高中英语教学论文 浅析英语口译特点及教学方法
高中英语教学中应用口译训练研究

高中英语教学中应用口译训练研究在高中英语教学中应用口译训练,可以帮助学生获得更好的口语和听力能力,提高语言交际水平,同时增强跨文化交流能力和语言学习的兴趣。
以下是口译训练在高中英语教学中的常见方法和建议:1. 辅导式口译练习这种训练方法可以帮助学生在理解和表述语言方面得到一些指导。
首先,老师可以选取一些比较简单的短文或文章,让学生带着课本在家里阅读理解,并在下一课时回校时进行练习。
在练习时,老师可以先放一小段音频,让学生尝试旁听,然后停下来问问题,让学生回答问题、发表意见以及分享想法。
之后,老师可以给出一些范例句和有用的词汇和短语,让学生复述和模仿。
2. 同声传译同声传译是一种能够帮助学生快速提高口语和听力能力的训练方式。
让学生分成两组,互相负责即兴口译。
播放一段较短的听力或阅读材料,其中一组的同学即兴将其翻译成中文,同时另一组的同学在旁听。
接着,两组学生交换角色,并再次重复。
通过这种训练,学生可以更快速地适应不同的语言环境,并且能够更加深入地理解语言的含义和规则。
3. 马拉松口译这种训练方式可以帮助学生锻炼技能,提升口头表述能力。
选择一段较长的文章,让学生快速口译并翻译出文章的主旨与重点。
在这个过程中,老师可以擦除一些词汇和短语,让学生通过理解语言的语境学习翻译技巧并消除冗余表述。
此外,老师们也可以向学生们讲解常见的语言表达错误,指导学习者如何避免这些错误,从而让学生增加对英语的理解。
4. 交际游戏交际游戏是一种通过有趣的游戏形式来提升学生英语口语的方法。
例如,可以将学生分成小组,让他们用英语进行角色扮演——比如让学生扮演商人、医生或游客,并要求他们在限定时间内使用英语进行交流。
这个过程可以按照不同阶段逐渐加强,从简单的交流开始,逐渐增加语言难度和交际任务的复杂度。
总而言之,在高中英语教学中应用口译训练,可以促进学生对英语的了解和掌握,提升交际能力,同时是一项有趣且有效的教育训练方法。
作为教师,我们需要设计具有挑战性的课程,提供支持性反馈,并鼓励学生积极参与训练过程,从而支持他们成为一名更流利的英语使用者。
英语口译教学方法探析(一)

英语口译教学方法探析(一)【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。
本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。
【关键词】英语口译特点存在问题教学方法随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。
翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。
一、口译的特点1.即席性。
众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。
在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。
因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
2.独立性。
口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。
我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。
在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。
因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。
3.综合性。
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。
“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。
“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。
“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。
浅析英语口译

浅析英语口译作者:华丹来源:《科技视界》2015年第02期【摘要】英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。
英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。
本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。
【关键词】英语口译;笔记;翻译处理技巧;训练方法0 引言英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用,其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。
英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。
对于中国,高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会,推动中国不断进步,走向繁荣昌盛。
1 英语口译的特点及分类英语口译是一种以口头形式进行的,将听到的源语迅速准确地翻译成目标语,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。
1.1 英语口译的特点英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。
笔译的翻译时间及地点所受限制不大,而口译则不然,它的要求高体现在以下几种特性中:1.1.1 即时性英语口译是即时双语传言活动。
要求英语口译人员在准备有限的情况下,即刻进入双语转换的状态,进行英语口译。
1.1.2 综合性视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;说:能自由的中英双语,融会贯通;写:快速记笔记、理解。
1.1.3 高压性英语口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。
正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
1.1.4 内容的繁杂性译员的英语口译范围没有界限,所以内容包罗万象,上须知天文,下亦晓地理。
因为服务对象很广,有着不同的职业,不同的文化教育背景,他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题,所以,口译员必须是一位“万事通”的杂家,对各个国家的风俗习惯,历史文化等都要有一定的涉猎和了解。
浅议口译的特点与教学

浅议口译的特点与教学摘要:本文试从口译的特点及教学要求出发,探讨口译的教学应如何正确有效开展以及正确的培养学生成为一名合格译员应具备的素质。
经长期的研究分析,基于前人的基础上得出以下结论:口译课要达到预期的效果,需要师生互相配合,共同努力,双方一开始就应对课程的目的有统一、明确的认识;然后在口译课上,教师应带领学生在少而精的口译技巧指导下,做大量而有效的练习。
而一个合格的译员的素质培养则基于明确口译的要求及特点,在初期教学中不断训练与学习,进而养成习惯。
关键词:口译的特点;口译的技巧;口译的教学;译员的素质随着经济的全球化,以及国与国之间文化等各项交际活动的进行,作为一种中介的言语交际活动, 口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。
由于话语信息转瞬即逝, 口译人员记忆负担很重。
虽然可以借助口译笔记等方法来缓解记忆压力, 但在有时间限制的、紧张的、高密度的口语交际活动中无法靠笔记来确保内容的完整性, 而且, 实际工作环境中可能没有记笔记的条件, 如在参观现场、用餐地点等。
因此, 平时注重口译记忆的训练对保障口译活动的顺利进行有着非常重要的意义,而口译的教学则是口译学习的直接有效的途径。
一、口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,讲所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另外一种语言,今儿达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所以来的一种基本的语言交际工具。
”(梅德明,2000:6 ) 它的过程是:输入—解码—输出。
口译的语言特点是口语体,但它也并非人们所理解的非正式语体。
口译具有以下鲜明特点:1)口译是一种即时即地的双语交互活动。
它要求译员具有超高的应变能力和流利的表达能力;2 )口译要求较高的现场抗压能力。
一般来说,口译多在非常正式的场合进行,而这种场合的严肃气氛必然给译员带来较大的心理压力,并且这种心理压力的持续或不恰当克服则会影响译员正常口译水平的发挥;3 )口译的个体操作性。
高中英语教学中应用口译训练研究

高中英语教学中应用口译训练研究【摘要】口译训练在高中英语教学中扮演着重要角色。
通过口译训练,学生可以提升英语能力、改善语言表达能力,并培养跨文化交流能力。
本文探讨了口译训练在高中英语教学中的应用及对学生的益处,介绍了口译训练的实施方法和技巧。
研究发现,口译训练有助于培养学生的综合语言能力和跨文化沟通技能。
在高中英语教学中加强口译训练的重要性不言而喻。
展望未来,口译训练将在高中英语教学中得到更广泛的应用,有望为学生提供更好的语言学习和交流平台。
【关键词】口译训练、高中英语教学、研究背景、研究意义、学生英语能力、语言表达能力、跨文化交流能力、实施方法、技巧、重要性、未来发展。
1. 引言1.1 研究背景目前,高中英语教学中的口译训练仍然相对较少,学生对口译的了解和掌握程度有限。
有必要对口译训练在高中英语教学中的应用进行深入研究,以探讨如何更好地帮助学生提升口译能力,提高英语综合素质。
通过对口译训练在高中英语教学中的应用进行研究,可以发现口译训练对学生的英语能力、语言表达能力和跨文化交流能力的提升具有积极影响。
深入探讨口译训练的实施方法和技巧,可以为今后在高中英语教学中更好地推广口译训练提供有益的参考和借鉴。
1.2 研究意义口译训练在高中英语教学中的应用是一项具有重要意义的研究。
随着全球化的发展,英语已经成为一种全球通用语言,能够帮助学生更好地进行跨文化交流和交流。
通过口译训练,学生可以提高他们的英语听说能力,更好地理解和表达英语内容,从而增强他们的英语沟通能力。
2. 正文2.1 口译训练在高中英语教学中的应用口译训练在高中英语教学中的应用是非常重要的。
通过口译训练,学生可以提升他们的英语听力和口语能力。
在课堂上,老师可以设计各种口译练习,让学生在模拟真实场景中进行口译,如听力材料的转述、翻译对话等。
这样不仅可以帮助学生提高他们的口语表达能力,还可以增进他们对英语语言的理解和运用能力。
口译训练还可以帮助学生更好地理解和应用英语文化,增加他们的文化交流能力。
浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。
【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。
因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。
一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。
1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。
专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。
而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。
2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。
中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
高校英语口译课程的教学方法探究

高校英语口译课程的教学方法探究随着全球化的加速和经济的发展,英语已经成为了全球通用的语言。
在这个背景下,英语口译的重要性也越来越凸显出来。
作为高校英语教育中的重要课程之一,英语口译的教学方法也越来越受到重视。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法三个方面探讨高校英语口译课程的教学方法。
一、教学目标英语口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其能够在各种场合下进行准确、流畅、自然的口译表达。
因此,教学目标应该包括以下几个方面:1.培养学生的听力技能英语口译的前提是要能够听懂英语。
因此,教学目标中应该包括培养学生的听力技能,使其能够听懂不同语速、不同口音、不同语调的英语,尤其是英语中的常用词汇、短语和习惯用语。
2.培养学生的口译技能英语口译的核心是能够准确、流畅、自然地进行口译表达。
因此,教学目标中应该包括培养学生的口译技能,使其能够在不同场合下进行口译表达,如会议、谈判、商务活动等。
3.培养学生的应变能力英语口译的另一个重要方面是应变能力。
在实际的口译活动中,往往会遇到各种各样的问题,如听不清、理解不清、表达不清等。
因此,教学目标中应该包括培养学生的应变能力,使其能够在遇到问题时迅速解决,并进行有效的口译表达。
二、教学内容英语口译课程的教学内容应该以实际口译活动为基础,涵盖各种实际场景下的口译表达。
具体包括以下几个方面:1.会议口译会议口译是英语口译中最常见的一种口译形式。
因此,在教学内容中应该涵盖各种不同类型的会议,如商务会议、学术会议、政治会议等。
同时,还应该涵盖各种不同的会议形式,如正式会议、非正式会议、视频会议等。
2.商务口译商务口译是英语口译中另一种常见的口译形式。
在教学内容中应该涵盖各种商务活动,如商务洽谈、商务招待、商务接待等。
同时,还应该涵盖各种不同的商务形式,如电话商务、电子邮件商务、面对面商务等。
3.口译技巧在教学内容中,还应该涵盖各种口译技巧,如速记技巧、记忆技巧、翻译技巧等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语口译特点及教学方法
摘要:口译是一种综合运用语言技能和知识的活动。
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。
本文通过分析英语口译的特点和原则,探讨口译课堂的一些教学方法。
一、引言
伴随着中国国际化进程的日益加快,中国与世界各国的交流活动也日益频繁。
大学针对英语专业开设口译课程的目的就是要培养精通汉英两种语言,具有较宽的知识面,能够流利的进行英汉互译的涉外人才。
因此,大学英语口译课程承担着培养这种人才的任务以满足我国日益增长的各种对外交流活动的需要。
目前,社会及市场对口译人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高。
口译人才的培养,尤其是高规格口译人才规范化培养已经迫在眉睫。
而很多大学英语口译课程仍然停留在传统的教学方法上,教学质量不高,教学效果不够明显。
因此,笔者试图通过分析英语口译的特点和原则,谈谈自己对口译课堂的一些教学方法的认识。
二 口译的特点
口译是一项很特殊的语言交际活动。
说其特殊是因为口头翻译工作有以下突出特点。
1、即席压力性。
口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。
现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。
正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
2、立体综合性。
口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。
译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。
口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。
3、内容的繁杂性。
译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。
口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。
译员必须是一名通晓百事的杂家。
4、个体操作性。
译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。
口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。
译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。
在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。
5、跨文化交际性。
口译作为一种跨文化交际活动,不是从原旬到译旬的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。
口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。
三 口译的原则和教学方法
口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。
鲍川运(2004)认为有四个标准可用来评判译员质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(clarity)、选词恰当(Diction)和表达得体(Presentatlon)。
这就要求口译员不但要掌握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。
法国著名口译学家赛莱斯科维奇指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅(刘和平1994)。
口译技巧和技能包括培养和训练学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。
梅德明(2003)认为一个人的口译能力不完垒等同于语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。
因而在教学实践中应注重培养学生的跨文化意识,使学生深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。
根据以上对口译特点的分析和口译原则的探讨,笔者将结合自己的研究和实践,针对口译教学方法分述如下。
1、心理承受和即席反应能力训练。
口译工作本身的特殊性决定了从事口译的人员除必须要有扎实的基本功外,还需要有过硬的心理素质。
在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,场景式的训练则不失为让学生体验在压力下训练口译能力的另一方“良药”,如此刺激使其感知力敏锐、思维括跃、想象丰富,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率,切『练逻辑思维和应变能力。
很多学生在有足够笔记的情况下,句子却始终翻译不出来,间或有明显关键词搭配错误的情况,甚是遗憾。
去除紧张和欠缺语法知识的因素以外,这种问题很大程度上出在学员缺乏一定的应变能力和逻辑思维能力。
基于这种考虑,在教学中要经常让学生做诸如:断词组句、语句转述的训练,以期转换学生固有的“一个萝卜一个坑”思想,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯,不至于在关键时候“死机”。
2、听力理解和短时记忆能力训练。
由于口译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换一一即理解(Comprehension){从内容到记忆的转换——即记忆(Memorizmg)I从记忆到表达的转换一一即用译语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的口译教学-中应注重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。
口译的最初过程是从听开始,然后大脑进行解码。
因而第一阶段的听力理解过程至关重要。
心理学家研究人的短期记忆只能保持20-30秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到十几分钟的内容,因此要注重学生的听力训练,苦练基本功。
平时坚持收听收看英语广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语口音的录音材料,同时课堂上进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要训练学生会作笔记以帮助记忆。
口译笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语和简单的速记符号。
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。
笔记的课堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范口译笔记基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式等。
3、表达和跨文化交际能力训练。
语言能力是应用技能训练开展的前提,而对于口译来说,理解能力及口头表达能力更是语言能力的一个重要体现。
这一环节开展的得当与否也直接影响到以后的技能训练。
这一环节训练的侧重点在于对于学员在文章理解能力和口语表达能力的训练上。
可以通过多类型(如介绍言语类、演讲言语类、礼仪言语类等)材料的翻译及阅读理解和综合复述(如根据原文转述、定题自
述等)来训练学员掌握在不同语言环境下的语言结构与词汇的特点。
此环节笔者认为适宜在口译专业课程正式开始前的半个学期开始,在授课过程中,对必要的语言表达方式、结构、各种语言难点等进行操练都是适宜的,兼可帮助学生获得许多主题知识。
古德诺夫在《文化人类学与语言学》中是这样论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特征表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。
”(许永梅2008)因此在口译教学中应该重视学生社会文化能力的培养,提高学生的文化意识。
在日常教学中应适时地融入称呼、介绍、寒暄、问候、访问、宴请、送礼、告别、聚会、交友等文化因素的讲解,潜移默化地帮助学生不仅要注意语言形式的正确性,还要重视语言运用的恰当性。
以及熟悉这门语言的文化背景,理解这种语言的高雅,注重运用俚语、诙谐、夸张、婉转等修饰方法,注重文化差异在不同语域中的表现。
在掌握一定的口译知识和口译技巧的基础上,应培养学生掌握社会科学、自然科学的各个领域的知识。
学生要力求博览群书,拥有广博的知识,把自己培养成为一名“杂家”。
课堂教学中,教师还应着重加强学生的自身素质修养的培养。
口译员作为国际间文化交流的使者,应该注意自己的言谈举止,待人接物应该遵循国际间的规则,如保密、公正、按时、准确、尊重客户、公平交易等。
四 结束语
理论分析结合教学实践使我们意识到口译教学中要注意的问题很多。
口译课的显著特点是教学时数少、难度大、综合性强。
要完成好口译课的教学任务,无论是教师还是学生都必须具有广博的知识,扎实的双语语言功底,清晰、流畅、达意的表达能力,良好的记忆储存能力、逻辑思维能力、分析理解能力和应变反应能力。
衡量其教学质量的好与坏很大程度上取决于能否使学生学会和运用口译技能。
而作为教员需要时刻考虑以学生为中心,因人施教,科学地安排教学内容、口头练习及课程进度。
口译的现实性、即时性、交互性在口译教学中要始终贯彻循序渐进,这样坚持不懈才能有效提高学生的口译技能。
以上是笔者针对英语口语及课堂教学的几点认识和思考,以期在将来的实践中有更多的专家学者、一线教师参与到讨论中来,从而提高大学英语口译教学质量。