翻译机构发展

合集下载

翻译市场调研报告(共6篇)

翻译市场调研报告(共6篇)

翻译市场调研报告(共6篇)第1篇:翻译人才调研报告企业对翻译人才的需求调研报告在“构建网络强国”和“互联网+”深入推进的背景下,随着“一带一路”战略构想的落地和中国企业加快“走出去”、参与全球竞争的脚步。

目前,全球语言服务行业以高于全球GDP增长率在继续向前发展。

语言服务行业将迎来空前的发展机遇和想象空间,也将面临更多新问题,新挑战。

语言服务行业的迅猛发展所带来的问题之一,就是高端人才严重匮乏。

目前我国高端语言服务人才的来源主要有:专业翻译人员、管理人员、计算机技术人员等几个方面。

与此同时,大数据云计算年代的到来冲击着社会每一个行业的变革,对于语言服务行业也是如此。

于此同时,时代带来的冲击,要求高校和语言服务企业等各方面相关机构能够深入合作,发挥各自优势,进行深度产业资源整合。

作为行业人才培养的阵地,培养译者的学府要勇于跳出教条,把教育事业切实与时代契机相结合。

只有这样,一个行业才能够焕发活力,在时代浪潮中不断向前发展。

笔者和本项目的团队成员于2015年6月参加了“第七届中国翻译职业交流大会”,并聆听了来自国内多个知名语言服务企业的报告,其中包括:阿里巴巴集团、北京悦尔信息技术有限公司、SAP思爱普(北京)软件系统有限公司、如文思科技信息咨询有限公司、施博(西安)信息技术有限公司、青岛橡胶谷知识产权有限公司、北京和易达软件技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、江苏省舜禹信息技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等企业。

此外,笔者于2015年12月赴武汉传神翻译信息技术有限公司进行实地调研。

通过以上的调研活动,了解到目前语言服务企业对翻译人才的需求,认识到作为高校,应该对学生语言翻译训练方面进行改革。

以下是通过调研对目前翻译行业对翻译企业员工的需求和要求进行的总结:首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务,随着全球化的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务,如本地化服务外包技术写作、编辑排版多语翻译等进入翻译企业的业务范围翻译企业的员工,尤其是职业译员要胜任这些工作,适应市场的需求和要求,就必须握一些基本的翻译技术,如机器翻译翻译记忆系统术语管理系统本地化软件工具等。

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译历史姓名:学号:班级:摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。

中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。

在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显着的特点。

翻译在我国自古以来就是一种“事业”,翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。

历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。

了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。

在这里,我们主要了解。

本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。

关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。

中国翻译史概述翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。

我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老。

④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话。

那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①。

虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的。

以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。

若以时入宾,则协其礼与其言辞传之”(马祖毅1998:2)。

从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。

漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。

新中国成立后的翻译活动新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。

中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思随着全球化进程的不断加快,翻译作为信息交流的重要工具,扮演着越来越重要的角色。

中国的翻译事业蓬勃发展,然而在面临机遇的同时,我们也要认识到中国翻译与翻译研究的现状,及时进行反思,以推动翻译事业的进步。

首先,我们需要反思的是翻译行业的现状。

目前,中国的翻译市场规模不断扩大,需求量也日益增长。

然而,令人担忧的是,翻译行业的专业水平与之不相称。

在一些大规模翻译项目中,存在译员素质参差不齐的情况。

部分译稿存在语法错误、理解偏差以及风格不当等问题,严重影响了翻译的质量和效果。

此外,由于市场竞争激烈,一些译员为了赶进度,常常忽视对源语言的仔细理解,导致翻译不准确甚至错误。

这些问题的存在,不仅损害了翻译行业的声誉,更严重地影响了信息的传递和跨文化交流,因此,我们需要深入反思和思考如何提高翻译行业的整体素质。

其次,我们需要反思的是翻译研究的现状。

虽然中国的翻译研究取得了不少进展,但相对于国际上的翻译研究水平,仍有差距。

首先,翻译理论研究相对薄弱。

中国的翻译理论多以西方理论为主导,缺乏独立的理论体系。

一些经典翻译理论在中国并未得到充分应用与发展,以致在实践中无法解决特定问题。

此外,虽然翻译技术和工具的发展为翻译工作提供了便利,但对于翻译理论的深入研究却没有得到足够的关注。

其次,翻译研究的深入度仍有不足。

研究者往往停留在对翻译现象的表面观察,缺乏对深层次问题的探索。

翻译即文化的特性,需要通过深入研究,充分理解译文与原文之间的跨文化差异。

然而,目前仍有许多研究停留在描述性的层面,对于翻译背后的深层次问题没有给予足够的关注。

在反思中国翻译与翻译研究现状的基础上,我们需要思考如何推动翻译事业的进步。

首先,翻译培训应当更加注重专业性与实践能力的培养。

为了提高整个行业的素质,相关机构和教育部门需要审慎设置翻译培训课程内容,增加实际案例和实践训练的比重,让学生能够直接接触和解决真实的翻译问题,提高实践能力与应变能力。

翻译修改研究:现状分析与发展趋势

翻译修改研究:现状分析与发展趋势

翻译修改研究:现状分析与发展趋势目录一、内容概览 (2)1.1 研究背景与意义 (2)1.2 研究目的与问题 (4)1.3 研究范围与限制 (4)二、翻译修改研究的现状分析 (5)2.1 国内外翻译修改研究概述 (6)2.1.1 国内翻译修改研究进展 (8)2.1.2 国外翻译修改研究进展 (9)2.2 翻译修改研究的理论基础 (10)2.2.1 翻译理论 (11)2.2.2 修改理论 (12)2.3 翻译修改实践的案例分析 (14)2.3.1 教学翻译中的翻译修改 (15)2.3.2 专业领域的翻译修改 (17)2.3.3 文化交流中的翻译修改 (18)三、翻译修改研究的发展趋势 (20)3.1 技术融合与智能化翻译修改 (21)3.2 语境适应性与时效性翻译修改 (23)3.3 跨学科与多元化翻译修改 (24)3.4 全球化与本土化翻译修改 (26)四、结论与建议 (27)4.1 研究总结 (28)4.2 对未来研究的建议 (29)4.3 对翻译教学与研究的启示 (30)一、内容概览“翻译修改研究:现状分析与发展趋势”旨在全面梳理翻译修改研究的现状,分析其发展趋势。

本文首先概述当前翻译修改研究的总体情况,包括研究领域、研究热点、研究方法等方面的内容。

文章将深入探讨翻译修改的内涵及其在整个翻译过程中的作用,阐述翻译修改对于提高翻译质量的重要性。

本文将分析当前翻译修改研究面临的主要问题和挑战,如研究领域交叉性强、理论实践脱节等,为后续探讨提供背景支撑。

文章还将对当前研究现状进行评析,明确现有研究的不足之处以及未来研究的潜力与方向。

在此基础上,本文将展望翻译修改研究的发展趋势,从研究方法、研究领域、理论构建等方面探讨未来的发展方向,以期为未来翻译修改研究提供有益的参考和指导。

本章节旨在通过对翻译修改研究的现状分析与发展趋势的探讨,为相关领域的研究者和从业者提供有益的启示和参考。

1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨语言、跨文化的交流日益频繁,翻译在其中扮演着至关重要的角色。

N邦翻译 一个推动翻译行业前行的践行者

N邦翻译 一个推动翻译行业前行的践行者

N邦翻译:“互联网+”推动翻译产业升级2014年中国进出口贸易突破26万亿,翻译外包市场规模突破2600亿。

随着国家“一带一路”战略发展,翻译需求正以每年15%的速度迅增,高端翻译人才的匮乏不断凸显。

国内6万余家翻译公司,真正独立完成业务的或者是初具规模的不足1%。

国内最大的连锁翻译机构营业额不足市场的1%。

为什么会出现这种一盘散沙的行业现象。

对此,记者对N邦翻译CEO杨良先生进行了特别专访。

为什么创办N邦翻译杨良先生表示在传统的翻译行业整个行业混乱不堪,质量、诚信、效率大打折扣,严重阻碍着翻译产业的良性发展;杨良先生坦言,这是他创办N邦翻译的初衷,专访中他对翻译行业产业链中译者、机构、客户三大主体的困境进行了一一分解。

传统翻译产业的成本构成大致为:生产(译者)30%,销售公关、人员工资和房租等管理成本60%。

现在的翻译行业仍处于传统的线下交易模式,译者单打独斗,长期处于产业链末端;翻译公司价格厮杀,一片红海。

各种乱象导致行业被予以非专业、低信誉、多骗局、鱼龙混杂,甚至是骂名,是什么导致了这些?其中,每年有数十万懂外语的人进入翻译行业,兼职数百倍的多于专职;行业6万余家翻译机构,95%都是微小。

不是懂外语就能做好翻译,更不是做翻译的人才中介就能做好翻译。

特别是笔译,很多客户都不知是谁在为他做翻译;整个流程中译者水平不透明、价格不透明、供需信息不透明和交易流程不透明导致了整体行业的乱象。

N邦翻译是用O2O的模式,整合线上与线下资源,把翻译服务用互联网技术打造成标准化产品,集中在一个平台让译者、翻译机构、客户实现在线选择,在线交易,整个交易流程透明高效。

翻译产业如何O2O传统翻译行业在人力和成本的驱使下,异地协作已趋于成熟;大量业务都是线上完成,已初步具备互联网化的基因。

而且会产生更多的模式比如:1.线上找译者/机构,线下上门完成服务;2.线上找好译者/机构,线上完成服务;3.线下找好译者/机构,线上完成交易。

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,视听翻译作为一项新兴的翻译领域,正逐渐成为国内外翻译界研究的热点。

视听翻译不仅涉及到电影、电视剧等传统视听作品的翻译,还涵盖了网络视频、游戏、动漫等新兴媒体的翻译。

本文旨在探究国内视听翻译实践的历史与现状,以期为视听翻译的未来发展提供参考。

二、国内视听翻译的历史1. 电影翻译的初期阶段自上世纪初电影传入中国以来,电影翻译便应运而生。

最初的电影翻译主要集中于电影字幕的翻译,由于当时国内缺乏专业的翻译人才,电影翻译往往以直译为主,缺乏对文化背景的考虑。

2. 视听翻译的快速发展随着国内经济的发展和人民生活水平的提高,视听作品的需求日益增长。

电视、网络等媒体的兴起为视听翻译提供了广阔的舞台。

此时,国内开始涌现出一批专业的视听翻译团队和机构,为各类视听作品提供高质量的翻译服务。

三、国内视听翻译的现状1. 翻译技术的进步随着科技的发展,视听翻译技术不断进步。

现在,许多专业的视听翻译团队采用先进的语音识别和机器学习技术,实现自动化的语音转文字和文字转语音功能,大大提高了翻译效率。

2. 多种形式的视听翻译国内的视听翻译不仅局限于电影、电视剧的字幕翻译,还涵盖了网络视频、游戏、动漫等新兴媒体的翻译。

此外,配音、解说等形式的视听翻译也日益受到重视。

3. 专业化与规范化的趋势随着市场竞争的加剧,国内的视听翻译逐渐呈现出专业化与规范化的趋势。

许多机构和企业开始制定严格的翻译标准和流程,确保译文的准确性和流畅性。

同时,越来越多的专业翻译人才投入到视听翻译领域,为行业的持续发展提供了有力保障。

四、国内视听翻译面临的挑战与机遇1. 面临的挑战(1)文化差异与语言障碍:由于不同国家和地区的文化背景和语言习惯存在差异,视听翻译需要克服文化差异和语言障碍的挑战。

(2)技术更新与人才培养:随着科技的不断进步,视听翻译技术需要不断更新和优化。

简单介绍辽阳英语翻译带翻译

简单介绍辽阳英语翻译带翻译

简单介绍辽阳英语翻译带翻译Introduction to English Translation in Liaoyang。

辽阳是辽宁省的一个城市,是中国的一个重要工业城市。

辽阳的英语翻译是该城市的一个重要领域,涉及到各种行业和领域的翻译工作。

本文将简要介绍辽阳的英语翻译情况。

Liaoyang is a city in Liaoning Province, China, and an important industrial city in the country. English translation in Liaoyang is an important field that involves various industries and fields. This article will briefly introduce the English translation situation in Liaoyang.一、辽阳英语翻译的发展历程。

1. Development history of English translation in Liaoyang。

辽阳的英语翻译工作起步较早,早在20世纪80年代就已经有了一些专业的翻译机构和人才。

但是,由于当时的政治和经济环境的限制,英语翻译的水平和质量都比较低。

随着改革开放的深入和国际交流的增多,辽阳的英语翻译工作逐渐得到了发展,翻译机构和人才也越来越多。

The English translation work in Liaoyang started relatively early. As early as the 1980s, there were some professional translation agencies and talents. However, due to the limitations of the political and economic environment at that time, the level and quality of English translation were relatively low. With the deepening of reform and opening up and the increase in international exchanges, the English translation work in Liaoyang has gradually developed, and there are more and moretranslation agencies and talents.二、辽阳英语翻译的现状。

国务院机构改革后26个组成机构名称(中英文翻译) (收藏版)

国务院机构改革后26个组成机构名称(中英文翻译) (收藏版)

国务院机构改革后26个组成机构名称(中英文翻译) (收藏版)根据国务院机构改革方案,国务院实施了一系列机构改革,对现有的国务院组成机构进行了调整和优化。

下面是改革后的26个国务院组成机构名称及其中英文翻译:1.发展改革委员会(National Development and Reform Commission)2.教育部(Ministry of Education)3.科技部(Ministry of Science and Technology)4.工业和信息化部(Ministry of Industry and Information Technology)5.国家民族事务委员会(National Ethnic Affairs Commission)6.公安部(Ministry of Public Security)7.民政部(Ministry of Civil Affairs)8.司法部(Ministry of Justice)9.财政部(Ministry of Finance)10.人力资源和社会保障部(Ministry of Human Resources and Social Security)11.自然资源部(Ministry of Natural Resources)12.生态环境部(Ministry of Ecology and Environment)13.住房和城乡建设部(Ministry of Housing and Urban-Rural Development)14.交通运输部(Ministry of Transport)15.水利部(Ministry of Water Resources)16.农业农村部(Ministry of Agriculture and Rural Affairs)17.商务部(Ministry of Commerce)18.文化和旅游部(Ministry of Culture and Tourism)19.卫生健康委员会(National Health Commission)20.退役军人事务部(Ministry of Veterans Affairs)21.应急管理部(Ministry of Emergency Management)22.审计署(National Audit Office)23.国家知识产权局(National Intellectual Property Administration)24.国家体育总局(General Administration of Sport)25.国家宗教事务局(State Administration for Religious Affairs)26.香港特别行政区、澳门特别行政区事务办公室(Office ofthe Government of the Hong Kong Special Administrative Region, Office of the Government of the Macao Special Administrative Region)以上便是国务院机构改革后的26个组成机构名称及其中英文翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档