英汉语言对比PPT课件
合集下载
《英汉语言对比》PPT课件

Just do it. 只管去做。(耐克)
精选ppt
15
Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
One world One dream
同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告)
Ask for more.
渴望无限。(百事)
Let's make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
精选ppt
13
复合词(Compound): 用来描绘产品的特性 和优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚 构
错拼(Misspelling) “Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only from Sony . ” 在这里Hi - 这个前缀是high的谐音, 表示 “高”的意思。在翻译时也采用直译法,译 成“高保真、高乐趣、高时尚———只来 自索尼。”
国际广告(International Advertising)
按传播媒介(Media)分:
印刷广告(Print Advertising)
电子广告(Electronic Advertising)
户外广告(Out-of-home Advertising)
按宣传目的(Purpose)分:
商业广告(Commercial Advertising)
动词(Verb):广告英语大量使用动词, 特别是单音节动词,如get, make, live, love, buy, need, use
Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
形容词(Adjective):形容词可以使语 言形象、生动,出现频率较高的形容词 如new, good, better, best, fine, fresh, great, easy, extra, special
精选ppt
15
Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
One world One dream
同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告)
Ask for more.
渴望无限。(百事)
Let's make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
精选ppt
13
复合词(Compound): 用来描绘产品的特性 和优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚 构
错拼(Misspelling) “Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only from Sony . ” 在这里Hi - 这个前缀是high的谐音, 表示 “高”的意思。在翻译时也采用直译法,译 成“高保真、高乐趣、高时尚———只来 自索尼。”
国际广告(International Advertising)
按传播媒介(Media)分:
印刷广告(Print Advertising)
电子广告(Electronic Advertising)
户外广告(Out-of-home Advertising)
按宣传目的(Purpose)分:
商业广告(Commercial Advertising)
动词(Verb):广告英语大量使用动词, 特别是单音节动词,如get, make, live, love, buy, need, use
Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
形容词(Adjective):形容词可以使语 言形象、生动,出现频率较高的形容词 如new, good, better, best, fine, fresh, great, easy, extra, special
八、英汉语对比ppt课件

满脸胡子。
9
+ 状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序基本 相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面,汉语则 放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习惯有关。
+ He was very active in the class. + 他在班上很活跃。 + Modern science and technology are developing rapidly. + 现代科技正迅猛发展。 + Then with a bag of toys we walked across the garden in the gray light of
+ 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越引起
人们的注意。
+ 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机越来
越引人关注。ห้องสมุดไป่ตู้
11
+ Pride and prejudice + 傲慢与偏见 + Spare the rod, spoil the child + 省了棍子,毁了孩子 + An inch of miss is as good as a mile + 差之毫厘,失之千里
语言对比及翻译
1
+ 1.完全对应: 英语中有些词所表达的意义在 汉语中可以找到完全对应的词来表达。他 们的意义在任何上下文中都完全对等。这 些词主要是指有通用译名的专用名词、术 语和日常生活中的一些事物名称。
+ helicopter直升机 + The Pacific Ocean太平洋 + Computational linguistics 计算语言学
9
+ 状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序基本 相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面,汉语则 放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习惯有关。
+ He was very active in the class. + 他在班上很活跃。 + Modern science and technology are developing rapidly. + 现代科技正迅猛发展。 + Then with a bag of toys we walked across the garden in the gray light of
+ 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越引起
人们的注意。
+ 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机越来
越引人关注。ห้องสมุดไป่ตู้
11
+ Pride and prejudice + 傲慢与偏见 + Spare the rod, spoil the child + 省了棍子,毁了孩子 + An inch of miss is as good as a mile + 差之毫厘,失之千里
语言对比及翻译
1
+ 1.完全对应: 英语中有些词所表达的意义在 汉语中可以找到完全对应的词来表达。他 们的意义在任何上下文中都完全对等。这 些词主要是指有通用译名的专用名词、术 语和日常生活中的一些事物名称。
+ helicopter直升机 + The Pacific Ocean太平洋 + Computational linguistics 计算语言学
英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件

1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如:
marry thick
thin
嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细
brother
cle
哥哥,弟弟 夫
叔、伯、舅、姑父、姨
cousin
表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、
堂妹
4
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。
you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life…
上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
社会主义 上海
二氧化碳
socialism Shanghai carbon dioxide
3
2、部分对应(partial equivalence)
由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。
9
2)英有汉无
一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词
汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进
理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,
后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如:
“吃饭了没有?”
Have you had breakfast/lunch/supper?
第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆
•
“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:
英汉语音对比 ppt课件

英汉语音对比
一、英汉元辅音系统对比 二、英汉音节结构对比 三、汉语声调与英语语调 四、英汉语的轻重音、音渡及停顿 五、英汉语语流音变对比
一、英汉元辅音系统对比
英汉元音系统对比 英语元音系统比较简单。12个单元音,8
个双元音。见书P9 汉语元音比较复杂。有10个单韵母,13
个复韵母和15个鼻韵母。见书P11 英汉辅音系统对比 英语有24个辅音,汉语有22个。见书P16
音节结构差异导致的误区
由于汉语中没有辅音群,辅音之间总有元音 隔开,学英语的中国学生常常人为的在辅音 之间加入元音/ə/
汉语多以元音结尾,辅音之中只有/n/, /ŋ / 可以出现在结尾,所以许多中国学生习惯性 地在词尾加入元音。如wish, hope, work读成 /wiʃi /, /həupu/, /wə:kə/
二、英汉音节结构对比
1. 音节 2. 音节的类型 3. 汉语音节特点 4. 英语音节特点 5. 英语辅音群的组合规律
音位组合和音节对比
从结构上说,音节是由一个或一系列音位构成的语音结构。 1. 英语音节构成形态要比普通话音节构成复杂得多。元音是
音节的必备要素,一个元音可组成一个音节,辅音不能单独 构成音节。 汉语的音节组合规则不同于英语:普通话的音节结构比较简单, 通常是单辅音加元音; 2. 英语音节的首、尾常常出现辅音群即两个及两个以上的辅 音组合,如star中的/st/, street中的/str/, 而普通话中只有单辅音性的音节,没有辅音组合的音节,大多 数的音节以元音结尾,而不以辅音结尾,辅音只能在的开头, 而英语中经 常出现最后的重读音节带辅音结尾,如 six /siks/, desks/ desks/。 3. 一般地,汉语的一个字就是一个音节,如“飘”(piao) 是一个音节,“皮袄”(pi’ao)是两个音节。汉语的音节通 常有声母、韵母、声调三个构成要素,即声、韵、调三部分。 就变成了三个音节。汉语每个音节都有声调,英语每个单词 都有重音。
一、英汉元辅音系统对比 二、英汉音节结构对比 三、汉语声调与英语语调 四、英汉语的轻重音、音渡及停顿 五、英汉语语流音变对比
一、英汉元辅音系统对比
英汉元音系统对比 英语元音系统比较简单。12个单元音,8
个双元音。见书P9 汉语元音比较复杂。有10个单韵母,13
个复韵母和15个鼻韵母。见书P11 英汉辅音系统对比 英语有24个辅音,汉语有22个。见书P16
音节结构差异导致的误区
由于汉语中没有辅音群,辅音之间总有元音 隔开,学英语的中国学生常常人为的在辅音 之间加入元音/ə/
汉语多以元音结尾,辅音之中只有/n/, /ŋ / 可以出现在结尾,所以许多中国学生习惯性 地在词尾加入元音。如wish, hope, work读成 /wiʃi /, /həupu/, /wə:kə/
二、英汉音节结构对比
1. 音节 2. 音节的类型 3. 汉语音节特点 4. 英语音节特点 5. 英语辅音群的组合规律
音位组合和音节对比
从结构上说,音节是由一个或一系列音位构成的语音结构。 1. 英语音节构成形态要比普通话音节构成复杂得多。元音是
音节的必备要素,一个元音可组成一个音节,辅音不能单独 构成音节。 汉语的音节组合规则不同于英语:普通话的音节结构比较简单, 通常是单辅音加元音; 2. 英语音节的首、尾常常出现辅音群即两个及两个以上的辅 音组合,如star中的/st/, street中的/str/, 而普通话中只有单辅音性的音节,没有辅音组合的音节,大多 数的音节以元音结尾,而不以辅音结尾,辅音只能在的开头, 而英语中经 常出现最后的重读音节带辅音结尾,如 six /siks/, desks/ desks/。 3. 一般地,汉语的一个字就是一个音节,如“飘”(piao) 是一个音节,“皮袄”(pi’ao)是两个音节。汉语的音节通 常有声母、韵母、声调三个构成要素,即声、韵、调三部分。 就变成了三个音节。汉语每个音节都有声调,英语每个单词 都有重音。
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言对比(精编课件).ppt

例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
英汉语言的对比(课堂PPT)

Contrastive Studies of Chinese & English
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
2
Oxford is much smaller in numbers,for example,than the State University of Minnesota,and is much poorer. It has,or had till yesterday,fewer students than the University f developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind
repel each other and those that are dissimilar attract.
11
4.英语句子重“形合” (hypotaxis) .往
往用词形变化,连接词、介词、定语从句 和独立主格表示成分之间各种语法关系, 句子外形很严谨;汉语句子以“意
一些发展中国家和较富有的工业国 家在华盛顿举行了会议,试图确定在 改善世界贫穷地区人民生活中应当首 先做哪些事情。
4
2.英语的名词、介词、形容词、副词 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英语的名词、介词、形 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语对应成份。英语外形拘谨、死板, 汉语外形灵活、分散,对译时应充分考 虑这些特点。
参与国际分工的另一更为现实的做法是 采取比较优势的做法。比较优势是指假如 一个国家生产某种产品比生产其他产品的 效率高,那么它就具有生产该产品的比较 优势。
9
Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.
最值得注意的是,中国避免了生产 的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳 定性曾经是中、东欧以及前苏联经济 过渡时期的特点。
10
在中国访问期间,韩国外交部长与 中国外交部长举行了数次会商。
During his visit to China,the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times.
不屑于做自己工作的人,终会有 一天发现自己不配做那份工作。
她完全无力筹集两万五千英镑。
The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her power.
7
3.英语用词力戒重复,常常用替代、省 略和变换的表达方法避免重复;汉语用词 不怕重复,常常运用实称、还原和复说的 表达方法。英语词汇的音节参差不齐,结 构长短不一,所以不重视用词的均衡和对 偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别 喜欢使用四字词组和排比式词汇。
5
The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
各国的利益变化不定,好像万花 筒一样,这就使人难以分辨出究竟 谁胜谁负。
6
The man who is above his business may one day find his business above him.
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
2
Oxford is much smaller in numbers,for example,than the State University of Minnesota,and is much poorer. It has,or had till yesterday,fewer students than the University f developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind
repel each other and those that are dissimilar attract.
11
4.英语句子重“形合” (hypotaxis) .往
往用词形变化,连接词、介词、定语从句 和独立主格表示成分之间各种语法关系, 句子外形很严谨;汉语句子以“意
一些发展中国家和较富有的工业国 家在华盛顿举行了会议,试图确定在 改善世界贫穷地区人民生活中应当首 先做哪些事情。
4
2.英语的名词、介词、形容词、副词 表达能力强,在句子中特别活跃;汉语 的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 主要对策:翻译英语的名词、介词、形 容词、副词时,一般应把它们从英语的 外形束缚中解放出来,译成比较灵活的 汉语对应成份。英语外形拘谨、死板, 汉语外形灵活、分散,对译时应充分考 虑这些特点。
参与国际分工的另一更为现实的做法是 采取比较优势的做法。比较优势是指假如 一个国家生产某种产品比生产其他产品的 效率高,那么它就具有生产该产品的比较 优势。
9
Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.
最值得注意的是,中国避免了生产 的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳 定性曾经是中、东欧以及前苏联经济 过渡时期的特点。
10
在中国访问期间,韩国外交部长与 中国外交部长举行了数次会商。
During his visit to China,the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times.
不屑于做自己工作的人,终会有 一天发现自己不配做那份工作。
她完全无力筹集两万五千英镑。
The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her power.
7
3.英语用词力戒重复,常常用替代、省 略和变换的表达方法避免重复;汉语用词 不怕重复,常常运用实称、还原和复说的 表达方法。英语词汇的音节参差不齐,结 构长短不一,所以不重视用词的均衡和对 偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别 喜欢使用四字词组和排比式词汇。
5
The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
各国的利益变化不定,好像万花 筒一样,这就使人难以分辨出究竟 谁胜谁负。
6
The man who is above his business may one day find his business above him.