祭妹文文言文翻译

合集下载

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译范文1:作为学生,我们学习祭祀文化,了解祭妹文原文及翻译对于我们来说是非常重要的。

祭妹文是中国古代祭祀仪式中的一种,祭奠已故的姐妹,表达兄弟之间的情感,尤其在北方地区非常普遍。

祭妹文原文是“天可汗,地可汗,阿爷可汗,阿娘可汗,长安城里人都是俺的家人。

俺姐姐骑着马,拿了弓箭来护送俺。

俺姐姐死了,俺责无旁贷。

俺要把俺的人头送来。

天可汗,地可汗,俺把俺的人头送来。

”这是一种虔诚的感慨和表达,表达了兄妹之间的深情,也表达了死者对亲人的思念和托付。

祭妹文的翻译是:“上天和下地,我的祖先,我的父亲和母亲,长安城里所有的人都是我的亲人。

我的姐姐曾经骑马,拿弓箭保护我。

我的姐姐去世了,我应该为此负责。

我想把我的人头献上来。

上天和下地,我要献上我的人头。

”从用词分析来看,祭妹文的原文采用了古代汉语,采用了富有感情色彩的语言,更好地表达了死者对亲人的思念和托付之情。

而翻译则较为通俗易懂,更适合现代人阅读。

可以看出,祭妹文的翻译和原文都有自己的特点,并且都有一定的文化含义。

范文2:祭妹文在中国的传统文化中占有重要的地位,了解祭妹文原文及翻译是了解中国文化的一个方面。

祭妹文是中国古代的一种传统祭祀仪式,祭奠已故的姐妹,表达兄弟之间的情感。

祭妹文的原文是“天可汗,地可汗,阿爷可汗,阿娘可汗,长安城里人都是俺的家人。

俺姐姐骑骏马,拿了弓箭来护送俺。

俺姐姐死了,俺责无旁贷。

俺要把俺的人头送来。

天可汗,地可汗,俺把俺的人头送来。

” 翻译为:“上天和下地,我的祖先,我的父亲和母亲,长安城里所有的人都是我的亲人。

我的姐姐骑着骏马,拿弓箭保护我。

我的姐姐去世了,我应该为此负责。

我想把我的人头献上来。

上天和下地,我要献上我的人头。

”从用词分析来看,祭妹文的原文采用了古代汉语,语言富有感情色彩,表达出对姐姐的怀念之情。

而翻译则较为通俗易懂,更适合现代人阅读。

祭妹文是中国文化的一部分,它代表了中国古代兄妹之情,昭示了中国人对家庭的重视。

中考文言文《祭妹文》全文详细翻译

中考文言文《祭妹文》全文详细翻译

中考文言文《祭妹文》全文详细翻译本文是关于中考文言文《祭妹文》全文详细翻译,感谢您的阅读!祭妹文作者:袁枚乾隆丁亥年的冬天,在上元县的羊山安葬了三妹素文,写文章祭奠说:乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:唉!你生在浙江杭州却葬在这里,远离咱们的故乡七百里,当年那时候即使是奇特的梦幻,难道能梦到这里是你安葬的地方吗?呜呼!妆生于浙而葬于斯,离吾乡七百里矣,当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?你因为有坚守贞节的想法,遇人不合,导致了婚姻上的孤独不遇。

虽说是命运在作弄,实际上是老天爷的安排;然而连累你到这种地步的,不能说不是我的过错。

我从小跟着老师学习儒家的经书,你和我并肩而坐,爱听古人节义的事;一旦长大成人,就亲自去实行。

唉!假使你不懂儒家的经文,也许不一定象这样苦守贞节。

妆以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。

虽命之所存,天实为之;然而累妆至此者,未尝非予之过也。

予幻从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。

我逮蟋蟀,你在一旁动胳膊助力;冬天虫子僵死了,(你和我)一同到它的穴边(凭吊)。

今天我收殓营葬你,而往事清清楚楚地浮现在眼前。

我九岁的时候,在书房里休息,你梳着两个小?髻,披着细绢单褂进来,温习《诗经·缁衣》那一首诗。

恰好老师开门进来,听见两个童子清脆响亮的读书声,不觉笑了,连声赞叹。

这是(当年)七月十五日的事,你在墓地,应当清楚地记得吧。

我二十岁左右去广西,你拉着(我的)衣服伤心大哭。

过了三年,我中了进士回家,你从东厢房扶着书桌走出来,一家人瞪着眼直笑,记不得话从哪里说起,大概说些长安中进士以后,家信报知的早晚罢了。

总的说来,这些琐事虽然是陈迹了,可我一天没死,就一天忘不了。

往事填满心胸,想起来就悲凄地哭不出声来,(它们)象形象那样清楚,可是走近追寻便消逝了。

悔恨当时没有把幼年时期天真烂漫的情态,详细记录下来。

可是你已经不在人世了,那么,即使岁月倒转,儿童时代还能再来,也没有能和我一起证实当年情况的人了。

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译关于祭妹文原文及翻译小编已为大家整理如下啦,希望能给大家带来帮助。

祭妹文原文及翻译【原文】乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

《祭妹文》原文及对照翻译

《祭妹文》原文及对照翻译

《祭妹文》原文及对照翻译《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,是中国古代文学史上哀祭散文的珍品。

接下来,为大家分享《祭妹文》原文及对照翻译,希望能帮助到大家!出处或作者:袁枚乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!妆生于浙而葬于斯,离吾乡七百里矣,当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?妆以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。

虽命之所存,天实为之;然而累妆至此者,未尝非予之过也。

予幻从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,妆奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章。

适先生奓户入,闻两童子音琅然,不觉莞尔,连呼则则。

此七月望日事也,汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科,函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕纪存。

然而汝已不在人间,则虽年光倒流,几时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶仗汝扶持,家中文墨(目矢)汝办治。

尝谓女流中最少明经义谙雅故者,汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝,而不谓汝之先予以去也!前年予病,汝终宵剌探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遗。

汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后吾将再病,教从何处呼汝耶!汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州。

汝又又虑戚吾心,阻人走报。

及至棉惙已极,阿奶问望兄归否,强应曰“诺”。

已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江。

果予以未时还家,而汝以辰时气绝。

四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游,即游亦尚有几许心中言要汝知闻,共汝筹画也。

祭妹文原文字词注释及翻译

祭妹文原文字词注释及翻译

祭妹文原文字词注释及翻译《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,为中国古代文学史上哀祭散文的珍品,收录于《小仓山房集》。

下面是为你带来的祭妹文原文字词注释及翻译,欢迎阅读。

祭文原文乾隆丁亥(1)冬,葬三妹素文于上元之羊山(2),而奠(3)以文曰:呜呼!汝生于浙(4),而葬于斯(5),离吾乡(6)七百里矣;当时虽觭梦(7)幻想,宁知此为归骨所耶(8)?汝以一念之贞(9),遇人仳离(10),致孤危托落(11),虽命之所存,天实为之(12);然而累(13)汝至此者,未尝非予之过(14)也。

予幼从先生授经(15),汝差肩而坐(16),爱听古人节义事(17);一旦长成,遽躬蹈之(18)。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》(19),或未必艰贞若是(20)。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间(21);岁寒虫僵,同临其穴(22)。

今予殓(23)汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目(24)。

予九岁,憩书斋(25),汝梳双髻(26),披单缣(27)来,温《缁衣》一章(28);适先生奓户(29)入,闻两童子音琅琅然(30),不觉莞尔(31),连呼“则则”(32),此七月望日(33)事也。

汝在九原(34),当分明记之。

予弱冠粤行(35),汝掎裳悲恸(36)。

逾(37)三年,予披宫锦(38)还家,汝从东厢扶案(39)出,一家瞠视而笑(40),不记语从何起,大概说长安登科(41)、函使报信迟早云尔(42)。

凡此琐琐(43),虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺(44),思之凄梗(45),如影历历(46),逼取便逝(47)。

悔当时不将嫛婗(48)情状,罗缕记存(49);然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再(50),而亦无与为证印(51)者矣。

汝之义绝(52)高氏而归也,堂上阿奶(53),仗汝扶持;家中文墨(54),眣汝办治(55)。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者(56)。

汝嫂非不婉嫕(57),而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

《祭妹文》译文、原文、翻译对照

《祭妹文》译文、原文、翻译对照

《祭妹文》译文、原文、翻译对照篇一:《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚 (清)全译文《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚(清)全译文【译文】乾隆三十二年冬天,葬三妹素文在上元的羊山上,并以文章来奠祭说:唉呀!你生在浙江却葬在此地,离我们的故乡七百里了。

当时你虽然得梦幻想,岂知这里竟是你埋骨所在呢?你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦失意的境地,虽然这是命中注定,上天的安排;然而牵累你到这种地步,也未尝不是我的过错。

我幼年时跟从老师授习经书,你同我并肩而坐,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你竟然亲身实践。

唉!假使你不懂得经书,也许未必会象这样苦守贞节。

我捉蟋蟀,你张开双臂出现在捉虫的地方;寒冬蟋蟀死了,同到埋葬蟋蟀的地方。

今天我收殓你的尸体安葬你,而当年的种种情景,犹历历在目。

我九岁时在书房里休息,你梳着双髻(将头发挽束在两耳上方),披了一件细绢单衣进来,共同温习《缁衣》(《诗经·郑风》中的名篇)一章。

刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声赞叹。

这是七月十五日的事情。

你在墓地,一定还清楚记得。

我成年后(二十岁后)去广东,你拉着我的衣裳悲伤痛哭。

过了三年,我考中进士衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪大眼睛打量而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况,报信人来得早晚等等吧。

所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。

往事堆积在我心胸,想起来心头悲伤得透不过气。

它们像影子一样清晰可数,然而想把往日的情景回忆得再具体、形象些,它们却转尔消逝了。

我后悔当时没有把孩提时期的情状,一条条详尽罗列记存下来。

然而你已不在人间了,那么即使时光可以倒流回去,孩提时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。

你(因不堪丈夫凌辱)与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母(章氏),依仗你的照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译祭妹文原文袁枚〔清代〕乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后吾将再病,教从何处呼汝耶?汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

而今已矣!除吾死外,当无见期。

吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。

祭妹文原文字词注释及翻译

祭妹文原文字词注释及翻译《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,为中国古代文学史上哀祭散文的珍品,收录于《小仓山房集》。

下面是为你带来的祭妹文原文字词注释及翻译,欢迎阅读。

祭文原文乾隆丁亥(1)冬,葬三妹素文于上元之羊山(2),而奠(3)以文曰:呜呼!汝生于浙(4),而葬于斯(5),离吾乡(6)七百里矣;当时虽觭梦(7)幻想,宁知此为归骨所耶(8)?汝以一念之贞(9),遇人仳离(10),致孤危托落(11),虽命之所存,天实为之(12);然而累(13)汝至此者,未尝非予之过(14)也。

予幼从先生授经(15),汝差肩而坐(16),爱听古人节义事(17);一旦长成,遽躬蹈之(18)。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》(19),或未必艰贞若是(20)。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间(21);岁寒虫僵,同临其穴(22)。

今予殓(23)汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目(24)。

予九岁,憩书斋(25),汝梳双髻(26),披单缣(27)来,温《缁衣》一章(28);适先生奓户(29)入,闻两童子音琅琅然(30),不觉莞尔(31),连呼“则则”(32),此七月望日(33)事也。

汝在九原(34),当分明记之。

予弱冠粤行(35),汝掎裳悲恸(36)。

逾(37)三年,予披宫锦(38)还家,汝从东厢扶案(39)出,一家瞠视而笑(40),不记语从何起,大概说长安登科(41)、函使报信迟早云尔(42)。

凡此琐琐(43),虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺(44),思之凄梗(45),如影历历(46),逼取便逝(47)。

悔当时不将嫛婗(48)情状,罗缕记存(49);然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再(50),而亦无与为证印(51)者矣。

汝之义绝(52)高氏而归也,堂上阿奶(53),仗汝扶持;家中文墨(54),眣汝办治(55)。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者(56)。

汝嫂非不婉嫕(57),而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

祭妹文_文言文翻译

嗚呼!吾妹兮,遽化云烟,吾心碎矣。

忆昔日,妹随吾长,共度春秋,情谊深似海,恩义重如山。

今妹已逝,吾痛彻心扉,特以文祭之,以寄吾哀思。

妹也,生于吾乡,幼承庭训,聪慧过人,才情横溢。

吾常与妹游于庭前,听风吟月,谈古论今,妹言辞犀利,见解独到,常使吾心折服。

及长,妹入学宫,勤学苦练,成绩斐然,吾甚欣慰。

妹之聪明,非吾所能及,然妹常谦逊,不以己之才而骄人,是以吾尤爱之。

妹性慈良,孝敬父母,友爱兄弟。

家中之事,无论大小,妹皆能妥善处理。

吾父常言:“吾家有妹,如获至宝。

”妹亦敬重兄长,吾常与妹论及家事,妹言:“兄长为家之柱,吾当竭尽全力,以助兄长。

”妹之贤淑,使吾家和睦,吾心感激不尽。

妹与吾,情同手足,吾妹之爱,吾亦以诚相待。

妹善解人意,每吾有难,妹必挺身而出,助吾渡过难关。

吾妹之情,如春日之阳光,温暖吾心;如夏夜之微风,拂去吾忧。

妹之关爱,使吾茁壮成长,感激涕零。

然而,天有不测风云,人有旦夕祸福。

吾妹不幸染疾,吾心忧如焚。

吾陪妹就医,日夜守护,望妹早日康复。

然天意弄人,妹竟撒手人寰,吾痛不欲生。

妹之离世,如晴天霹雳,使吾陷入无尽的悲痛之中。

妹也,汝已化为一缕轻烟,随风而去。

汝之音容笑貌,犹在吾心。

吾虽不能与汝相见,然吾心永远陪伴汝。

愿汝在另一个世界,无病无痛,快乐无忧。

妹也,汝之离去,使吾痛不欲生。

然吾知,汝在天之灵,定会保佑吾一家。

吾将化悲痛为力量,奋发向前,以告慰汝在天之灵。

吾愿吾妹,永享极乐,吾妹安息!嗚呼!妹也,吾祭汝于此,愿汝在天之灵,得享清福。

吾妹,吾永怀汝也!【文言文翻译】哀哉!吾妹也,忽然化为云烟,吾心碎矣。

忆往昔,妹随吾成长,共度春秋,情谊深如海,恩义重如山。

今妹已逝,吾痛彻心扉,特以文祭之,以寄托吾哀思。

妹也,生于吾乡,幼承庭训,聪慧过人,才情横溢。

吾常与妹游于庭前,听风吟月,谈古论今,妹言辞犀利,见解独到,常使吾心折服。

及长,妹入学宫,勤学苦练,成绩斐然,吾甚欣慰。

妹之聪明,非吾所能及,然妹常谦逊,不以己之才而骄人,是以吾尤爱之。

《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚 (清)全译文

《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚(清)全译文【译文】乾隆三十二年冬天,葬三妹素文在上元的羊山上,并以文章来奠祭说:唉呀!你生在浙江却葬在此地,离我们的故乡七百里了。

当时你虽然得梦幻想,岂知这里竟是你埋骨所在呢?你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦失意的境地,虽然这是命中注定,上天的安排;然而牵累你到这种地步,也未尝不是我的过错。

我幼年时跟从老师授习经书,你同我并肩而坐,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你竟然亲身实践。

唉!假使你不懂得经书,也许未必会象这样苦守贞节。

我捉蟋蟀,你张开双臂出现在捉虫的地方;寒冬蟋蟀死了,同到埋葬蟋蟀的地方。

今天我收殓你的尸体安葬你,而当年的种种情景,犹历历在目。

我九岁时在书房里休息,你梳着双髻(将头发挽束在两耳上方),披了一件细绢单衣进来,共同温习《缁衣》(《诗经·郑风》中的名篇)一章。

刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声赞叹。

这是七月十五日的事情。

你在墓地,一定还清楚记得。

我成年后(二十岁后)去广东,你拉着我的衣裳悲伤痛哭。

过了三年,我考中进士衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪大眼睛打量而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况,报信人来得早晚等等吧。

所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。

往事堆积在我心胸,想起来心头悲伤得透不过气。

它们像影子一样清晰可数,然而想把往日的情景回忆得再具体、形象些,它们却转尔消逝了。

我后悔当时没有把孩提时期的情状,一条条详尽罗列记存下来。

然而你已不在人间了,那么即使时光可以倒流回去,孩提时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。

你(因不堪丈夫凌辱)与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母(章氏),依仗你的照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。

我曾经以为妇女中很少明白经书要义、熟悉雅训典故的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

祭妹文文言文翻译
《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,下面是小编整理的祭妹文文言文翻译,希望对你有帮助。

祭妹文原文清代:袁枚
乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?
汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;
然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!
前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?
汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

而今已矣!除吾死外,当无见期。

吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。

然则抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。

先茔在杭,江广河深,势
难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。

其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。

羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。

所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。

予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。

汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?
呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。

纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。

呜呼哀哉!呜呼哀哉!
祭妹文译文乾隆丁亥年冬季,安葬我的三妹素文于上元县的羊山,用祭文祭奠她说:
啊呀!你出生在杭州却埋葬在这里,距离我们家乡七百里了。

当你出生时,即使做奇异的噩梦和虚幻的想象,又怎么能想到此地是你埋葬骸骨的地方呢?
你由于坚持贞节的一种意念,遇人不善而遭离弃,致使你孤独愁苦,落拓失意。

虽然是命中注定,其实是上天造成的不幸,但是连累你走到这种地步,未尝不是我的过错啊。

我幼年跟随先生读经学习,你与我并肩而坐,喜欢听古人坚持节义的事例,你一旦长大成人,竟然亲自付诸实践。

唉呀!假如你不懂得诗书,或许不一定这样苦守贞节啊。

我捉蟋蟀,你振臂参与其间,天气寒冷时蟋蟀僵硬了,我们同到埋葬蟋蟀的洞穴边凭吊。

今天我装敛你埋葬你,而当日的情形清清楚楚地呈现在眼前。

我九岁时,在书房内休息,你梳着两个发髻,披着细绢做的单衫到来,我们温读《细衣》一章。

恰好先生开门进来,听到两个童子读书琅琅,不觉微笑起来,连连发出“啧啧”的赞美声。

这是七月十五的事情啊,你在九泉之下,定当清楚地记得这件事的。

我刚成年时到广西去,你拽住我的衣裳伤心痛哭。

过了三年,我中进士回家,你从东边厢房拿着碗盘就出来了,全家人瞪着眼睛看着笑了,不记得当时话题从何说起,大概是说在京城考中进士,递信人报信的迟早如此等等。

所有这些琐碎的事情,虽然已成为陈迹,但是我一天不死,就一天不能忘记。

过去的事填满胸中,想起它们就凄伤硬咽,像影子一样历历在目,想逼近捕捉时,它却消失了。

我后悔当时不曾把幼年时期的情况,详细排列记录保存下来;但是你已经不在人世了,即使光阴倒流,儿童时代可以重来,但也没有对此做印证的人了。

你与高家情谊断绝离婚回家后,堂上阿母,依仗你扶持;家中文字方面的事务巴望着你办理。

我曾经说过女人中很少有能够通明经书的旨意、熟悉轨范的训释的`;你嫂嫂不是不和静柔顺,但是在这些方面稍微有些欠缺。

所以自从你回家以后,我虽然为你悲伤,其实替我自己高兴。

我又比你大四岁,假如按人世间年长的先死亡的常例,那我可以把身后之
事托付于你,却没想到你在我之前走了啊!
前年我患有疾病,你通宵来探询,病情减一分你就高兴,病J晴增一分你就担忧。

后来虽然稍有好转,可还是半卧半起,没有什么娱乐消遣。

你来到病床之前,给我讲说小说野史上的使人高兴和惊讶的故事,姑且带给我一些欢乐。

唉呀!从今往后我再患病,叫我从哪里呼唤你啊!
你患病的时候,我听信医生的话说没有什么危险,就远到扬州去了。

你又担心你使我心忧,劝阻人来报信。

等到你病危到气息奄奄时,阿母问: “你盼望哥哥回来不?”你挣扎着答应说:“嗯。

”我已经先一天梦见你来告别,我心里知道不吉祥,飞舟渡过长江。

果然,我于未时回到家中,而你于辰时气绝身亡。

你的四肢还有余温,一只眼睛还没有闭紧,大概你还在挣扎延时等待我的到来啊!唉呀!可悲可痛啊!早知道要与你永别,那我怎么肯远行?即使远行,也还有多少心里话要让你听到知道,共同和你商量啊!可是现在完了!除了我死之外,必当没有见面的日子。

我又不知道自己哪一天死,可以见到你,而死后有知觉还是没知觉,与你能见面还是不能见面,又终究难以明白啊。

既然这样,那么抱着这没有边际的遗恨,是天意吗?是人事吗?而终于这样完了吗?
你的诗稿,我已经付印;你的女儿,我已经代你嫁出;你的生平,我已经写有传记;只有你的墓穴,还没有筹划好。

咱家祖先的墓地在杭州,江广河深,势必难以运回故乡安葬,
所以我征得母亲的同意而安葬你在这里,为的是便于祭奠扫墓。

你墓旁葬着你的女儿阿印,下首两座坟墓,一座是阿爷的侍妾朱氏,一座是阿兄的侍妾陶氏。

羊山空旷辽阔,向南可望见低洼的平原,向西可望见栖霞之山,刮风下雨,清晨黄昏,你寄居他乡的灵魂也有伴侣,定当不会孤独寂寞。

所可悲的是,我从戊寅年读过你写的哭侄诗后,到今天没有男孩;两个女儿正牙牙学语,出生在你死以后,仅仅周岁而已。

我虽然因母亲还健在而不敢称说自己已老,然而牙齿动摇,头发已秃,暗中我自己知道,知道我在人世间还有几天啊!阿品远在河南做官,也没有子女,袁门九族没有可以继承香火的人。

你死了我埋葬你,我死了谁埋葬我!你如果地下有灵,能不能告知我?
唉呀!身前的事既不可以回想,身后的事又不可以知道;我哭你既听不到你回答,祭奠你又看不见你享用。

冥钱灰烬飞扬,北风非常狂大,你哥哥我回去了,还屡屡回头观望你呀。

唉呀,可悲可痛啊!唉呀,可悲可痛啊!
【祭妹文文言文翻译】相关文章:
1.祭妹文文言文
2.祭妹文原文翻译
3.祭妹文原文及翻译
4.祭妹文原文以及翻译
5.祭妹文原文字词注释及翻译
6.祭妹文古文阅读答案
7.于园翻译文言文翻译
8.活板文言文及翻译。

相关文档
最新文档