长句的翻译-复杂的长句
英语名句唯美励志短句带翻译长句

英语名句唯美励志短句带翻译长句1. “Dream big and dare to fail.”梦想大胆,敢于失败。
2. “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.”未来属于那些相信自己梦想之美的人。
3. “Every great dream begins with a dreamer. Always remember, you have within you the strength, the patience, and the passion to reach for the stars to change the world.”每个伟大的梦想都源自一个梦想家。
永远记住,你身上拥有足够的力量、耐心和激情来触摸星星,改变世界。
4. “Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.”不要只看时间,要像它一样行动,坚持不懈。
5. “Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts.”成功不是终点,失败也不至命根:重要的是勇气继续前行。
6. “Believe you can and you’re halfway there.”相信你能够,你已经成功了一半。
7. “Hardships often prepare ordinary people for an extraordinary destiny.”困难常常为普通人准备着非凡的命运。
8. “The journey of a thousand miles begins with one step.”千里之行,始于足下。
9. “It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.”重要的不是走得多快,只要不停下脚步。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
考研英语:如何翻译英语长难句

考研英语:如何翻译英语长难句什么是英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。
英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。
扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。
通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。
这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
61.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
62.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
63.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
长句翻译的步骤举例:经典例题470 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。
[全]复杂的英语长句翻译详解
![[全]复杂的英语长句翻译详解](https://img.taocdn.com/s3/m/7279dba0a417866fb94a8e2f.png)
复杂的英语长句翻译详解首先,熟悉一下陌生的单词:Interpol:国际刑警组织,全称是International Criminal Police Organization red notice:也就是我们经常听到的“红通”,和“issue”搭配。
issue做“发出”、“签发”解释时,后接宾语通常是比较正式的“通知”。
fugitive:逃亡的heir:继承人hit-and-run:肇事逃逸接下来看到原文。
可以看到原文的主语是interpol,但我在处理的时候换掉了主语,并变成了一个被动句。
这样做的目的在于方便组织,另外还因为这个句子的所有信息基本都指向了arrest后面的宾语heir。
所以干脆以他为主,再将主动语态变成被动语态。
“for his role in"被我直接省略为一个“因”字,因为后面的”fatal hit-and-run“就是前面arrest的宾语heir造成的(查看相关报道或后文可以得知,所以翻译还要会查证),所以这几个词在这里原文用于起到连接前后信息作用的结构,表示前后为因果关系而已。
再来看“fatal hit-and-run”,如果直接按照原文的顺序译,那就是“致命的肇事逃逸案件”。
但如果我们拆开来看,可以清楚地得出“fatal”是此次“hit-and-run”的后果。
所谓“致命”,放在这样的语境,用“致人死亡”更适合。
所以把“fatal hit-and-run”译成“肇事逃逸致人死亡”。
“fugitive”被翻译成“(目前在逃)”,用括号把它处理了。
这是因为后面的“to the Red Bull billions"实质上也是一个限定性的片段,为了避免宾语heir在翻译时前面的限定性词语太多而造成句子不顺畅,所以把其中挪到后面用括号处理掉。
第一句最后一个要注意的点是“Thai heir to the Red Bull billions"。
从译文可以看出,我把”Thai"和“Red Bull”合在了一起,因为从文中的人名、标题和文中的前后文,都可以知道,这里指的是“泰国红牛”。
长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。
二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。
2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句的翻译-复杂的长句
泛瑞翻译
在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。
“长句”具有两个典型特点:句子字数多,起码要超过50个单词;句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多。
在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品。
可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。
对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译。
具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构;然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。
其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。
在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。
第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割;所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where,while等。
第三,句子中有介词短语的,比如at, for, in 等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。
在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。
在法律英语中长句的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。
本课将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。
一、复杂的从句
通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:
例1:When the goods have arrived at their destination,the consignee that demands de-livery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the
time period and at the location agreed in the contract of carriage or,failing such agreement,at the time and location at which,having regard to the terms of the contract,the customs,usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.
这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:
步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。
在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which引导的定语从句。
此外,该句中还有or和and引导的多个并列结构,以及at引导的介词成分。
经过分析,本句的主体结构是:the consignee shall accept delivery of the goods。
需要注意的是,在which引导的定语从句中,有一个插入语:having regard to
步骤2:分别翻译分割后的短句。
When the goods have arrived at their destination:当货物到达目的地时。
the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的收货人。
having regard to the terms of the contract, the customs,usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者习惯做法以及运输情形。
at the time and location at which delivery could reasonably be expected:能够合理预期的交货时间和地点。
步骤3:“组合”汉语译文:当货物到达目的地时,按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内,在运输合同约定的地点接受交货;无约定的,应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形,在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。
类似的例子还有:
例2 :Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer,expressly or by implication,makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being
bought,there is an implied condition that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose,whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied,except where the circumstances show that the buyer does not rely t or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgment.
这一句共有91个单词,具体翻译步骤如下:
步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。
这句话中有where引导的两个条件状语从句,which引导的两个定语从句,that引导的一个同位语从句(there is an implied condition that…),that引导的两个宾语从句,以及whether or not引导的一个状语从句。
这句话的主体结构是:there is an implied condition。
步骤2:分别翻译分割后的短句。
Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer,expressly or by implication,makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought:如果卖方在商业经营过程中出售货物,并且买方明示或默示地将购买货物所用于的特定目的告知卖方。
.
there is an implied condition:存在下述默示条件。
the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose,whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied:根据合同提供的货物将合理地适用于该目的,不论其是否为通常提供的货物所适用之目的。
except where the circumstances show that the buyer does not rely,or that it is unreasonable for him to rely,on the seller’s skill or judgment:除非情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖是不合理的。
步骤3:“组合”汉语译文:凡卖方在商业经营过程中出售货物且买方以明示或默示方式将其购买货物的特定目的告知卖方的,存在下述默示条件卖方按照合同提供的货物符合买方的购买目的,不论该目的是否为货物供应通常之目的,除非有情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖不合理。