中式菜肴英译方法初探

合集下载

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。

然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。

因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。

Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。

这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。

例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略
要点一
确保菜品名称的准确翻译
中式菜谱中有很多具有独特文化内涵的菜品名称,因此 在英译时需要尽可能准确地传达这些名称的本意。例如 ,红烧肉可以翻译为Braised Pork Belly in Red Sauce 。
要点二
选用正确的烹饪术语
中式烹饪方法的术语与西式有所不同,因此在英译时需 要选用恰当的烹饪术语,确保地道性。例如,炒可以翻 译为stir-fry。
音译加注释
保留原菜名的发音
对于一些具有特殊发音的菜肴名称,音译加注释能够保 留原菜名的发音,如“馄饨”音译为“Wonton”,同 时加注释“Chinese Soup Dumpling”。
补充菜肴的历史背景
音译加注释能够补充菜肴的历史背景、文化内涵等信息 ,使目的语读者更好地了解菜肴的来历和特点
04
研究目的和问题
研究中式菜谱的英译原则和策略 分析翻译过程中的难点和问题 探讨如何准确传达菜谱的语义信息,保留文化特色
研究方法和范围
01
本文采用文献资料法和案例分 析法进行研究
02
对中式菜谱进行分类整理,分 析翻译方法和策略
03
研究范围为常见的中式菜谱英 和地道性原则
中式菜谱英译需要关注跨文化交际 和目标受众的文化背景。
对中式菜谱英译实践的启示
重视目标受众的文化背景和需求,以确保英译菜谱能够被理解和接受。 灵活运用直译和意译的策略,以实现准确、生动的翻译效果。 关注跨文化交际,避免因文化差异而引起的误解和冲突。
THANK YOU.
以读者为中心原则
考虑读者的阅读习惯和认 知
在英译中式菜谱时需要充分考虑西方读者的 阅读习惯和认知,以便他们能够轻松理解和 接受。例如,将“清蒸鲈鱼”翻译为 Steamed Sea Bass,而不是直译为Clear Steamed Fish。

中式菜肴英译方法初探

中式菜肴英译方法初探

中式菜肴英译方法初探Exploring the English Translation of Chinese CuisineAs a cultural heritage of the Chinese nation, Chinese cuisine has long since been held in high esteem in Chinese society. With the globalization of the world, more countries are becoming exposed to Chinese cuisine, leading to the rise in the demand for its English translation. The task of translating Chinese cuisine into English is not simple one, but it is possible by following strict guidelines.First, it is important to ensure that the English translation accurately conveys the original meaning of the Chinese dish. Words and expressions should be chosen properly, so as to not lose the cultural and flavour aspects that the Chinese chefs were trying to create. It is also important to create an English phrase that is easily understood, and to avoid terms that could give rise to confusion.Second, while selecting English names for the Chinese dishes, attention should also be paid to the visual aspect. The English name should give a perfect idea of the dish, its ingredients and the mannerin which it is cooked. “Poached Chicken”, for example, is much better name for a poached chicken dish than “Chicken-in-Water”. Additionally, the name should be simple enough to be readily ascertained by the end users.Finally, Chinese culture is highly interwoven in the cuisine. Each Chinese dish has a story behind it, and an English name should take this story into account. This is one of the best ways to ensure that a dish retains its essence even after English translation.In short, translating the rich diversity of Chinese cuisine into English requires attention to detail and cultural awareness. The goal is to capture the unique flavours and nuances of the dish in a form that is easy to explain and understand by persons from other countries and backgrounds.。

中餐菜单英译方法举例

中餐菜单英译方法举例

中餐菜单英译方法举例一、以主料开头的翻译方法1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。

菜肴的英译中国菜肴的英译策略

菜肴的英译中国菜肴的英译策略

菜肴的英译中国菜肴的英译策略中国是众所周知的餐饮文化大国。

但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。

例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为“steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子还有把粽子译为“rice dumpling”. 如此译法不仅完全违背了翻译时的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。

本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。

2、中国菜肴的英译2.1 、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。

菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。

刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。

同时,英译时,除了上述几点之外,还要注意对“简洁”的要求。

因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。

简言之,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。

2.1.1 、直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。

纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。

直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。

符合菜谱翻译的原则。

这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。

(1)烹调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds烧辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braised sirloin,Portugal style北京烤鸭roasted duck,Beijing style川叫、烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼dried fish in lotus leaf纸锅牛蛙焖丝瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot 干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot(4) 口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicy chicken dice乳香鱼嘴milk-flavored fish lips美味辣酒煮花螺spiced river snails with wine (文月娥,2006)2.1.2 、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。

伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。

本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。

音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。

这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。

音译有时也会存在一定的困难。

一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。

意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。

这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。

意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。

即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。

这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。

中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。

在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

浅析中式菜谱的英译原则及其策略

2023《浅析中式菜谱的英译原则及其策略》contents •中式菜谱英译的重要性•中式菜谱英译的原则•中式菜谱英译的策略•中式菜谱英译的难点及解决方法•中式菜谱英译的案例分析•总结与展望目录01中式菜谱英译的重要性文化交流是促进不同国家和地区之间相互了解和沟通的重要手段。

中式菜谱作为中国传统文化的重要组成部分,其英译不仅有助于将中国饮食文化推向世界,还能增进西方人对中华文化的认识和了解。

通过中式菜谱的英译,西方人可以更好地了解中国饮食文化的独特性和魅力,进一步推动中西文化交流。

促进中西文化交流VS方便外国游客就餐中式菜谱的英译对于外国游客来说是非常重要的。

由于语言障碍,许多外国游客在中国就餐时可能会遇到困难。

如果能够准确、清晰地翻译中式菜谱,将有助于外国游客更好地选择和点餐,提高就餐体验。

中式菜谱的英译可以成为外国游客在中国就餐时的指南,帮助他们更好地了解中国菜肴的特点和口感,从而更好地享受中国美食。

随着中国文化的国际影响力不断增强,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。

中式菜谱的英译能够将中国饮食文化推向世界舞台,提升中式菜谱在国际上的认知度和影响力。

中式菜谱的英译可以为西方人提供了解中国饮食文化的渠道,增加他们对中式菜品的了解和认识。

这将有助于推动中国饮食文化的传承和发展,促进中西文化交流与融合。

提升中式菜谱的国际认知度02中式菜谱英译的原则保留原汁原味保持菜名和食材的民族文化特色在翻译过程中,应尽量保留中式菜谱中的文化内涵和民族特色,避免过于直译或意译。

保持菜品的原汁原味翻译时应注重传达菜品的原汁原味,包括烹饪方法和食材的搭配等,让读者能够感受到中餐的独特风味。

语言地道翻译时应避免使用生僻词汇或语法结构,尽量使用符合英语表达习惯的词汇和短语,确保译文流畅自然。

符合西方文化背景在翻译过程中,应考虑到西方文化背景和读者的认知习惯,对一些文化差异较大的词汇或表达方式进行适当调整,以便读者更好地理解和接受。

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。

然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。

在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。

一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。

这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。

二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。

例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。

这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。

三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。

例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。

这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。

四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。

例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。

这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。

通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。

同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。

希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中式菜肴英译方法初探
作者:丁兰
来源:《读与写·教育教学版》2014年第03期
摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。

当前中式菜肴英译译名相当混乱,本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法作初步的探讨。

关键词:中式菜肴英译方法
中图分类号:H315.9文献标识码: A文章编号:1672-1578(2014)3-0011-01
中国菜谱英译中存在很多问题,如翻译方法混乱、术语不清、意义模糊及文化差异引起的误解。

菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。

中式菜肴名称可大体分成下列几个类型,其英译也可采取几种相应的方法:
1 直译法
直译指根据译文语法要求,传达原文意义,体现原文风格等。

翻译时一般直接译出该菜肴的原料、烹调方法和菜肴的特点,或包含其一或其二。

例如五香禾花雀(色、香、味、形+原料):译作Spiced Rice Birds;
常见的烹调方法的译法:煎(Pan-fried, fried);炒(stir-fried, fried);炸(deep-fried);烧(roast,这是唯一不用过去分词的译法),如北京烤鸭(Beijing Roast Duck);烤(roast, barbecued);炖、焖(stewed, simmered);蒸(steamed);熏(smoked);填、酿(stuffed);
(1) 烹调法+主料: 例如炒鳝片: stir-fried eel slices;
(2) 烹调法+主料+with+配料/in+配料:例如红烧牛肉(braised beef in brown sauce);
(3) 烹调法+加工法+主料+with/in+调料名:例如肉片烧豆腐 (stewed sliced pork with bean curd);
(4) 有些菜式,烹调方法并不十分重要,可以不译出,如蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat.
2 意译法
它指根据汉语的大意来翻译。

这类“写意”型菜往往赋予菜肴“文化菜名”,文化寓意极深。

为解决意译失去原名象征意义的问题,译出隐藏在美名下原料的色、香、味、形和独特的烹调
方法,体现中国特有的文化心理,把直译加括号附于意译名后,更让人品味其中的乐趣。

例如太极芋泥(Tai ji taro cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。

“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。

翻译此类菜名时可用意译法。

3 混译法
直译+意译。

这类菜式名称翻译时一般采用直译,大体上知道吃的是什么食物,或是用哪种方法加工烹调,再加上意译的方法。

例如芙蓉鸡丁(Chicken Cubes with Egg White)。

4 地方风味型:在菜名前加地名、在菜名后加style
这类菜肴名称一般突出地名,即在菜名前加地名、在菜名后加style:例如北京鸭(Peking Duck);成都子鸡(Stir-fried Spring Chicken, Chengdu Style);各地菜肴都有独特的风味,因此很多菜肴名称以地名命名。

除八大菜系外,众多菜肴是根据特定地域命名的,比如湖南腊肉、德州扒鸡、广东龙虾、道口烧鸡、梧州纸包鸡、徽州蒸鸡等。

5 典故型:“直(意)译”+“解释性翻译”
这类命名借用典故,具有艺术韵味。

如“草船借箭”,以桂鱼作船,鱼上铺蛋松,形似草,然后在蛋松上插上削成箭状的冬笋,十分形象。

其他采用此类命名法的包括佛跳墙、贵妃醉酒、火烧赤壁等。

众所周知佛跳墙(出自福建一秀才作的诗:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。

”该菜起源于清光绪三年,将山珍海味运用坛煨技术,精心加工,然后分层装入绍兴酒坛细心煨制。

当开启坛盖时,满堂荤香,因此闻名天下),叫花鸡等。

这类菜名一般比较复杂,我们在翻译的时候应当灵活处理,在最大的程度上保留这些深具中国文化特色的典故。

此类菜名的英译一般采用直译+释意法翻译,先直接按中文菜名翻译出其含义,然后再补充说明其内在含义。

佛跳墙Fotiao qiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell (assorted meat and vegetables cooked in embers);
6 药膳型:药名“简译”+注释
中药是我国独有的宝贵财富。

自古以来人们就知道与饮食巧妙的结合起来,以药膳命名,制成药膳,此乃中国饮食文化特色之一。

如今人们越来越重视药膳的营养、保健、治病和延年益寿的作用,各大餐厅饭店里均有药膳菜肴。

翻译药膳菜名时,不仅要译出菜肴的原料和烹饪方法,还应该简明扼要地翻译出其主要药理作用,以体现药膳独特的风味和功效。

药膳菜名的翻译有一定的难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,所以,我们应简译中药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),然后将疗效及滋补作用译出附在菜名之后。

例如:银耳龙眼汤--White Fungus and Shelled Longyan Soup(with the function of improving lungs and preventing anemia);
中国菜名英译是弘扬中华饮食文化、促进中外文化交流的一个重要内容,它必须反映出中式菜肴的特色,保存民族的语言文化特征,并符合外国人的审美观念、语言习惯与文化传统。

虽然有些菜肴的翻译难以与饮食文化的“形美、音美、意美”完全对等,但我们必须采用灵活、变通的手法,既要使译文表现出菜的实质,让外国客人了解中国菜,又不去一味臆造。

总之,中菜的英译是一门大学问,它值得我们去努力探讨,让中国的美食文化在世界上绽放自己的光彩。

作者简介:丁兰(1978-),女,江西省南昌人,江西科技学院讲师,本科,研究方向:英美文学史。

相关文档
最新文档