
四、积累翻译素材备考考研翻译需要有一定的翻译素材积累。
我们可以选择一些经典的英文文章或翻译参考书,提前阅读,理解其中的翻译技巧和语言表达。
同时,多进行翻译训练,尝试将中文翻译成英文,或将英文翻译成中文。
通过积累翻译素材,我们可以提高自己的翻译水平和应对考试的能力。
五、进行模拟考试和自我评估模拟考试是备考的重要环节。
我们可以找一些历年真题或者自己编写练习题,模拟考试的形式进行练习。
在模拟考试结束后,需要对自己的答案进行仔细评估,查找自己的不足之处,并制定相应的提高措施。
主动进行自我评估和反思,有助于我们更好地调整备考策略,提高备考效果。
六、保持良好心态,科学备考备考考研翻译期间,保持良好的心态是非常重要的。
备考是一个长期的过程,不可盲目追求速度而忽略质量。
我们要相信自己的能力,保持积极进取的态度。
考研翻译硕士(MTI)翻译基础高效复习方法

考研翻译硕士(MTI)翻译基础高效复习方法翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,凯程小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。
1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
这个时候你就要自己去寻找不足之处。
“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译,张培基的散文、三级笔译实物等都是可以用来练习翻译的。
最后预祝大家翻译硕士(MTI)考研成功。
关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
翻硕英语专业课复习备考方法

翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天津理工大学翻译硕士考研的复习方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划
在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点
1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看
几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
下面凯程老师给大家详细介绍下天津理工大学的翻译硕士专业:
一、天津理工大学翻硕研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、天津理工大学翻译硕士考研好不好考
众所周知,近年来翻译硕士一直是一个比较热门的专业。
2015年天津理工大学翻译硕士招生人数为45人,复试分数线相对于人大等学校低,因此总体来说,天津理工大学翻译硕士招生量较大,考研难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从天津理工大学研究生院内部的统计数据得知,天津理工大学翻译硕士的考生中95%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、天津理工大学翻译硕士就业好不好
天津理工大学学习氛围浓,师资力量强大,翻译硕士专业本身实力很不错,还有不少机会可以出国,就业自然就不成问题。
就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
由此来看,天津理工大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
天津理工大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、天津理工大学翻译硕士各细分专业介绍
天津理工大学翻译硕士专业学费总额2万元,学制2年。
相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。
确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。
其专业方向如下:英语笔译,英语口译
初试考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、天津理工大学翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导天津理工大学翻译硕士,您直接问一句,天津理工大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为
他们根本就没有辅导过天津理工大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上天津理工大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考天津理工大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对天津理工大学翻译硕士深入的理解,在天津理工大学深厚的人脉,及时的考研信息。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、天津理工大学翻译硕士考研参考书
由于天津理工大学翻译硕士不提供参考书,这里凯程天津理工大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社
《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社
《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社
《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社
《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明
《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆
《英语笔译综合能力2级》,外文出版社
《当代西方翻译理论探索》,廖七一
《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著
《西方翻译理论流派研究》,李文革
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社
《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社
提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。