小组笔译例句
笔译总结

问题:由于我们汉语的一个词表达的意思可能有多种,而我们有时在翻译成英语时往往只关注到了它的一个最基本的意思,而没根据其所处的语境导致翻译时经常词不达意。
例句:然后,满满地走回来。
在这句话当中,“满满地”到底是什么意思呢,在汉语中,“满满地走回来可以”解读为满载而归也可以表示满足高兴的归来。
而从后面老师给出的翻译“Then we would walk back home happy and satisfied.”可以看出这句话的意思属于后一种。
解决方法:我们在翻译过程中,选词时,要注意词义的广狭,所处的语境,词的褒贬和感情色彩。
句子:问题:汉语中常用短句和分句,按照一定的时间和逻辑关系,按照固定的顺序排列,这就使得我们在翻译成英语时很容易产生重复。
例句:最难过的是黄昏,最有诗意的也是黄昏。
如果按照我们中国人的思维,两个“最”字分句形成并列我们可能翻译的时候会重复翻译两次“最”,而老师给出的翻译“Deadly dull as dusk is, it can be most poetic as well. ”,却很好的借助形式转换得出了很好的翻译效果。
解决方法:在遇到这种情况,我们应该学会对句子中的很多成分,语序等做出必要的调整。
段落:问题:由于英语是一种逻辑性很强的语言,而我们汉语是一种比较独立的语言,所以在翻译时我们经常会把句子看成一个个单独的成分而导致段落的连贯性不够。
例句:朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。
(2010年专八翻译真题)如果我们按照汉语简单把这句话看成单独的就体现不出逻辑关系,但看了译文“However familiar and close they are,friends can not be too casual and behave freely towards each other”,就会很清晰的看出这句话是有转折的逻辑包含在其中的,而这种翻译就会使整个段落的连贯性很强。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

第17单元 无主句视译 (例段)
【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)
4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例段)
【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.
英语笔译有灵主语的运用

• (四 )具有动词意味的名词作主语 这种无灵 名词通常是动词的名词形式 (如 sight, • discovery, arrival等 ) ,或者具有动词意味的 名词 ( idea, though t等 ) 。 • • 这类词通 常与其它修饰词一起构成无灵主 语句的主语 , 并且与其前后的 修饰词构成 逻辑上的主谓或动宾关系 。
• (五 )用非人称代词“it”作形式主语。
• 由于英语具有物称倾向 ,因而有许多以非人称代词 “it”作主 • 语的无灵主语句 。“it”的功能和语义主要可以归 纳为三种 :作虚义词 ( unspecified word) ,作先行 词 ( preparatory w rd) • “it”作形式主语泛指一切事物 (情况 )或发挥某种句 法功能 ,使句子语法完整 ,或起强调作用 , 以增强 语气〔4 〕。例如 :
无灵主语句的类型
• (一 )具体事物作主语 这类句子的主语通常 是一些表示事物的名词 ,如 watch, car • pet, soil等 。这类无灵主语句的谓语常常 是一些有灵动词充当 , • 因而使句子具有拟人化的修辞效果 ,使语言 更加生动形象 ,给人 产生一种联想 。
• ( 1) My watch says it is eleven。 • ( 2) The thick carpet killed the sound of • my footsteps。
在翻译英语无灵主语句时可按照下面几个步骤因此英语无灵主语句的非人称主语不能充当汉语译文的主语需要找其它有灵名词来充当但是现代汉语由于受到西方语言的影响或因修辞需要用无灵名词作主语的句子比过去多了些有时可以用拟人修辞手法直译人们已经接受了汉语中的这些无灵主语句earthquakecomewithoutwarning
catti三笔词汇量要求

catti三笔词汇量要求一、词汇量要求。
CATTI三级笔译(以下简称“三笔”)要求掌握的词汇量大约在5000 - 6000个积极词汇(即能够准确运用的词汇)以及一定量的认知词汇(看到能理解大概含义的词汇)。
这些词汇涵盖不同词性、多种发音,并且在不同语境下有不同含义。
二、词汇分类整理(部分示例)1. 名词(n.)- abandon [əˈbændən]- 含义:n. 放纵,放任;v. 遗弃;放弃;使屈从。
- 例句:The child was left in a state of complete abandon.(孩子处于完全放纵的状态。
)- ability [əˈbɪləti]- 含义:n. 能力;才能。
- 例句:He has the ability to solve complex problems.(他有解决复杂问题的能力。
)- absence [ˈæbsəns]- 含义:n. 没有;缺乏;缺席;不注意。
- 例句:His absence from the meeting was noticed by everyone.(他缺席会议被每个人注意到了。
)2. 动词(v.)- accept [əkˈsept]- 含义:v. 接受;承认;承担;承兑。
- 例句:She accepted his invitation.(她接受了他的邀请。
)- 注意:发音中“ac -”的重音在第二个音节,且“c”发[k]音。
- achieve [əˈtʃiːv]- 含义:v. 取得;获得;实现;成功。
- 例句:He achieved his goal after years of hard work.(经过多年努力他实现了自己的目标。
)- adapt [əˈdæpt]- 含义:v. 使适应;改编。
- 例句:We should adapt ourselves to the new environment.(我们应该使自己适应新环境。
高中单词组例句翻译2

1."He is considered a man of ability in the field of engineering."他被认为是工程领域有能力的人。
2."She was about to leave the house when the phone rang."她正要离开家时电话响了。
3."Above all,we must ensure the safety of the children when they are in school."最重要的是,当孩子们在学校的时候,我们必须确保他们的安全。
4."The conference attracted experts from home and abroad."会议吸引了来自海内外的专家。
5."She is often absent-minded during meetings."她在会议上经常心不在焉。
6."In the absence of our teacher,we had a substitute."在老师不在的时候,我们有一个代课老师。
7."The proposal was acceptable to all parties involved."该提议对所有相关方都可以接受。
(sth.be acceptable to sb.)8."The information is accessible to all employees."所有员工都能获得该信息。
9."He accompanied her on the piano during the concert."音乐会期间他为她钢琴伴奏。
10."Without proper planning,the team accomplished nothing."没有适当的规划,团队一事无成。
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
四字翻译例句

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译分享作者:燕子已被分享179次评论(0)复制链接分享转载举报(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生 national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿 prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公 honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补 complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口笔译核心词汇全突破-P-Q【圣才出品】

全国翻译专业资格(⽔平)考试英语⼆级⼝笔译核⼼词汇全突破-P-Q【圣才出品】Ppace[]vi.踱步【例句】He is pacing the floor nervously.他在地板上紧张地来回踱步。
【词组】keep pace with跟上;与…齐步前进set the pace起带头作⽤off the pace在第⼀名之后pacify[]vt.使镇静;平定【例句】He tried to pacify the protesters with promise of reform.他试图以改⾰的承诺安抚抗议者。
【搭配】pacify emotions安抚情绪【派⽣】pacific adj.和平的;温和的;平静的pacification n.和解;平定;讲和;绥靖pack[]v.捆扎;(把…)打包;(使)挤在⼀起;塞满n.包;⼩盒;包裹【例句】Have you packed your things?你的东西打好包了吗?【词组】pack up解雇pack away把…收起来放好pack down填塞,夯实=tamppack sth.out⼈挤满(电影院、剧院等)pack in(演员等)⼤量吸引(观众)pack it in停⽌,结束,放弃(说或做某事)pack off把…打发⾛pack with塞进,挤进【助记】把狼pack(v.打包)到⼀起形成pack(n.狼群)【派⽣】package n.包,包裹packing n.包装;填充物package[]vt.把…打包;把…装箱;包装;把…装袋(或盒等)【例句】He carried a large package of books under his arm.他在腋下夹了⼀⼤包书。
【助记】pack(包裹)+age(总称,⾏为)→把…打包pact[]n.契约;协定;条约【例句】The two parties have signed an electoral pact.两个党签订了⼀个有关选举的协议。