浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误(一)

合集下载

初中英语写作中的错误分析

初中英语写作中的错误分析

初中英语写作中的错误分析初中英语写作是英语学习中的一个重要环节,它旨在培养学生的语言组织能力、思维能力和表达能力。

然而,许多学生在写作过程中经常出现各种错误,这些错误可以反映出学生对英语语言的理解和运用能力还存在欠缺。

本文将对学生常见的写作错误进行分析,并提出相应的解决方法。

英语写作是初中英语学习的重要组成部分,也是学生在英语考试中丢分较多的部分。

提高学生的英语写作能力不仅有助于提高学生的英语学习成绩,还有助于培养学生的英语语言素养。

然而,许多学生在英语写作方面存在诸多问题,需要引起重视。

学生在写作过程中常常因为词汇量不足而无法准确表达自己的思想,甚至有时会使用错误的词汇,导致语句不通顺、不流畅。

例如,有的学生想表达“我喜欢吃水果”,但不知道“fruit”这个单词,于是写成了“我喜欢吃蔬菜”。

语法不规范是学生在写作中常见的错误之一。

有的学生虽然知道单词,但是在组合成句子时,会出现语法错误,导致句子不符合规范。

例如,“I am like English. I don’t like English.”这两个句子的语法都是错误的,正确的应该是“I like English. I don’t dislikeEnglish.”除了词汇和语法问题外,学生在写作过程中还缺乏必要的写作技巧。

例如,有的学生在写作时过于简单化,整篇文章都是简单的句子和词汇,没有使用到复合句和高级词汇。

而有的学生则过于复杂化,使用了过多的复合句和高级词汇,导致文章难以理解。

解决词汇量不足的问题,首先需要学生加强词汇记忆。

可以通过背单词、阅读英语文章、看英文电影等多种方式来扩大词汇量。

同时,还可以在写作过程中遇到不会的单词时及时查字典,这样不仅可以提高词汇量,还可以增强对单词的理解和记忆。

针对语法不规范的问题,学生需要系统地学习英语语法规则,并加以练习。

可以通过参加英语培训班、自学语法书籍等方式来学习语法规则。

还可以在写作过程中多参考优秀的英文作品,从中学习语法的运用。

浅谈英汉思维模式差异对英语写作的影响

浅谈英汉思维模式差异对英语写作的影响

浅谈英汉思维模式差异对英语写作的影响[摘要]本文通过对英汉思维模式的对比分析指出了思维方式差异对中国学生英语写作造成的影响。

其中,作者结合了大学英语教学的实践,从词汇、句型、篇章等三方面阐述了英汉思维模式差异对中国学生英语写作的影响,以使学生在写作时能够转变思维模式,写出地道的英语文章。

[关键词]思维模式英语写作词汇句型篇章写作技能作为一种输出技能,虽然越来越受到人们的重视,但是笔者在四年多的大学英语教学中仍发现很多学生在写作时出现了大量不知所云的中式英语的句子。

这种现象的产生有语言因素也有非语言因素。

本文将对造成这一现象的非语言因素,即思维模式对英语写作的影响,从词汇、句子、篇章等三个层面行论述。

一、英汉思维差异对词汇选择的影响在学习英语写作的过程中,学生由于对不同文化背景所产生的不同思维方式不了解,经常运用汉语思维方式,结果导致用词错误。

生活在不同文化背景下的人有着不同的生活环境与生活经历,因此,人们对客观事物的概念就会出现差异。

而学生因为对英语词语含义的把握不准确就会用汉语思维来套用英语。

最典型的例子莫过于中西方文化中对龙和狗的概念差异了。

汉语文化中,“龙”是神圣的、帝王的象征。

因此,在汉语文化中有“真龙天子”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙盘虎踞”、“龙马精神”等大量与“龙”有关的词语。

而西方人却认为dragon(龙)是一条拖着长尾巴,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它在人们心目中是可怕的、恶的象征。

就因为学生对“龙”这一事物概念差异的不了解,于是,在学生的作文中出现了这样的句子“Chinese parents wish their children to be dragons”。

再如狗,谈到“狗”,汉语中有“走狗”、“狗腿子”、“挂羊头卖狗肉”、“猪狗不如”,等等,给人以“卑贱”的形象,而英语中“狗”则代表“忠诚可靠”。

二、英汉语思维差异对句子结构的影响1.在句子结构上,英汉两种语言有很大差别。

中文思维造成的英语写作错误例析

中文思维造成的英语写作错误例析

2 .置 于 句 首 的分 词 短 语 必 须 与 句 子 的 语 法 主 语 保 持 一 致 , 则 写 出 的 句 子 是 荒 唐 的 。例 : 否 R a i elt r h rf etre e.( ) edn t t , e c ndrd × gh ee a u 分 析 : 句 中 ,读 信 ” 是 “ ” 出 的 动 作 , 上 “ 应 她 发 而 非“ 的脸 ” 出 , 可改为 : 她 发 故
a dti ma ehrfiyh p y 或 n s d e a l a p . h r
W e al t o g t h g l f wh t s e h d d n , l h u h ihy o a h a o e
n vl × ) o es .( 上句应改为 :
M a y s u e t r ee r t g Ch it s i h n t d n sa e c lb a i r ma n t e n s ca s o m o l s r o n w.
更多例句 :
Th r r n h n s t ed n . e e a e ma y t i g O b o e 秀a s t e e t e a r i f twa h r o b f ad o ?
6 .在 特 定 时 态 中 的主 谓 不 一 致 , 其 是 在 含 有 尤 般现在时 的句子 中 , 当主语为 第三 人称 单数或 相 当于第三人称单数表 达 的动名词 短语 或从 句等 时, 忽 视 句 子 谓 语 动 词 的变 化 。例 :

To m,a f in fm i e p e e o r a i e e re d o n , r fr t e d Ch n s
难点剖析

英汉思维模式差异与大学英语写作分析

英汉思维模式差异与大学英语写作分析

英汉思维模式差异与大学英语写作分析摘要:近年来,随着我国与国际交往与合作的日益频繁,英语教学越来越受到人们的重视,然而,由于英汉思维模式存在着很大差异,语言和思维相互影响,相互作用,不同程度地对我国学生英语学习造成了重要影响。

本文主要是对英汉思维模式差异下我国大学英语写作的现状进行探讨分析,并提出相应的解决措施。

关键字:英语教学;英汉思维模式差异;英语写作作为大学英语教学中不可或缺的重要组成部分——写作教学,一直以来没有得到人们的足够重视,也没有使其在英语学习中的重要性充分发挥出来,从而使得大学生所写出的英语文章既不符合英语表达习惯,也达不到书面交际的目的和效果。

因为,英汉思维模式之间存在差异,语言和思维相互影响,相互作用,并且思维方式制约着语言结构,进而影响到文章的整体布局。

由此可见,英汉思维模式的差异不仅反映在语言本身的特点上,而且反映在语言的使用上,这就需要大学英语教师在英语写作教学过程中必须充分探讨英汉思维模式差异,并找出恰当的教学模式和教学方法,从而切实地提高大学生的英语写作水平。

一、英汉思维模式差异对大学英语写作的影响分析1、词语搭配方面的影响在英语写作过程中,能否合理、正确地搭配词语是衡量作者是否具有高度语言使用能力的标记,也是能否写出高水准英语文章的分水岭。

因为,英语中词的搭配使用与汉语不同,学生如果在写作中沿袭汉语的形象思维方式,按照我们日常生活中的说话生搬硬套英语词语,这样往往会导致写出的文章不知所云,甚至会闹中国式英语的笑话。

例如:I will try my heart to raise the level of oral English.“提高……水平”,这是汉语的常见说法,但是在英语中并没有raise 与level搭配使用的。

因此,这能说成to improve one’s oral English等。

2、具体性与概括性用语的影响自古以来,我国汉民族的具体思维使汉语具有动态性,因而在汉语表达方面运用动词的比较多,而使用英语作为母语地区的人们往往抽象思维使其语言相对是静态的,从而与汉语相比呈现出较大的差异,他们还经常喜欢将动词、形容词转化来的名词或动名词来表达。

谈英语写作中的中式英语的错误解决

谈英语写作中的中式英语的错误解决

谈英语写作中的中式英语的错误解决一、中式英语的形成原因汉语对英语的干扰具有必然性,是一种无法避免和学习者所面临的客观因素,我们从小生活在中国的汉文化因素中,从小接受汉语教育,汉语思维在我们的整个学习生涯中根深蒂固,这一点加剧了中式英语形成的必然性,我们无法避免,只有在后天的学习中不断克服并改正,同时牢固掌握纯正的地道的英语为自己所用。

中国学生学习英语并不像以英语为母语的国家的学生学习英语,汉语是我们的母语,在我们的日常交际中,汉语是我们的第一语言或首选语言,这对于英语学习者来说,就缺少真实的英语交流环境,本质上少了锻炼的机会,其实这也是造成哑巴式英语的重要因素,英语学习者在交流中就会很容易且很自然的将汉语式语句架构套用在英语中。

从而表达出不规范的英语。

语言的学习,其中最主要的是沟通,任何沟通的场合,我们可认为是一种文化氛围,有氛围才会有进步有结果,理论与实践相结合,是我们每个学习者都应该注重的理论。

二、由于纯正地道的英语知识掌握程度不够而易出现的错误纯正地道的英语,能够表现出一个人的学习态度和努力的程度,其实这是一种主观的因素,是可以控制和改进的。

正如在前文中所讲的语法句型错误式中的中式英语,完全可以凭借学习者自己刻苦努力的学习和对英语语法的熟练掌握来改善。

如果学习者对地道英语的掌握程度不够,则容易产生一些我们平时在写作中常见的错误,如错误的表达以及不恰当表达。

1. 错误的表达错误的表达类型很多,主要有词汇用法的错误,词汇的错误延伸,缺失句子主语等等。

下面例举三个例子。

在一般情况下,我们用“Job”是来描述“工作”一词,但是学生经常用“work”来翻译,确实“work”与汉语中的“工作”一词在语义上有一定的对应关系,因此就造成了用“work”来描述“工作”一词的错误延伸用法,进而取代了“Job”的含义。

在汉语中我们经常有一些习惯的表达方式,比如“回来啦”、“去哪儿?”、“吃饭了?”等等这类句子都了主语,但是在英语中往往不能如此表达,往往要增补主语以表达准确。

英汉思维模式差异对英语句子写作的影响

英汉思维模式差异对英语句子写作的影响

英汉思维模式差异对英语句子写作的影响摘要:本文从英语句子写作的角度出发,分析了英汉思维模式差异对学生英语写作的影响,提出了教师应注重学生英语思维习惯的培养,通过英汉对比分析,从根本上消除母语的负面影响,提高学生的写作水平。

关键词:英汉思维模式差异英语句子写作影响中国的英语学习者在经过几年甚至十几年的学习之后,写出的英语作文仍然汉语味十足,这并不是因为他们的词汇量不够大,或者语法不够好,而是因为他们始终是以汉语思维在组织英语词汇。

语言和思维是息息相关的,不同的地理环境、不同的文化背景造成了人们不同的思维方式,而这种思维方式会影响外语学习。

本文从英语句子的角度探讨英汉思维模式差异对写作的影响,为提高学生的英语写作水平、改进写作教学提供参考。

1.英汉思维模式差异在英语句子写作中的表现“写作是写作者通过一定的语法规则,把词语组成句子,并有机地把这些句子组成语篇,从而达到表达思想进行交流的目的”[1]。

可见,句子是写作的关键一环。

由于英汉思维方式存在差异,英语在遣词造句方面与汉语有很大不同。

以下结合学生写作中出现的问题,主要从四个方面讨论英汉思维模式差异在英语句子写作中的表现和影响。

1.1主语与主题。

英语是主语突出的语言,除了省略句,每个句子都要有严格的主谓结构。

英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词、名词词组或名词从句构成。

而汉语是主题突出的语言,句子的主语部分要灵活得多,表现为各种形式,除人或事物以外,还可以是时间、地点、行为方式等。

从词性上看,除了名词代词以外,还可以是动词词组、介词词组,甚至是句子。

[2]例如:“房间里没有人”,这是汉语典型的“主题+评论”的句式,占据主语位置的是表示地点的短语,而在英语句子中,“in the room”是不能够做主语的。

因此,对应的英语说法只能添加主语构成英语完整的主谓结构句式:“there is nobody in the room.”受汉语主题思维的影响,中国学生写作时往往错把汉语句子的主题当做英语句子的主语,例如:(1) a room often lives 6-8 students.汉语可以说“一间房间通常住6-8人”,而英语句子却不能用“a room”做句子的主语,只能补充主谓结构:“there are often 6-8 students living in a room.”(2) now 6000 yuan can buy a p4 computer.汉语可以说“现在6000元可以买一台p4电脑”,而英语句子的主语只能是“人”,如:“now people can buy a p4 computer with 6000 yuan.”1.2主体与客体。

英汉思维差异引起的英语表达错误分析

英汉思维差异引起的英语表达错误分析

Error Analysis of English Expression Caused by Different Thinking Modes between Chinese and
English
作者: 吴蓉
作者机构: 宁夏大学外国语学院
出版物刊名: 临沂师范学院学报
主题词: 思维差异;英语表达;错误分析
摘要:语言与思维密切相关。

不同的思维模式具有不同的特点,包含着不同的哲学思想。

英汉两种语言因受不同思维模式的影响,在表达上各有不同,因此,中国的英语学习者所犯的英语表达错误大部分是由思维模式差异引起的。

这些语言表达错误主要表现在:主谓不一致、前后指代不一致、时态随意转换、语句间没有正确连接、过多使用动词、语气欠妥这六个方面。

中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响[摘要] 中文和英文分别属于中西方文化不同体系,两者有所区别。

本文旨在研究在句法和不同思维模式对英语写作存在的影响,浅谈如何写作地道的英语文章。

[关键词] 英语写作英语思维中式英语惯用语英语写作是中国学生必须掌握的一项重要技能,但是一直以来也是一个老大难问题。

因为非英语母语人士是用母语思维在进行英语写作,所以导致很多英语母语人士看不懂中国学生写的文章。

也就是说,英语文章写不好其中一个重要原因是中国学生不了解英语思维模式。

而不同文化的思维负迁移最终会导致理解上的困惑。

充分意识到中西方文化的差异能使中国学生更好的运用英文思维进行英文写作。

1.中国英语学习者存在的写作问题1.1中国学生的写作中常常出现以下这些错误,翻译的误用;翻译是一项特殊艺术,不能逐字对照翻译。

然而,学生们常常喜欢按照自己的语言习惯翻译出句子,有时一个独立的单词或者短语可以表达一个完整的意思,而按照中文习惯一个单词一个单词拼凑出来的一整句话却不能表达出准确的意思,中式英语也就是这样产生的!下面是一个典型的例子:“我们用心去思考”,一些中国初学者倾向于翻译为“i use my heart to think.”这就使母语是英语的人士感到困惑1.2句子不完整:要么缺乏动词,主语,要么是连词。

例如:“i cameback home ,i throw myself into the bed。

”在第二个主语前缺少连词“and”1.3.语法混淆:造成此类错误的原因在于中国学生容易把形式相似而意义相去甚远的词组或单词混淆。

比如:“used to”和“be used to”的用法;我们可以写成““he is used to stay out late at night in his twenties”而不是“he used to stay out late at night in his twenties。

”在他们的写作中还存在错误的搭配,词序混乱,介词的错误使用等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误(一)
【摘要】写作一直是大学英语教学中的一个难点,也是学生学习英语时最头痛的问题。

本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于英汉思维的差异而使学生不能正确表达词义的原因。

并针对这些错误,提出了避免错误的对策,并提出了一些提高英语写作水平的几点建议,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。

【关键词】英语写作思维方式思维差异写作错误
一、引言
随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。

英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。

英语写作日趋重要。

然而这却是英语教学中的薄弱环节。

由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。

二、大学英语写作中的典型错误
影响英语写作的因素有很多,比如词汇量、语法、汉英语言结构差异和文化差异、思维方式的差异、汉语写作能力和各种英语知识和技能等。

大学英语写作中的典型错误与前三项有密切关系,学生经常犯词汇错误和语法句法错误,还有用汉语思维直接翻译过来的中式英语。

(一)词汇错误
词汇错误包括词类错误、替代错误、省略型错误、冗余型错误、重复型错误、词序错误以及语意模糊等,其中前三类错误出现频率较高。

(二)语法句法错误
语法句法涉及到用英语组词造句,是构建句子的框架结构,在英语写作中不容忽视。

汉英句子的基本结构都是主语+谓语+宾语,但是两种语言的句法差异却是很明显的,最大的区别在于:汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接,主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。

而英语句子重形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部和之间甚至段与段之间的逻辑关系。

(三)英汉思维差异
实践证实,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。

首先,不同民族对同一事物,同一现象熟悉方面有差异。

其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。

例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“aheavyrain”,不能写成“abigrain”。

汉语说“我不知道这是对还是错”假如写成“Idon‘tknowit’strueornot.”则是错句。

因为在英语中,假如“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。

汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“Thepotcallsthekettleblack.”表达此意。

假如把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。

汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。

例如,由“Iwenttothestoreyesterdaymorning.”推出“Iwenttotheconcertyesterdaynight.”,这是一个错句。

“昨天晚上”英语只能说“lastnight”。

但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterdaymorning(afternoon,evening)”。

由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。

比如,学生把“你的来信收到了”写成“Yourletterhasreceived.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Yourletterhasbeenreceived.”。

从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。

分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。

汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:
1.因熟悉角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。

例如:“红茶”被写成“redtea”,英语应为“blacktea”。

“黑眼珠”被写成“blackeye”,应为“darkbrowneye”。

因为英语中“blackeye”意为“被打得发青的眼圈”。

在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。

这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。

例如,在“Excessivesmokingwillinjureyourbody.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。

该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。

另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。

例如,“熟睡”被写成“sleeplikeadeadpig/dog”英语为“sleeplikeatop/log”。

“大海捞针”被写成“Lookforaneedleinthesea.”,应为“Lookforaneedleinahaystack.”。

2.因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的熟悉角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。

(1)词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。

因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。

汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。

因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。

由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
①Thestreetsarefullofgarbages.
②Hespeakfast.
在例句①中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。

在例句②中,speak应为第三人称单数speaks。

另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。

因此出现时态使用混乱现象。

有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,非凡是在复合句中常出现时态不一致的现象。

例如,Ifheworkshard,hecouldpasstheexam.(could改为can)。

(2)词性错误
有时学生只注重所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。

例如:
①Myfatheradvicedmenottogooutaloneatnight.
②Myroommatedoesn’tafraidofdogs.
例句①把名词误用为动词,例句②把形容词误用为动词。

这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。

(3)虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。

有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。

例如:。

相关文档
最新文档