外贸业务管理办法详解(中英文版)
外贸业务 管理制度

外贸业务管理制度第一章总则第一条为规范和管理公司的外贸业务,提高业务效率,保障企业的利益和声誉,特制定本管理制度。
第二条本管理制度适用于公司的外贸业务管理工作,并向所有从事外贸业务的相关人员必须遵守。
第三条公司外贸业务管理坚持高效率、高质量、诚实守信的原则,遵守相关的国家法律法规,积极开拓海外市场,促进国际合作。
第四条公司外贸业务参照国际惯例和国家法律法规办理,严格规范其业务流程。
第二章组织机构第五条公司设立外贸部门,负责公司外贸业务的拓展和管理,外贸部门设立负责人,直接向公司领导汇报。
第六条外贸部门下设外贸业务人员,负责外贸业务的具体操作并完成各项指标。
第七条公司建立外贸业务专门人员,依法提供及时、准确、诚信服务。
保证业务操作的规范,及时处理客户订单,解答客户疑问。
第八条公司外贸业务参照国际惯例和国家法律法规办理,严格规范其业务流程。
第三章外贸业务流程第九条接受客户订单:外贸部门接受客户订单后,对订单进行详细的核对和确认,对相关的订货信息进行记录并建档。
第十条合同签订:外贸部门办理合同签约手续,由公司负责人签字盖章,合同签订后,外贸部门负责跟踪生产过程。
第十一条报关手续:公司外贸部门负责办理报关手续,并提供真实准确的相关资料。
确保货物顺利报关,顺利出口。
第十二条付款方式:公司外贸部门与客户商定付款方式,并提供相应的付款凭证。
确保收款合规合法。
第十三条货物运输:外贸部门安排货物运输方式,并跟踪货物运输情况,确保货物按时到达目的地。
第十四条售后服务:外贸业务人员要及时解决客户售后咨询及问题,积极解决售后服务相关事宜。
第四章外贸业务管理第十五条外贸业务人员要熟悉国际贸易规则和操作流程,提高专业素质和服务能力。
第十六条外贸部门要建立完善的档案管理制度,对所有业务资料进行归档管理,并定期进行备份。
第十七条外贸部门要加强与有关部门的沟通协作,确保外贸业务的顺利开展。
要做好企业与银行、海关、商检、国际货运代理等单位的沟通和协调工作,确保货物顺利运输。
《货物贸易外汇管理指引》(英文)

Annex 1:Guidelines for the Pilot Implementation of Foreign Exchange Administration ofTrade in GoodsChapter I General ProvisionsArticle I In order to improve foreign exchange administration of trade in goods (hereinafter referred to as “trade”), promote the facilitation of trade, and enhance economic development in foreign-related fields, these Guidelines are formulated pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration.Article II The State sets no limitation on international payments for trade.Export revenue may either be transferred back to China or be deposited overseas.Article III Foreign exchange receipts and payments from trade by foreign trade organizations (hereinafter referred to as “enterprises”) shall be based on authentic and lawful trading backgrounds and shall be consistent with the import and export of goods.Article IV The financial institutions handling foreign exchange settlement and sales (hereinafter referred to as “financial institutions”) shall reasonably examine the authenticity of the trading documents and their consistency with the foreign exchange receipts and payments from trade.Article V The State Administration of Foreign Exchange and its branches (hereinafter referred to as the “foreign exchange authorities”) shall oversee and inspect implementation of the provisions of paragraph II of Article II, Article III, and IV hereof according to the law.Article VI The foreign exchange authorities shall establish a mechanism to inspect whether the flows of imported and exported goods and the flows of capital from the receipts and payments of foreign exchange match each other, shall subject the enterprises’ foreign exchange receipts and payments from trade to off-site aggregate verifications and monitoring, shall subject enterprises with unusual or suspicious circumstances to on-site verifications and inspections (hereinafter referred to as “on-site verifications”), and shall carry out off-site and on-site verifications on the financial institutions’ regulatory compliance in handling foreign exchange receipts and payments from trade and on the timeliness, completeness, and accuracy of their filing of the relevant information.Article VII The foreign exchange authorities shall conduct classified management of the enterprises based on the results of the on-site verifications and the enterprises’ compliance with the provisions on foreign exchange administration.Article VIII The foreign exchange authorities shall carry out monitoring of the total amount of trade credit of the enterprises and shall manage the scale of the trade credit of the enterprises on a proportional basis.Article IX Where a serious balance of payments disequilibrium occurs or threatens to occur, the State may take necessary protection and control measures with respect to the foreign exchange receipts and payments from trade.Chapter II Management of the Enterprise ListArticle X The foreign exchange authorities shall carry out registration administration based on the “Li st of Enterprises Involved in Foreign Exchange Receipts and Payments from Trade” (hereinafter referred to as the “List”) and shall issue the List to the financial institutions in a unified way. The financial institutions shall not handle foreign exchange receipts and payments from trade for enterprises that are not included on the List.Article XI Enterprises that have obtained the right to engage in foreign trade according to the law shall handle the registration formalities for the List with the foreign exchange authorities upon the strength of the relevant materials. Where any of the registered information regarding the enterprises changes, the enterprises shall handle the alteration registration formalities with the foreign exchange authorities. Where the enterprises terminate their foreign trade business or are deprived of the right to engage in foreign trade, they shall handle the de-registration formalities with the foreign exchange authorities.The foreign exchange authorities may cancel from the List any enterprise based on its foreign exchange receipts and payments from trade and its regulatory compliance. Article XII Where the enterprises handle foreign exchange receipts and payments from trade, they shall sign the Letter of Confirmation for the Handling of Foreign Exchange Receipts and Payments from Trade in Goods and shall comply with the provisions on foreign exchange administration of the State.The foreign exchange authorities shall direct and manage any enterprises that are newly entered onto the List.Chapter III Administration of Foreign Exchange Receipts and Payments fromTradeArticle XIII Foreign exchange receipts and payments from trade of enterprises referred to hereunder shall include:(I) Payments for the export of goods collected from overseas or domestic bonded areas under customs’ supervision and payments for the import of goods paid overseas or to domestic bonded areas under customs’ supervision;(II) Payments for the export of goods collected from offshore accounts or from ove rseas institutions’ domestic accounts and payments for the import of goods paid to offshore accounts or to overseas institutions’ domestic accounts;(III) Domestic collections and payments under the item of deep processing and carry over trade;(IV) Collections and payments under the item of entrepôt trade;(V) Other collections and payments related to trade.Article XIV The enterprises shall handle the foreign exchange receipts and payments from trade based on the principle “the one who exports shall b e the one who receives foreign exchange, and the one who imports shall be the one who pays the foreign exchange,” with exception of imports and exports for donations and other circumstances otherwise provided by the State.Where the goods are imported or exported by an agent, the agent shall be responsible for handling the formalities for the foreign exchange payments and collections. Where the goods are imported by an agent, the foreign exchange may be transferred by the principal to the agent upon the strength of the agreement with the agent or shall be purchased by the agent. Where the goods are exported by an agent, the foreign exchange collected by the agent may be transferred to the principal upon the strength of the agent agreement or it may be converted into RMB to be transferred to the principal.Article XV The enterprises shall, according to the mode of trade, form of settlement, and capital flows, handle foreign exchange receipts and payments from trade at the financial institutions upon the strength of the required documents, and shall declare the required information on the foreign exchange receipts and payments from trade. The financial institutions shall make reference to the List and the classification status, conduct a reasonable examination as required, and file the information on the foreign exchange receipts and payments from trade mentioned in the preceding paragraph with the foreign exchange authorities.Article XVI The enterprises shall report to the foreign exchange authorities within the prescribed time limit the following information which affects the matching of the foreign exchange receipts and payments from trade and the import and export of goods:(I) Advance receipts, advance payments, deferred receipts, and deferred payments that exceed the prescribed time limit;(II) Other information to be reported.The enterprises may proactively report to the foreign exchange authorities information on the foreign exchange receipts and payments from trade other than that provided for in the preceding paragraph of this Article.Chapter IV Off-site VerificationsArticle XVII The foreign exchange authorities shall conduct regular or irregular aggregate comparisons of the data about imports and exports and the data about the foreign exchange receipts and payments from trade of the enterprises within a certain period to verify the authenticity of the foreign exchange receipts and payments from trade of the enterprises and the consistency with their imports and exports.3Article XVIII The foreign exchange authorities shall carry out specific monitoring of certain businesses, such as trade credit and entrepôt trade, and of certain market players, such as enterprises incorporated in bonded areas under customs’ supervision.Article XIX The foreign exchange authorities shall conduct focal monitoring of the following enterprises:(I) Whose matching of the foreign exchange receipts and payments from trade and the import and export of goods is beyond a given range;(II) Which are found to be unusual or suspicious as a result of the specific monitoring;(III) Which require focal monitoring for other reasons.Chapter V On-site VerificationsArticle XX The foreign exchange authorities shall carry out on-site verifications of foreign exchange receipts and payments from trade found to be unusual or suspicious during the off-site verifications of the enterprises.The foreign exchange authorities may carry out on-site verifications of the financial institutions’ regulatory compliance in handling the foreign exchange receipts and payments from trade and on the timeliness, completeness, and accuracy of the information they have filed.Article XXI The foreign exchange authorities may carry out on-site verifications by:(I) Requiring the enterprises or the handling financial institutions subject to the verification to provide the relevant written materials;(II) Meeting the legal representatives or the authorized person of the enterprises subject to the verification, or the principal or the authorized person of the financial institutions subject to the verification.(III) On-site reviewing and copying of the relevant materials of the enterprises or the handling financial institutions subject to the verification;(IV) Other necessary on-site verifications methods.The entities subject to the verification shall cooperate with the on-site verifications of the foreign exchange authorities and shall provide truthful explanatory reports, relevant documents, and materials, and shall not be involved in any refusals, hindrances, or concealments.Article XXII Where the foreign exchange authorities conduct on-site verifications in accordance with the methods provided for in subparagraph (III) of the first paragraph of Article 21 hereof, the staff responsible for the on-site verifications shall not consist of fewer than 2 persons and they shall show their relevant ID cards. Where there are fewer than 2 staff persons responsible for the on-site verifications or the staff fail to show their relevant ID cards, the entities subject to the verifications shall beentitled to refuse the verification.Chapter VI Classified ManagementArticle XXIII The foreign exchange authorities shall classify Category A, B, and C enterprises based on the results of the on-site verifications and their compliance with the provisions on foreign exchange administration.Article XXIV The foreign exchange authorities shall inform the relevant enterprises of the results of the classification before publishing the lists of Category B and C enterprises. The enterprises may submit their objections to the foreign exchange authorities within 7 working days upon receipt of the notice on the results of the classification from the foreign exchange authorities. The foreign exchange authorities shall re-examine the classifications of any enterprises that register objections.Article XXV Where the enterprises do not raise objections within the prescribed time limit or the results of their classification are confirmed by a re-examination by the foreign exchange authorities after objections are raised, the foreign exchange authorities shall disclose the information about the classified management of the enterprises to the financial institutions.The foreign exchange authorities may circulate the information about the classified management of the enterprises to the relevant regulatory authorities and disclose the above information to the public as necessary.Article XXVI The foreign exchange authorities shall set a period of validity for the classified management of Category B and Category C enterprises, and shall make dynamic adjustments to the results of the classification.Article XXVII Simplified administration shall be applied to the foreign exchange receipts and payments from trade of Category A enterprises within the period of validity for classified management. Prudential supervision shall be applied to the foreign exchange receipts and payments from trade of Category B and Category C enterprises with respect to examination of the documents, the type of business and the relevant handling procedures, and the mode of settlement.Article XXVIII The foreign exchange authorities shall establish a mechanism to carry out verifications of the electronic data on the foreign exchange receipts and payments from trade in order to manage the foreign exchange receipts and payments from the trade of Class B enterprises with by electronic data verifications.Article XXIX The foreign exchange receipts and payments from trade of Category C enterprises’ and any other business deter mined by the foreign exchange authorities shall be subject to prior registration with the foreign exchange authorities on a case-by-case basis, and the financial institutions shall handle the relevant formalities for the enterprises upon the strength of the registration certificates issued by the foreign exchange authorities.Chapter VII Supplementary Provisions5Article XXX Enterprises or financial institutions that are in violation of the Guidelines or any other relevant provisions on foreign exchange administration shall be punished by the relevant foreign exchange authorities pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration and other relevant provisions.Article XXXI The foreign exchange authorities may, in light of the situation in the balance of payments and the needs for foreign exchange administration, make adjustments to specific contents of the trade credit administration, registration administration, off-site inspections, and classified management.Article XXXII The Guidelines shall be similarly applicable to the foreign exchange receipts and payments from trade of enterprises incorporated within bonded areas under customs’ supervision, except as otherwise provided for by the foreign exchange admini stration policies applicable to the bonded areas under customs’ supervision.Article XXXIII The Guidelines shall be applicable to the foreign exchange receipts and payments from trade of individual foreign trade operators.Article XXXIV The administration of overseas deposits of export revenue shall be handled in accordance with the relevant provisions on overseas deposits of export revenue from trade in goods.Article XXXV The offshore accounts referred to hereunder mean the accounts opened according to the regulations for overseas institutions by the offshore business departments of the domestic banks that have obtained eligibility to handle offshore banking businesses in accordance with the law.The accounts opened by domestic institutions with the offshore business departments of domestic banks that have obtained eligibility to handle offshore banking businesses in accordance with the law shall be deemed to be overseas accounts of domestic institutions.Article XXXVI The State Administration of Foreign Exchange may formulate relevant implementation rules in accordance with the Guidelines.Article XXXVII The power to interpret the Guidelines shall remain with the State Administration of Foreign Exchange.Article XXXVIII The Guidelines shall enter into effect as of December 1, 2011. Where any previous provisions conflict with the Guidelines, the latter shall prevail.。
外贸国际业务管理制度

外贸国际业务管理制度第一章总则一、目的和依据本制度是为了规范外贸国际业务管理,规避风险,提高工作效率,促进公司持续发展。
依据国家有关法律法规、外贸政策和公司管理体系规定,制定本制度。
二、适用范围本制度适用于公司所有从事外贸国际业务的员工,包括市场开发、订单管理、货物运输、报关报检等相关岗位。
三、相关定义1.外贸国际业务:公司与国外客户进行贸易往来所涉及的各项活动,包括市场开发、订单管理、货物运输等。
2.外贸政策:国家对外贸活动的政策和规定,包括出口退税、关税政策等。
3.主管部门:公司设立的负责外贸国际业务管理的部门。
4.员工:公司从事外贸国际业务的全体员工。
第二章外贸国际业务管理一、市场开发1.制定市场开发计划,并落实到每个员工,明确目标客户、销售策略、推广方式等。
2.建立定期跟进客户的制度,及时了解客户需求,制定有效的销售方案。
二、订单管理1.接受来自客户的订单后,及时与相关部门协调,确保订单的准确性和及时性。
2.制定订单执行计划,包括生产计划、物流计划等,确保订单按时交付。
三、货物运输1.选择合适的运输方式和运输公司,确保货物能够安全、快速地到达目的地。
2.跟踪货物运输过程,及时处理遇到的问题,确保货物能够按时到达客户手中。
四、报关报检1.了解国家相关贸易法规和标准,确保货物的报关报检工作符合要求。
2.合理安排报关报检时间,避免因为延误而影响货物的交付。
五、风险管理1.建立风险管理机制,及时发现和应对各种风险,包括市场风险、合同风险、汇率风险等。
2.建立应急预案,针对可能出现的问题,制定相应的解决方案,确保业务的正常进行。
第三章外贸政策遵循一、了解国家外贸政策1.密切关注国家有关外贸政策的动态,及时了解最新政策和规定。
2.确保公司的外贸业务符合国家政策,避免触犯法律法规。
二、遵守贸易规则1.严格遵守贸易合同的约定,确保合同的执行。
2.不得参与任何形式的违规操作,包括走私、偷逃税等行为。
三、合理利用外贸政策1.根据国家外贸政策,合理执行出口退税、关税优惠等政策,降低企业成本。
货物进出口管理条例中英对照

中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照中华人民共和国货物进出口管理条例Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export ofGoods第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
外贸业务操作流程(中英文)

外贸业务操作流程(中英文)1、业务人员在国外采购商的询价,做出产品报价前,应了解客户基本信息,包括是否终端客户、年采购能力、消费区域,以及产品的用途、规格及质量要求,我公司是否能够生产等。
Before quoting, the Salesman should know the basic information about the clien ts, for instance, the end users or not, the annual order quantity, the places of consuming, and the products the purposes, specification, quality and the ab ilities whether our factories to meet.2、对于外商的邮件、传真,原则上在24小时内答复;特殊情况需要延期的,应及时向外商解释及大概需要的时间。
Generally as a rule, to reply the clients’ mails shall be within 24 hours aft er receiving; and please explain the reasons to the clients due to the things particular and need more time to deal with.3、对于外商的产品报价,原则上按照公司财务部门经核算后的价格表(外销)执行;公司财务部门根据市场状况及生产成本,定期进行核算,对产品价格进行调整。
Quotations will be according to the prices list (for oversea market) made by t he company Accounting Department, which will make prices adjustments according to the market and the production cost at regular periods.4、对于定单数量较大,外商所能接受的价格低于我公司公布的价格的,业务人员应先上报部门经理批准实施;部门经理不能批复的,报总经理批准后实施。
外贸业务管理办法

营销业务管理制度第一章总则1.1为加强公司的规范化管理,完善销售工作制度,增进经营效能,促进公司发展,特制定本制度。
1.2本制度包括总则、营销业务管理办法、外贸业务基本操作程序、合同评审操作流程、客户管理办法和货款回收管理办法、营销部内部管理办法、营销活动经费管理规定、营销业务人员的业务提成分配方法及考核办法等八章。
1.3凡属本公司的营销管理机构和营销业务员均要遵守本制度,不得有违。
1.4本制度呈请总经理核准公布后施行,并将随着公司业务的发展而作出适当的调整。
第二章营销业务管理办法2.1业务人员对客户的询价、做出产品报价前,应了解客户基本信息,包括是否终端客户、年采购能力、消费区域,以及产品的用途、规格及质量要求,我公司是否能够生产等。
2.2对于客户的邮件、传真,要求在24小时内答复;特殊情况需要延期的,应及时向客户解释及大概需要的时间。
2.3对于客户的产品报价,原则上按照公司财务部门经核算后的价格表报总经理审批后统一执行;公司财务部门根据市场状况及生产成本,定期进行核算,对产品价格进行调整。
2.4一般情况下,业务员在对客户的报价可根据单子大小在与客户进行充分洽谈后可在公司核定的底价基础上向上浮动2-3%;以低于公司核定底价报价的须经营销副总审核、总经理批准后实施,否则不予安排生产。
2.5对于C&F及CIF、FOB报价,需要我方办理运输、保险的或需要进行法定检验的等事项,业务员应事先联系相关中介机构进行确定,选择中介机构应考虑业务熟练、服务效率高及收费合理等。
2.6对于外商的寄样要求,业务员应在对外商作充分了解的情况下来确定是否免费赠送或先予以发货:对于整机原则上不予赠送,并要求收到100%货款后才予以发货;部份零配件原则上需对方承担成本费用、寄样费。
特殊情况,如关系比较好的老客户、大客户,我方可以预付并免收样品款,但必须报营销副总审核、总经理批准后执行。
2.7对于外商需要订做样机的,业务员应和技术部门、生产部门协调,确保样品的技术质量符合要求;样品必须经过品管部最终产品检验员全部检验并签署意见、营销部主管审核后打包入库(寄出);外商对于产品有包装或唛头要求的,正式包装或印刷前需经外商确认。
外贸业务员管理办法

外贸业务员管理办法前言外贸业务员作为公司的重要职位之一,在公司业务的发展中起着至关重要的作用。
外贸业务员的管理是外贸业务成功执行的关键,有效地管理外贸业务员是保证外贸业务的顺利进行和顺利完成的重要前提。
一、外贸业务员的岗位职责外贸业务员的主要职责是负责公司的出口贸易业务。
具体职责如下:1.开发新客户,拓展市场2.维护老客户关系,并及时回复客户的咨询和问题3.收集市场信息和竞争对手信息4.负责合同的谈判和签订5.跟进订单的生产和物流等工作6.负责货物检验和结算等工作二、外贸业务员的素质要求1.热爱工作,对出口贸易有浓厚的兴趣和爱好2.具有较强的市场开发和营销能力3.具有较强的与人沟通协调能力和服务意识4.懂外贸操作流程,具有独立开发和跟踪生产等能力5.英语听说读写能力良好,能进行流利的沟通和文件处理三、外贸业务员的管理外贸业务员的管理是外贸企业的核心,只要管理得当,外贸业务的发展将会更加顺利。
管理外贸业务员应遵循以下一些基本原则:1.建立明确的考核制度,考核标准和程序要统一,考核周期要明确,考核方式要多样化2.建立明确的目标管理制度,要有明确的目标和措施,要经常更新和调整目标,对达成目标及时进行奖励和提拔3.建立良好的沟通机制,建立积极进取、合作共赢的文化氛围,增加管理者在实际工作中的灵活性和开创性4.建立良好的培训制度,让员工不断学习和进步,使其不断提升自己的能力和素质5.合理分配人力资源,把有限的资源进行分配,让每个员工都能发挥自己的最大潜力四、外贸业务员的激励外贸业务员是公司的重要战略资源,对其进行激励可以提高其工作积极性和生产力,并且更好地适应企业的战略目标。
常用的激励方式有以下几种:1.金融激励,比如奖金、提成等;2.职业晋升,改变职位、加薪等;3.学习培训,提高员工的个人技能和能力;4.价值认同和文化塑造,培养员工对企业的认同感和文化的认同感。
五、外贸业务员个人的自我管理外贸业务员个人的自我管理同样至关重要。
外贸业务管理办法

外贸业务管理办法
一、定义
二、组织架构
外贸业务管理的组织架构由董事会担任最高决策层,总经理负责管理
全面,外贸处负责统筹安排具体事宜,外贸经理负责具体业务操作,外贸
财务负责财务报表的准备及相关结算等,物流部门负责货物的运输、检验、清关等工作。
三、管理方式
外贸业务管理采取“理论引导、规范管理、计划调度、责任分工、细
心跟踪”的管理方式,理论引导:规范了由公司按照国家外贸管理有关规
定执行的办法,规范管理:开展全面的管理,确保业务按时完成;计划调度:采取一定的调度方式,能够有效实现全面的管理;责任分工:根据每
个职能部门的本职工作,明确责任和授权;细心跟踪:对各项工作情况进
行追踪,保证工作的有效实施。
四、管理方案
(一)营销管理
1.开展有效的营销活动,增加销售量,开发新市场和新客户,实施目
标管理和激励机制;
2.在合理的报价基础上,拓展更多的采购渠。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸业务管理办法详解(中英文版)时间:2011-01-11 14:52:32 编辑:芳萍来源:世界工厂网点击数:102要做好外贸业务工作,外贸业务管理办法是必不可少的文件,那么,如何制定外贸业务管理办法?本文就对外贸业务管理办法进行了详细介绍,可供参考。
一份完整的外贸业务管理办法,离不开以下几点。
1、业务人员在国外采购商的询价,做出产品报价前,应了解客户基本信息,包括是否终端客户、年采购能力、消费区域,以及产品的用途、规格及质量要求,我公司是否能够生产等。
Before quoting, the Salesman should know the basic informatio n about the clients, for instance, the end users or not, the annual order quantity, the places of consuming, and the products the purposes, specification, quality and the abilities whether our factories to meet.2、对于外商的邮件、传真,原则上在24小时内答复;特殊情况需要延期的,应及时向外商解释及大概需要的时间。
Generally as a rule, to reply the clients’ mails shall be within 24 hours after receiving; and please explain the reasons to the clients due to the things particular and need more time to deal with.3、对于外商的产品报价,原则上按照公司财务部门经核算后的价格表(外销)执行;公司财务部门根据市场状况及生产成本,定期进行核算,对产品价格进行调整。
Quotations will be according to the prices list (for oversea market) made by the company Accounting Department, which will make prices adjustments according to the market and the production cost at regular periods.4、对于定单数量较大,外商所能接受的价格低于我公司公布的价格的,业务人员应先上报部门经理批准实施;部门经理不能批复的,报总经理批准后实施。
For big orders, the acceptable price from the clients is lower than our listed price, the salesman shall first report this to the manager of the departments for approval; and when the manager have no rights to approve, the price will directly go to the general manager for approval.5、对于C&F及CIF报价,需要我方办理运输、保险的或需要进行法定检验的等事项,业务人员应事先联系相关中介机构进行确定,选择中介机构应考虑业务熟练、服务效率高及收费合理。
In C&F or CIF price terms, the salesman shall contact and deal with related companies in advance to confirm the things of shipment, insurance, commodity inspection etc. The basic conditions for selecting the related companies will beconsidering rich and professional practices, service with high efficiency and good prices.6、对于外商的寄样要求,原则上要求到付;对于样品数额较大,原则上对方承担成本费用。
在正式定单后,可以扣除成本及寄样费用。
特殊情况,如关系比较好的老客户,我方可以预付并免收样品,报部门经理批准后执行。
费用较大的,可报总经理批准后执行。
Per t he clients’ requirements of sending samples, freight collect shall be generally required; and when the samples quantity is large, the cost shall be charged accordingly. However the cost and freight paid by the clients will be deducted in the trial orders. In cases particular, for instance the clients with long tern and firm relations, we can pay the freight in advance with the samples free after approved by the manager of the departments,or by the general manager if the amount is large.7、对于外商需要打样的,业务人员应和生产部门协调,确保样品的质量及规格符合要求;样品需要部门经理审核后寄出;外商对于产品有包装或唛头要求的,正式包装或印刷前需经外商确认。
The salesman shall coordinate closely with the production departments in the samples making process to guarantee the quality and specifications meeting the clients’ requirements, and send the samples after the approval by the final checking up of manager department.8、付款方式上,原则上考虑前TT全部或部分作为定金,剩余见提单传真件付款,及全部短期信用证。
收汇银行和业务员负责对信用证做形式和内容的检查,发现差异的,应及时通知外商修改。
信用证审查无误后,报部门经理复核。
Generally as a rule, the following ways of payments will be considered:1, wire transfer 100 in advance2, wire transfer part as deposit, the balance against copy of B/L.3, 100% L/C at sightOur beneficiary bank and the salesman will check up the L/C in form and contents respectively, and inform the clients to make change in time if differences existing, and submit to the manager of the departments for re-checking after no faults or differences found in advance..9、原则上,公司在收到外商的全部货款、部分定金及信用证经复核无误后,开始安排生产计划,组织货源,进行生产。
As a general rule, the company will arrange the material and plan for production after receiving the payments in above No.8 terms.10、在定单生产阶段,业务人员应到生产车间会同生产主管对产品生产进行监督、检查,发现问题及时解决;或由部门经理协调解决,或部门经理上报总经理解决。
严格把握产品的规格、质量、包装、生产时间符合同外商的约定。
In the production processing, the salesman shall be at the workshop to supervise and inspect the production with the person in charge, to find and solve the problems in time, or to report the problems to the manager of the department for coordinating to solve, or to report to the general manager for solving, to guarantee the specification, the quality, the packing and production time according to the requirements of the clients.11、对于C&F、CIF价格条款的,业务人员应在生产结束前一周,安排好货代,确定定舱事宜;一般在船期前二日,安排装柜、运输。
In C&F and CIF price terms, the salesman shall arrange and confirm the shipments with the related agents a week in advance, and to load the goods to the container and transport the goods two days in advance.12、需要委托中介机构进行报关、商品法定检验、保险的,业务人员应及时准备相关资料交中介机构办理;办理过程中,业务人员可以协助。
The salesman will prepare the concerned documents for the Customs declaration, Specified goods’ inspection and Insurance by related departments if ne eded; the salesman can make coordination in the process.13、收汇方式为信用证的,业务人员必须细心操作,谨慎处理,注意单证的一致性,做到安全收汇。