四英译汉的难点(修辞格翻译)

合集下载

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

汉译英翻译难点

汉译英翻译难点

汉译英翻译难点举例说明汉译英的难点有哪些?一、学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。

例如:1、社会领域脱贫致富――to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销――pyramid sales 2、法学领域三个代表――Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。

例如:神舟九号――Shenzhou IX。

二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。

所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。

例如《鹿柴》空山不见人,但闻人语响。

返景如深林,复照青苔上。

Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。

而在英语句子中,主语是不可缺少的。

所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。

主要有以下几个方面。

1、求同存异――找主语办喜事要选个良辰吉日。

――We usually choose an auspicious day for wedding.2、推倒主语谢绝参观――The place is not open to vist ors. 3、转移主语这个村建了一所小学――A primary school is this village. 4、结构主语要成功,就要付出劳动――It will cost you much labor to succeed in anytime. 四.成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。

汉英翻译修辞格翻译

汉英翻译修辞格翻译
Roads became roaring oceans. C. 拟人 personification
e.g. The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
6)A群nn山a肃wa立s,gi江ve河n a挥b泪la,ck辽m阔ar的k l祖as国t w大ee地k沉fo浸r b在ei巨ng大la的te悲 f痛or之w中or。k.
e.g. 樱花红陌上,柳叶绿池边。
The pathways red with cherry blossoms;
The lakeside green with willow trees. Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and every green.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 7)WeMaisrernaobtlegwoirningktloeslebt ehgimanbtroinagpspheaamr beeotwn eoeunr theiasm.
eye-brows and round his mouth.
LOGO
如H.呼e.g告.祖A国po啊str,op可he见你是一切神圣美丽东西的总称!你不能不 让人乐于为你生,勇于为你而死,为了你而奋发前进!
I came, I saw, I conquered.
我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。
LOGO
如2.在意英译汉法两种语言中不少辞格利用了各自语言的特点,要译成另
一种语言相当困难,这类辞格之所以难译,是因为他们的语法语
音语言形式不为译文读者所接受。这种情况犹见于汉译英。

高考翻译常见翻译难点

高考翻译常见翻译难点

高考翻译常见翻译难点导语:高考翻译是很多考生备考过程中的一道难关。

翻译要求准确无误,语言流畅,同时要充分理解原文的含义。

在高考翻译中,存在一些常见的翻译难点,今天我们就来探讨一下这些难点以及应对方法。

一、修辞手法难点修辞手法在英语写作中被广泛使用,而在翻译时往往遇到难点。

主要包括比喻、夸张、反讽等。

比如:1. 比喻:在翻译时,需要找到与原文意义相近的描述,不能直接翻译成中文的比喻,因为语言和文化的差异,在直译的情况下可能会造成误解。

所以要根据整个句子的语境和意图来选择合适的词语进行翻译。

2. 夸张:夸张的修辞手法是增强文章或句子的表达力,翻译时需要准确解读原文的意思,并能找到同样具有表达力的方式进行翻译。

3. 反讽:反讽是一种具有讽刺意味的修辞手法,同样需要准确理解原文的含义,才能进行合理的反讽翻译。

针对这些修辞手法,需要考生具备扎实的英语语言能力和词汇积累,同时需要通过多读多练提高对修辞手法的敏感度和理解能力。

二、固定搭配与习语翻译难点固定搭配和习语在英语中广泛使用,而且很多情况下不能直译成中文,所以在翻译时需要灵活运用翻译技巧。

1. 常见的固定搭配如on the other hand(另一方面),in the long run (从长远来看),be in charge of(负责)等。

在翻译时,需要根据上下文的意思进行相对应的翻译,而不是单纯地进行直译。

2. 习语是一种特殊的表达方式,具有固定的词组和意义。

例如,It's raining cats and dogs(倾盆大雨),kick the bucket(去世),take the cake(占尽光荣),这些习语在翻译时需要找到相对应的中文表达方式,以保持文章的连贯性和准确性。

针对固定搭配和习语翻译难点,考生可以通过积累常见的固定搭配和习语,结合实际语境进行翻译,同时多阅读原汁原味的英文原著提高对固定搭配和习语的理解和应用能力。

三、文化差异翻译难点文化差异是英语翻译中最常见的难点之一,因为不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯。

英译汉的难点(修辞格翻译)汇总

英译汉的难点(修辞格翻译)汇总
跨学科研究
可以借鉴语言学、文化学等相 关学科的理论和方法,深化对 修辞格翻译的研究。
动态研究
关注修辞格在动态语境中的变 化和运用,探究其在不同语境 下的翻译策略。
应用研究
加强修辞格翻译在实际翻译中 的应用研究,提高翻译实践的 水平和质量。
THANK YOU
感谢聆听
英译汉的难点(修辞格翻译)汇 总

CONTENCT

• 引言 • 比喻翻译的难点 • 拟人翻译的难点 • 双关语翻译的难点 • 排比翻译的难点 • 总结
01
引言
目的和背景
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,英译汉作为跨文 化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在英译汉过程中 ,由于语言文化的差异,存在诸多难点。其中,修辞格的翻译是 英译汉中的一大难点。本文旨在汇总英译汉中修辞格翻译的难点 法
可以通过分析语境、语义和上下文含义,以 及比较不同修辞格的表达方式和修辞效果,
来准确区分双关语与其他修辞格。
05
排比翻译的难点
排比的直译与意译
要点一
直译
保留原文的修辞形式,力求语言风格和表达方式与原文一 致。适用于文化差异较小的语言之间。
要点二
意译
不拘泥于原文的修辞形式,以传达原文意义为主,适当调 整语言结构和表达方式。适用于文化差异较大的语言之间 。
比喻的直译与意译
直译
保留原文比喻的形式和语言风格,力 求准确传达原文意义。
意译
不拘泥于原文比喻的形式和语言风格 ,以符合目标语表达习惯的方式传达 原文意义。
比喻的文化差异与处理
文化差异
不同文化背景下,人们对事物的认知 和联想可能存在差异,导致比喻的理 解和接受程度不同。

第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译)

第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译)
23
G. 英语原文无修辞格,翻译成汉语时用 英语原文无修辞格, 修辞格 The kid was scared speechless by the thunder. 那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。
24
10
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
20
B. 加注 Tom is a Hercules. 汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。 (注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主 神宙斯之子,力大无穷。) He is another Shylock. 他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士 比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄 吝啬的商人。)

英语成语翻译的难点及其解决策略

英语成语翻译的难点及其解决策略
第三 个难 点是 :如 何把 成语 准确无误地 翻译成汉语 。一般 情况下 ,不是一 目了然 的成 语好 翻译 ,往 往 难懂 的成语 更容 易 翻译 。例 如 :get cold feet看 上去似乎很 好翻译 ,但情 况并非如 此 。这个 成语 有几 种 意思 t表示某 人开 始感 到怀疑 ,胆怯 或 害怕 。
(1.吉林大学 ,吉林长春 130021;2.吉林财税 高等专科 学校 ,吉林 长春 130024)
[摘 要]英语成语是英语在使用过程 中形成 的独特的、固定的表达方式,是特殊 的短语或短旬 。在英 译汉 的过程 中,由于两目文字词类、句珐构造、文化与习惯 、修辞格 ,以及地理 、历史、宗教信仰 、生 活 习倍等的差异 ,出现了许多翻译上 的难点。在处理这些难 点时 ,译者应充分运用翻译成语的基本 方法 . 在不失原文本 意的前 提下 ,灵 活机动地选用或交替使用直译和意译等翻译法去艇决实践 中的具体 问题 。 [关键词]英语成语 ;翻译 难点 }直译 ;意译 [中圈分类号]H31 5.9 [立献标识码]A [立章编号]1o08—178X (2002)01一oo80—03
第 20卷 第 1期
V01 20 N o 1
长 春 师 范 学 院 学 报
Journal ot Cha2002年 1月
M r 2OO2
英 语 成语 翻译 的难点及 其解决 策 略
穆婉 姝 ,商 学君。
第 四个难 点是 :一种 语言的成语很 难在 另一种语言 中找到形义相对 应 的成 语 ,有形象 又有 喻 义 的 成语 ,在 两种语 言里 对等 的很少 一种语 言表 达的方式 和内容只是少数偶 然地 与另一 种语言相 符 。但 仍 可 以在 英汉成 语之 问 找到少数形义对 等 的。如 :pouro[1 on fire (火 上加油 ,strike while the iron is hot(趁 热打铁 )#kill two birds with one stone (一箭双雕 )

英汉互译之修辞格的翻译

英汉互译之修辞格的翻译

有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如:
John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如:
… 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来 智慧、启示和文明的人。
6
1.2 词义修辞格
词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。
这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐 喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转 喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
3
1.1 音韵修辞格
音韵修辞格就是利用词语的语音特 点创造出来的修辞手法。
英语音韵修辞格主要包括 onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。
4
Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的 修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完 全相同。例如:
The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春erbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈 的情感,以便给人留下深刻的印象。例如:
8
Metonymy, synecdoche和antonomasia都是 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称 或另一个说法。例如:
The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。 Many hands make light work. (synecdoche) 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly here may rest.
(antonomasia)。 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
9
Allusion的特点是不标明出处,一般多引 用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如:
Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。
His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具 有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如:
… when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
The cart rattled down the street. 二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。 Presently there came the click of high-
heeled shoes. 很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。
5
Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个 以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有 同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如:
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如:
He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。
Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
Contents
1. 英语修辞格 1.1 音韵修辞格 1.2 词义修辞格 1.3 句式修辞格
2. 英语修辞格的翻译
2
1. 英语修辞格
修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。
英语修辞格大体可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句式修辞格。
I haven’t seen you for ages. 好久不见了。
Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借 助特定的上下文和情景才能正确理解。例如:
What a great country this is! --- They let the paupers go to sleep.
这是一个多么伟大的国家啊!--- 他们竟允许穷 人睡觉。
12
Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言 用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一 些。例如:
Mary’s mother is in a family way. 玛丽的母亲有喜了。 John’s wife is a sanitation engineer. 约翰的老婆是城市美容师。
相关文档
最新文档